![]() |
Nàng lại ra hiệu hỏi mua, nhưng cậu ta lắc đầu. Nàng bỏ tất cả số tiền của Rereira lên cỏ, rồi ngồi ngả người nhìn cậu. Cậu nhìn đống tiền xu, rồi nhìn nàng và xem vẻ mặt, nàng biết cậu bé ngạc nhiên thấy số tiền nhiều như vậy. Khi cậu ta thò tay ra chỗ đống tiền, nàng chạm nhẹ vào vai nó. Cậu ngẩng lên, nàng lấy tay vỗ vỗ vào miệng, kéo tay qua ngực xuống xoa xoa vào bụng. Lần này cậu bé buồn bã lắc đầu, và nàng nhận ra rằng thức ăn cậu ta mang theo đã hết. Nàng nhìn chiếc nồi nhỏ cậu bé giơ ra. Nồi dùng đựng cơm, nhưng đã được vét sạch. Nàng mỉm cười, ngã người ra sau và một ý nghĩ chợt nảy ra trong đầu. Dốt quá! Thế mà nàng không nghĩ ra từ trước. Tuy móp méo và nhỏ, nó vẫn cứ là nồi, và lúc này, nàng cần nó hơn là được cả kho báu của vương quốc. Nàng cầm quai nồi giơ lên, chỉ vào tấm thảm, chiếc bình đựng nước, và chiếc nồi. Cậu bé có vẻ ngạc nhiên thấy nàng chọn mấy thứ đó, nhưng khi nàng đẩy đống tiền xu về phía cậu, cậu toét miệng cười, nhún vai tỏ vẻ đồng ý. Cậu còn sốt sắng đến mức xuống hồ lấy đầy bình nước cho nàng, và lại mỉm cười, cúi chào trước khi chia tay. Juliet biết cậu đang nhìn theo nàng, một vai đeo bình nước, vai kia vắt tấm thảm, còn chiếc nồi cọ sạch lủng lẳng trên tay. Nàng đi ngược lên chỗ bụi cây nấp khi trước, và khi khuất hẳn người mới đổi hướng đi. Nàng tự hỏi không biết cậu bé có kể cho người khác nghe về cuộc gặp gỡ này không? Ngộ người của lão tể tướng hỏi cậu ta thì sao? Tóc nàng đen, da cháy nắng qua chuyến đi trên tàu Grace, nàng lại mặc bộ đồ của người đàn bà Hồi giáo, nên cậu bé chẳng có lý gì nghĩ nàng không phải là cô gái ARập. Con gái ARập mà lại mắt nâu ư? Trên hòn đảo toàn nô lệ và nàng hầu này, chuyện đó cũng có thể có chứ. Nàng lần theo con đường đã đánh dấu về hang. Chiếc bình da dê đựng nước và tấm thảm đè nặng trên vai nàng làm nàng ngứa ngáy vì mồ hôi đầm đìa. Giá được cởi bỏ bộ áo xống, trần truồng lao xuống hồ nước mát kia thì sung sướng biết bao. Đó có phải là chỗ cậu bé chăn dê thường thích đến không? Rất có thể là như vậy, nên nàng sẽ đành phải bằng lòng với việc rửa ráy qua loa bằng số nước mà nàng đang xách về hang. Nhưng trước hết phải rửa ráy cho Ross dễ chịu và chăm sóc vết thương của anh đã. Nàng nghĩ không biết anh ra sao từ lúc nàng ra ngoài đến giờ, và nàng cố gắng bước nhanh hơn. Từ lúc nàng ra ngoài, mặt trời cũng đã đi một đoạn dài. Ở phần này của thế giới, đêm xuống có vẻ rất nhanh, chứ không từ từ như ở nước Anh. Chân nàng đi dép vấp phải vật gì đó, làm nó lăn trước mặt nàng. Một trái dừa. Nàng nhặt lên cho luôn vào nồi. Càng tốt. Mà lại không phải trèo lên hái. Bánh mì và ô liu họ ăn cách đây hình như lâu lắm, và nàng bỗng cảm thấy hoa mắt lên vì đói. Khi về tới gần bụi cây trước cửa vào hang, nàng nhìn thấy một vật làm gối nàng run lẩy bẩy. Tim nàng nhói lên rồi đập loạn xạ. Chiếc thảm và bình nước tuột khỏi vai rơi xuống đất, chỉ có tiếng loẻng xoẻng của chiếc nồi va vào đá khuấy động trời chiều yên tĩnh. Nàng rùng mình, cảm thấy mạch máu hai thái dương căng lên. Từ trong bụi thò ra một đôi giày da đế mòn vẹt! Juliet thu hết cam đảm bước tiếp. Chúng đã tìm thấy và giết Ross rồi chăng? Nàng sẽ tìm thấy xác anh cùng với một tên lính cấm vệ đang đợi sẵn ư? Một chiếc giày bỗng động đậy. Nàng nghẹt thở, rồi nghe tiếng lên đạn của khẩu súng lục. - Ai? nàng nghe giọng khàn khàn hỏi nhỏ - Ross à? nàng nói như nghẹn giọng - Em đây mà. - Hãy bước lại gần xem có đúng không!, giọng anh yếu ớt, có vẻ khôi hài và Juliet chạy ào tới, tay run run gạt đám lá. Ross nằm thẳng cẳng ở ngoài hang, đầu gối lên phiến đá. Không biết làm cách nào anh cởi được áo, gập lại gối dưới đầu. Khẩu súng anh cầm bằng cả hai tay vẫn chĩa về phía nàng. - Juliet? anh liếc mắt nhìn, rồi thở phào, đặt súng xuống đất: - Em đi quái đâu thế? Anh lo muốn chết luôn. Em đã hứa với anh...... - Em biết, Ross ạ. Em đã không tìm ra được chợ, nhưng em phải thử. Nàng quỳ xuống, nhìn khuôn mặt trắng bệch, hốc hác của anh. - Sao anh lại bỏ hang ra ngoài này? - Lạnh quá. Ngoài này nắng ấm. Anh cố lăn ra ngoài và cởi được chiếc áo chó chết này. Nó cứng lại vì máu. Bỏ ra thoải mái hơn. Anh mệt lả sau khi nói. Juliet nhìn chỗ băng bó. Nàng lại thấy máu loang ướt miếng gạc. Anh trả lời ý nghĩ mà nàng không nói ra ấy. - Anh e rằng vết thương lại há miệng. Chỉ còn cách duy nhất là đốt khử trùng. Juliet tròn xoe mắt nhìn anh chằm chặp. - Đốt khử trùng? Anh cần có bác sỹ... - Em kiếm đâu ra bác sỹ chứ? Ra nộp mạng cho lão tể tướng chăng? Em vẫn còn con dao chứ? Mắt anh xanh biếc trong hai hốc mắt trũng sâu. Tìm nàng se lại khi thấy người anh ráo mồ hôi. Da trên hai gò má khô căng. Người anh hẳn nóng như lửa vì cơn sốt! Nàng phải làm như anh nói. Chỉ còn cách đó mới cầm được máu. Nàng lặng lẽ gật đầu, lách qua bụi cây về chỗ nàng để rơi mấy thứ vừa rồi. Nàng đặt tấm thảm cạnh Ross, rồi mang chiếc bình da dê đựng rượu trắng đến cho anh. - Em nghĩ anh nên uống rượu này cho thật say, nàng nói, mắt chớp chớp - Nếu em có lỡ làm anh chết anh sẽ không phải biết về chuyện đó. Anh cười yếu ớt: - Bác sĩ Fernley chắc sẽ không hài lòng với cung cách phục vụ bệnh nhân của em. - Ôi, lạy Chúa! Ước gì lúc này có mặt ông ấy ở đây!. Juliet run run nói rồi quay mặt đi. Nàng rợn người khi nghĩ đến việc sẽ phải làm, nhưng nếu nàng không làm vậy thì Ross cũng chết. Chỉ còn cách này may ra anh thoát. |
Nàng cẩn thận bỏ củi xuống hố, lấy đá xếp xung quanh, rồi mới châm lửa. Nàng đặt chiếc nồi đầy nước lên trên, lấy khăn xếp của Ross ở góc hang gỡ ra, rồi dùng dao cắt thành băng. Khi nước đã nóng, nàng bưng nồi đến chỗ Ross nằm. Nàng dùng tay vốc nước lên ngực anh để miếng gạc làm bằng dải áo của nàng hôm trước bong ra. Rất may nó không bị khô, nên không dính chặt vào da. Nàng cận thẩn bóc nó ra, rồi buộc lòng phải nhìn vết thương. Vì trời còn sáng, nàng thấy khác hẳn với khuôn mặt trắng bệch, vết dao Pereira đâm anh chí mạng đang sưng tấy lên. Vết thương trông đáng sợ, hai mép xùi lên tấy đỏ và vẫn còn rỉ máu. Juliet cố nuốt nước bọt, răng cắn chặt cho khỏi va lập cập. Nàng dọn những miếng vải đầy máu, trở lại bên đống lửa và đưa con dao vào ngọn lửa. Trong khi chờ nó nóng đỏ, nàng nhìn Ross. Hình như anh đã uống khá nhiều rượu trắng, giờ đang nằm mắt nhắm nghiền. Dù ngủ hay say, anh vẫn phải chịu đựng cái đau cháy da cháy thịt mà nàng sắp sửa mang tới cho anh. Nàng hít căng lồng ngực, nhặt chỗ băng sạch, rồi lấy con dao khỏi ngọn lửa. Nàng đi lại chỗ anh, cúi xuống xem xét vết thương, quỳ xuống nằm đè lên anh, một tay giữ chặt bên vai không bị đau của anh. Sợ mình không cầm lòng nổi, nàng vội đặt con dao nóng đỏ theo chiều dài vết thương, giữ chặt một giây rồi nhanh :Dng nhấc ra ngay. Nhưng trong cái tích tắc ấy, người Ross giật mạnh nàng suýt văng đi, song nàng vẫn bám chặt, dùng sức mạnh làm toàn thân đè anh xuống. Mùi da thịt cháy khét lẹt xộc lên mũi nàng. Tay anh đập mạnh vào thái dương làm nàng suýt nữa bật ngã ra sau. - Ross! Nằm im nào!, nàng hét, nước mắt hoà lẫn mồ hôi ròng ròng lên mặt. Cái co giật vừa rồi của anh cũng làm người nàng giật theo, nàng nghiến chặt răng cố nén cảm giác buồn nôn mà nàng hầu như không chịu nổi. Rồi anh bỗng lịm đi làm tim nàng như hoá thành băng, trong khi người vã mồ hôi. Cái cơ thể rắn chắc mà nàng đang giữ chặt bỗng nhão ra và anh nằm bất động. Nàng run rẩy lùi lại. Lạy Chúa, nàng đã giết anh. Lúc đầu, các ngón tay trơn nhờn của nàng không thấy mạch của anh đâu, nhưng sao đó nàng cảm thấy mạch anh đập rất yếu. Nàng nhẹ cả người. Đội ơn Chúa, anh vẫn còn sống! Nước mắt đầm đìa, nàng cầm bình rượu đổ vào vết thương cháy xém từ ngực đến bả vai anh. Người anh giật nhẹ, song vẫn nằm im. Miệng vết thương đã kín lại. Máu không còn rỉ ra nữa. Thế là nàng vội vàng nhúng miếng gạc vào nước và đặt lên vết thương. Hai dải băng dài còn lại nàng vòng qua cổ, bắt chéo qua ngực xuống nách để giữ chặt miếng gạc. Khi nàng làm xong, Ross cựa mình. Mặt anh vẫn tái xanh, người giật từng cơn. Anh mở mắt, hai con mắt xanh biếc đờ đẫn nhìn như không thấy gì cả. Juliet cầm tấm thảm. Anh không thể còn sức bò vào hang nghỉ tối nay. Nàng để mép thảm sát dưới người anh, liên tục nài nỉ, nên cuối cùng anh hiểu nàng muốn gì. Anh nhăn mặt vì đau, nhưng nàng đã đưa được tấm thảm vào dưới lưng và mông anh. Tấm thảm lông dê dày có thể chống được cái lạnh buổi đêm, nên nàng cuốn nó quanh người anh sát đến tận cổ. Nàng thở dài, biết rằng anh lại đang mê man bất tỉnh. Đến lúc này nàng mới thấy rã rời xương cốt. Song vẫn còn nhiều việc phải làm. Nàng thêm củi cho lửa cháy to hơn, đổ nước vào nồi đun sôi. Nàng lau sạch con dao, vạt đầu trái dừa đổ nước dừa vào nồi nước vừa đun sôi để cho âm ấm. Nàng nghĩ tới cách chặt khéo léo của cậu bé chăn dê, nhưng tay dao tối nay của nàng thật quá vụng về. Ross rên rỉ làm nàng quay lại. Đầu anh lật từ bên này sang bên kia. Juliet loạng choạng đứng dậy, nhấc chiếc nồi ra khỏi ngọn lửa. Nàng quỳ xuống, ghé sát miệng nồi vào môi anh. Anh uống ừng ực, chất nước nóng như làm anh tỉnh lại. Anh nằm xuống và nàng đắp lại thảm cho anh. Đặt chiếc nồi rỗng qua bên, nàng với tay lấy bình rượu, uống một ngụm, chất rượu mạnh làm nàng tức thở, song nó làm người nàng ấm lên. Nàng nằm bên bếp lửa, kéo mũ trùm kín đầu. Nàng không thể làm gì thêm cho Ross, cũng chẳng còn hơi sức đâu mà lo nằm ngoài này dễ bị người của lão tể tướng phát hiện. Allah muốn thế nào, nàng mơ màng nghĩ, thì nó sẽ như thế. Nghĩ đến nó nàng thiếp đi. Mấy giờ sau nàng tỉnh dậy. Trời còn tối, nàng nhìn các vì sao trên trời, tự hỏi không hiểu vì sao nàng lại tỉnh giấc. Lửa đã tắt và nàng nhận thấy người lạnh cóng. Có tiếng rên khe khẽ và mặc dù người cứng đờ, nàng vẫn cố ngồi dậy. ánh trăng không đủ sáng để nàng thấy đường, song nàng cũng bò được đến cạnh Ross. Anh đã gạt phần thảm phủ người, ngón tay nàng động phải da thịt anh nóng như lửa. Nếu không có gì đắp, anh sẽ chết vì sốt hoặc vì lạnh. Chỉ còn một giải pháp. Nàng cởi quần áo, đứng trần truồng run rẩy ngoài trời lạnh rồi nằm xuống cạnh Ross, kéo tấm thảm đắp kín cho cả hai người. Nàng nép sát người anh, không để anh đẩy nàng và thảm tung ra. Da anh nóng như lửa, truyền hơi nóng sang cả người nàng. Người nàng mát lạnh chắc làm anh bớt nóng, vì nàng lại thấy anh ngủ yên. Nàng cảm thấy dễ chịu khi người ấm dần, rồi nàng ngủ, tay ôm ngang lưng anh, đầu nép sát dưới cằm anh. |
Khi nàng thức dậy, mặt trời đã lên cao. ánh sáng lọt qua kẽ lá, nhảy múa trên mặt nàng. Nàng nhẹ nhàng rút tay khỏi người Ross và chui ra khỏi thảm. Anh vẫn ngủ, nhịp thở đều đều. Nàng sờ người anh thấy mát, da mặt anh đã hết căng, hai má đã hồng hào trở lại. Juliet nghẹn ngào rơi nước mắt quỳ cạnh anh, niềm vui sướng từ tim nàng truyền khắp cơ thể. Anh sẽ sống, đội ơn Chúa, anh sẽ sống! Chỗ quấn băng vẫn khô nguyên, máu đã cầm không còn rỉ ra nữa. Lau vội nước mắt, nàng mặc quần áo, nhét gói ngọc trai vào lưng quần. Hôm nay nàng nhất định phải kiếm được cái ăn. Nếu muốn hồi sức, Ross còn cần các đồ ăn khác, chứ không phải chỉ là nước dừa. Nàng cứ để yên cho anh ngủ, còn nàng xuyên qua các bụi cây theo hướng ngược lại con đường hôm qua. Có rất nhiều dừa, tán lá cao trùm lên các bụi cây khác. Nàng nhặt mấy trái dừa rụng để qua bên. Chui qua một bụi cây lá dài rậm rạp, nàng vui mừng thấy thân những cây có quả gần giống như chuối và một cây cam dại. Nàng phấn chấn hẳn lên. Họ có thể sống bằng trái cây với nước dừa cho tới khi nàng tìm được chợ. Dọc bờ biển chắc chắn phải có làng mạc và chợ búa. Ở đó có bán cá, gạo, thịt dê, thậm chí cả sắn mà Khurrem có lần nói. Mới nghĩ tới đó mà bụng nàng đã cồn cào, nàng thu số quả bỏ vào vạt áo choàng, rồi đi về hang. Ngày hôm nay có vẻ nóng hơn, hay tại nàng yếu hơn vì thiếu ăn? Nàng mừng rỡ khi thấy đôi chân đeo giày của Ross. Nàng cười ngặt nghẽo vui vẻ đến bên anh, bỏ số quả xuống đất. Ross phản ứng rất nhanh trước khi mở mắt. Nàng chưa kịp dừng lại thở, tay anh đã cầm khẩu súng. Rồi anh nhận ra nàng. - Em đừng rón rén kiểu đó! Anh dằn giọng - Anh có thể bắn lầm em đấy. Juliet gieo mình xuống nền đất, hất chiếc mũ ra sau. Nàng lạnh lùng nhìn anh, rồi nhìn xuống đất, hẫng hụt vì cách đón của anh vừa rồi. - Thưa ngài, để ngài vừa lòng, khi tới chỗ ngài, chắc tôi phải khua chiêng, gõ mõ, trống đánh vang trời báo hiệu. Tôi tin rằng quan tể tướng hẳn sẽ rất vui nếu tôi làm như vậy. Ông ta sẽ còn ngỏ lời cám ơn nữa là đằng khác. Giọng nàng lạc đi. Ross nhìn khuôn mặt cúi gằm trên đôi vai so lại. Anh đưa tay nâng cằm nàng lên. Nước mắt nàng lưng tròng, và anh thấy nỗi đau đớn trong ánh mắt nàng. Tóc nàng rũ rượi, những đoạn rễ dây leo vẫn còn dính đầy má. Những hình ảnh cũ chợt lờ mờ hiện ra trong đầu anh. Juliet với con dao nung đỏ, thổn thức nghẹn ngào rồi hét lên khi anh đẩy nàng ra, sau đó là những giọt nước mát trời cho làm anh dễ chịu, rồi chất nước nóng ngọt như sữa trôi qua cuống họng khát khô của anh. Tối qua chắc nàng chẳng được nghỉ chút nào. - Tha lỗi cho anh, Juliet, anh dịu dàng nói trong khi nàng ngoảnh mặt đi - Anh đang nửa thức nửa ngủ và em làm anh giật mình. Tối qua em vất vả lắm phải không? Nàng nhún vai không trả lời. - Chắc chắn là như vậy, anh nói tiếp, nhưng em đã cứu sống anh. Bây giờ đến lượt anh lo liệu. - Không được. Anh chưa khỏe hẳn đâu, nàng ngước nhìn anh, nói gạt đi. Ross thấy vết tím bầm nơi thái dương nàng: - Lạy chúa! Anh làm em bầm tím vậy ư? Giọng anh có vẻ hoảng đến nỗi Juliet bật cười. - Thôi dẹp chuyện đó đi, Ross Jamieson! Hãy ăn chuối và câm họng! Anh càng cười: - Hắc gớm nhỉ? Tôi sẽ không phải để bà thương hại lần nữa đâu, thưa bà, anh nói nhỏ, nhưng ánh mắt long lanh - Bà cứ nhớ điều đó! Nằm bên anh dưới bóng bụi cây, không hiểu sao Juliet lại cảm thấy hạnh phúc trong lúc ăn chuối, ăn cam và uống nước dừa. Chắc họ chợp mắt được một lát, vì khi nàng tỉnh dậy, nắng đã dịu đi. Ross mở mắt: - Em lại đi đâu đấy? - Nhóm lửa, nàng đáp: - Chúng ta sẽ ăn dừa nấu, chả biết có ra gì không nữa. - Anh sẽ lột cùi dừa, còn em đi lấy nồi. à, em kiếm đâu ra chiếc nồi ấy? Cả tấm thảm này nữa? - Của cậu bé chăn dê trên đồi. Em dùng số tiền của Pereira, mua hai thứ ấy và chiếc bình da dê đựng nước. Ross này, ở trên đó có hồ và thác nước đấy. Khi anh khỏe hơn chúng ta sẽ tới đó tắm. Anh cười: - Người anh bắt đầu hôi như cú rồi. Em còn nước cho anh rửa qua một chút không? - Còn khối, Juliet nói, đặt chiếc nồi và con dao cạnh anh - Anh rửa ráy đi, trong khi đó em nấu dừa. Đừng làm vỡ sọ dừa nhé. Chúng ta chỉ có cái đó dùng thay cốc uống nước đấy. Lửa bốc to khi Juliet đặt nồi nước dừa lên ngọn lửa, cắt nhỏ cùi dừa cho vào, dùng que khuấy đều và nhìn với ánh mắt nghi hoặc. Có lẽ cũng sẽ không đến nỗi nào. Nàng đứng dậy vì nghe Ross gọi. - Juliet! Giúp anh cởi đôi dày ra với! Sau đó Ross biến mất sau bụi cây về phía trong cửa hàng. Nàng nghe thấy tiếng dội nước và khẽ liếc mắt, nàng thấy anh vất chiếc quần của anh trên tấm thảm. Nàng chăm chú nhìn vào xem anh đang tắm truồng không. Tự nhiên nàng cảm thấy xấu hổ trước ý nghĩ đó. Nước trong nồi đang sôi, cùi dừa đã mềm thì anh từ sau bụi cây bước ra. Nàng không quay lại nhìn khi anh tới chỗ chiếc thảm, mà nhấc chiếc nồi, đặt xuống đất cho nguội. Lúc đó, nàng mới nhìn anh. Anh cuốn chiếc thảm quanh người, quần và giày để bên cạnh. Trông anh tươi tỉnh, sạch sẽ, mái tóc đen dính sát da đầu. Chỗ băng bó bị ẩm, nhưng vẫn nguyên chỗ cũ. Nàng xách nồi lại chỗ anh, đổ ra hai chiếc sọ dừa. - Anh thấy trong người thế nào? nàng hỏi. - Tuyệt. Mà em biết không, cái thứ mình ăn cũng không đến nỗi tồi. Juliet cười: - À, không có thì phải ăn vậy thôi. Ngày mai em sẽ cố kiếm thứ khác khá hơn. - Sáng mai ta sẽ bàn chuyện đó, anh nói và nằm xuống, ngước nhìn nàng mỉm cười - Tối nay anh mệt lắm, không tranh luận nổi với em đâu. Anh nhắm mắt, không nói gì thêm. Juliet đứng dậy, cúi xuống nhìn anh. Trông anh khá hơn nhiều. Có lẽ anh sẽ ngủ suốt đêm, và sẽ lại sức. Nàng bỗng rùng mình. Trời đã lạnh hơn. Nếu tắm gần đống lửa, nàng sẽ không bị lạnh. |
Nàng cởi quần áo, nghiêng bình nước dội lên đầu. Dòng nước ấm bò lên người nàng, làm trôi đi bụi bẩn và mồ hôi. Nàng đặt chiếc bình xuống, xoa nước khắp người, hai tay vuốt từ đầu xuống hai mạng sườn. Nước chảy từ mái tóc dài dọc xuống lưng, xuống đùi và chân. Với tay lấy chiếc quần, nàng bắt đầu lau cho khô tóc. Nàng chợt nghe tiếng cười khe khẽ: - Tôi rất thích khổ người của bà, thưa bà, nàng nghe giọng nói nhỏ, quay lại thấy Ross chống khuỷu tay nhỏm dậy, nhìn nàng với vẻ thán phục. - Em... em lại nghĩ là anh đang ngủ!, nàng ấp úng, mặt đỏ bừng. - Đã lâu lắm anh mới lại được ngắm em như thế này, anh nói: - Em tắm xong chưa? - Em xong rồi. Sao anh lại hỏi thế? - Vậy thì hãy đi ngủ. Anh đã rót sẵn cho mỗi người một ít rượu. Anh mỉm cười trước cái nhìn nghi hoặc của nàng: - Nhưng tối nay thì chỉ đến đó thôi, em hoàn toàn có thể yên tâm. Mà hình như tối qua em cũng chui vào ngủ với anh thì phải. Tấm thảm này đủ che cho cả hai người. Nếu em cứ đứng ở đó thêm nữa, em sẽ cảm lạnh mà chết như mẹ anh thường nói. Juliet buông chiếc quần xuống và đi lại chỗ tấm thảm. Nàng biết anh đang ngắm nàng, song chuyện đó đâu có sao. Nàng nhớ lại những đêm trên tàu Grace và nàng cảm thấy ấm lòng khi nằm gọn trong vòng tay của Ross dưới tấm thảm. Anh hôn nhẹ nàng, môi lướt trên đôi lông mày còn ướt. Tay nhẹ nhàng vuốt ve ngực nàng, nhưng không làm gì hơn. Cả hai đều biết giờ chưa phải lúc ái ân. Họ nằm sát bên nhau nhấm nháp chỗ rượu, hài lòng nhìn nhau cười không nói năng gì. Khi đã uống hết, Juliet đặt chiếc sọ dừa sang bên và nhích ra xa. Nàng cảm thấy ấm, người sạch sẽ và không còn đói nữa. Và người nàng yêu dấu đang kề bên. Ta còn mong gì hơn nữa chữ? Những vì sao mờ dần và Juliet chìm vào giấc ngủ. (hết chương 14) |
CHƯƠNG 15
Ross thức dậy trước. Anh mở mắt, bắt gặp cái thế giới mà anh chưa kịp nhìn trong suốt thời gian bị sốt. Anh cảm thấy người hoàn toàn khỏe mạnh. Vết thương chỉ còn hơi nhức. Anh thử duỗi tay, không thấy đau đớn gì. Trời chắc còn sớm, vì không khí mát mẻ. Anh nhìn xuống, thấy một mái tóc bù xù nép sát ngực anh. Nghiêng người bên phía vai không bị đau, anh nhìn Juliet. Nàng thở nhè nhẹ, môi hé mở, trông trẻ trung và yếu đuối. Một cô gái nhỏ bé như thế mà lại can đảm hiếm có. Anh sống được là nhờ nàng, và anh phải đền đáp ơn cứu mạng bằng cách đưa nàng thoát khỏi đảo. Bằng cách nào anh vẫn chưa biết, song ít ra lúc này họ cũng được tự do. - Dậy thôi, cô bé, anh nói, hôn lên mí mắt và má cho đến khi nàng cựa mình. Cặp mắt nâu từ từ mở to, ngỡ ngàng nhìn anh, rồi nàng ngồi dậy, tóc loà xoà, người hồng hào sau giấc ngủ. - Gì thế? Anh nghe tiếng gì à? - Không, nhưng anh bỗng thấy thèm được tới thác và hồ nước của em quá. ánh mắt anh lừ đừ nhìn chiếc cổ thanh mảnh, rồi như dán chặt vào bộ ngực trẻ trung của nàng. Ngón tay anh nhẹ nhàng ve vuốt, nàng rùng mình vì khí trời buổi sớm mát lạnh trên hai núm vú. Cặp mắt xanh ngước nhìn nàng. - Anh nghĩ ta nên rời chỗ, mà còn đâu tốt hơn chỗ gần nguồn nước? - Nhưng nhỡ cậu bé chăn dê thường cho dê uống nước ở đó thì sao? - Thì đã sao? Cậu ta đâu có ác cảm với em, đúng không? - Ngược lại là đằng khác. Nhưng cậu bé có thể nghe biết chúng đang tìm kiếm một người đàn ông và một người đàn bà. Lão tể tướng chắc sẽ trả hậu cho người cung cấp tin cho lão. Em rất sợ chúng ta sẽ bị lộ. - Vậy thì ta tìm một chỗ nào gần đó và sẽ tới hồ nước khi cậu bé đã về. - Như thế tốt hơn, mà ở đó có rất nhiều dừa. Ross cười: - Em định tối nào cũng cho anh ăn dừa luộc à? Anh có cảm giác sẽ phát ớn vì cứ phải ăn mãi thứ đó. Juliet mỉm cười: - Cho đến khi em tìm được chợ, anh sẽ phải bằng lòng với hoa quả và dừa vậy. - Cho đến khi anh tìm được chợ, Ross chữa lại, Juliet mở miệng định phản đối, nhưng anh đã hôn lên môi nàng - Thôi nào, cô bé. Anh đã hoàn toàn khỏe mạnh, không cần ai phải o bế nữa. - O bế, Juliet bảo - Làm thế mà anh bảo là..... Nàng không nói được hết câu vì anh lại hôn môi nàng. Anh ghì chặt nàng với sức lực mà anh phải ngạc nhiên - Anh khỏe rồi, nghe rõ chưa? Đã tới lúc anh phải ra tay! Anh cau mày: - Không cần phải lần mò tới gặp mấy cậu bé chăn dê người ARập nữa. - Người châu Phi à?, anh buông nàng ra, chống tay ngồi nghĩ, nói tiếp với vẻ đăm chiêu: - Không hiểu anh có biết thổ ngữ của cậu bé không. Trong mười năm đi biển, anh đã học được khối thứ tiếng ở các cảng mà tàu ghé vào. Anh sẽ thử gạ mua dê của cậu bé xem sao. - Nếu cậu ta bán cho anh một con, Juliet nói với vẻ cả quyết, - đừng bảo em chuẩn bị nồi nấu nhé. - Tất nhiên cậu ta sẽ không bán: Ross cười bảo: - Cậu ta chăn dê cho chủ. Nào chuẩn bị mặc quần áo vào trước khi anh quên cuộc tao ngộ với Pereira. Họ gói các thứ, kể cả chiếc áo dính máu vào trong tấm thảm. Ross cời than ra xung quanh, dùng giầy đạp tung đám đá. Anh dùng cành cây nhỏ gạt lại đám cỏ cho tới khi không còn dấu vết nào cho thấy đã có người ở đây. Rồi anh đeo gói đồ bên phía vai không bị đau và theo Juliet đi ngược đường đồi. Nàng bôi đất vào các vết đánh dấu đường trên thân cây cho đến khi chúng lẫn với màu vỏ cây. Mặc dù còn nhiều chuyện phải lo, nàng vẫn cảm thấy vui. Nàng được ở bên Ross, và anh đã hoàn toàn bình phục, nên các vấn đề khác có thể vượt qua được. Họ đã khôn ngoan khởi hành trước khi mặt trời đổ lửa xuống đất. Hôm nay có vẻ nắng gắt hơn, và mặc dù tán cây trên đầu che cho họ khỏi tia nắng dữ, lát sau họ đã đầm đìa mồ hôi, miệng thở hổn hển. Juliet liên tục nhìn Ross, song thấy khuôn mặt lấm tấm mồ hôi của anh không hề thất sắc. Trong một lần nghỉ ngắn, anh cau mặt nhìn trời: - Anh nghĩ chúng ta sắp có nhiều nước hơn chúng ta cần. Mùa mưa bắt đầu vào thượng tuần tháng Tư. Chúng ta cần tìm chỗ trú không bị ngập lụt và tích trữ đồ ăn. - Mùa mưa kéo dài bao lâu hả anh? - Phải hàng mấy tuần. Anh không biết rõ lắm, song ta phải chuẩn bị đề phòng. Họ đã tới dải cát cao mà Juliet lúc trước ngồi nhìn xuống hồ: - Anh nghe tiếng nước đổ xuống không?, nàng hỏi, mắt long lanh. Ross gật đầu, mỉm cười ghé sát khuôn mặt ửng đỏ ngay gần vai anh. - Anh còn nghe cả tiếng dê kêu nữa, vì vậy ta phải đợi một chút. Đi thôi, kẻo lại không cưỡng được ý muốn lao xuống hồ nước bây giờ. Họ rời dải đất, đi vòng quanh khu vực đó tìm một khe sâu hoặc hang trên vách đá vôi. Juliet chỉ một hai chỗ coi có vẻ được, nhưng gợi ý của nàng bị anh gạt phắt đi. - Tìm chỗ cao hơn, anh bảo - Chỗ này thấp quá, dễ bị ngập nước khi trời mưa. Juliet thở dài, lẽo đẽo theo anh: - Chúng mình tìm chỗ trú chân, chứ đâu phải tìm nhà nghỉ trong trang trại! Anh dừng bước, ngoái cổ lại, đôi mắt xanh ánh lên vẻ hài hước: - Biết đâu ta chẳng phải ở đây vài năm? Tức là đủ thời gian để xây dựng một triều đại! - Vài năm?, nàng hỏi lại - Ôi, lạy Chúa! Giọng nàng rung lên vì cười: - Em tự hỏi không biết có bao nhiêu cách nấu món dừa? |
Nhưng Ross đã biến mất trong đám cây xanh. Nàng thất thểu đi tiếp thì thấy anh đang nhìn vào một chiếc hang sâu, cao chừng ngang bụng với vẻ rất hài lòng. - Ta sẽ ở đây, anh bảo - Chỗ này vừa cao, mái lại dốc nước mưa đỡ chảy vào. Anh ném gói đồ vào, rồi quay lại, hai tay ôm lưng nàng nhấc bổng qua gờ đá trước cửa hang trước khi theo nàng vào bên trong. Họ ăn nốt những trái chuối cuối cùng, uống nước và nằm nghỉ trên tấm thảm. Ross nhìn gói đồ mang theo: - Mất chiếc khăn, tiếc quá. Giá còn có phải hay không. - Vâng, đúng thế. Nhưng đâu phải là mất. Chỗ băng anh quấn trên người chính là nó đấy. - Thế à?, anh hỏi và nhìn xuống ngực - Chà, quỷ bắt anh đi cho rồi. Giờ anh chẳng cần quấn băng, song cũng không dùng nó làm khăn được nữa. Đành dùng dây buộc áo làm khăn đội vậy. Anh nhặt chiếc áo dính máu lên: - Giặt có sạch không nhỉ? Anh cần có thứ gì mặc đi chợ chứ? Juliet lấy gói ngọc trai: - Đây là những viên em cắt từ chuỗi hạt buộc tóc ra. Em còn một số khác đính trên áo. Số tiền của Pereira em dùng hết mất rồi. - Không sao. Với số ngọc này và số tiền vàng anh có đây cũng đã giàu chán. Em hãy ở đây, còn anh tới nói chuyện với cậu bé chăn dê một chút. Vừa nói, anh vừa quấn chiếc dây lưng vải bông màu đen lên đầu một cách thành thạo. Thấy nàng thích thú nhìn, anh cười bảo: - Osman bày cách cho anh. Cái tay Osman ấy rất đắc dụng. Rất thích giảng giải cho người khác. - Anh mua khẩu súng của anh ta à? - Không. Chỉ có bộ binh mới có súng. Anh mua được của tay người ácmêni trong một nhà chứa. - Xem ra phần lớn thời gian anh ở trong cái nhà chứa ấy nhỉ? Juliet không kìm được, hỏi. - Đúng vậy. Ở những chỗ dân hạ lưu lui tới mới kiếm được nhiều tin tức. - Đấy là chưa kể nhiều cô gái đẹp nữa. - Ừ, và có một cô rất sốt sắng với anh. - Điều đó thì em có thể hình dung được, Juliet nói, nhìn đôi tay mình. - Anh mua tin tức về cách bố trí cung điện từ một cô trước đã hầu hạ trong cung. Cô ta biết vị trí các sân và đường đi lối lại trong hậu cung. Không làm thế anh làm sao biết chỗ mà tìm em được? Juliet ngẩng lên, rồi hỏi với vẻ ngần ngại: - Họ đẹp lắm phải không? Em muốn nói là các cô vũ nữ và cái cô.... cái cô luôn sốt sắng với anh ấy? Ross quay lại nhìn nàng: - Khá xinh, nếu có thể chịu được loại đàn bà mùi xạ hương sực nức và không nghĩ tới việc tất cả mọi người, từ lính cấm vệ tới đám lái buôn lạc đà đều có thể ôm ấp cô ta. Anh ngừng lại, nhìn nàng chăm chú hơn: - Mà hình như em định hỏi điều gì khác nữa phải không? - Em đâu có hỏi...., nàng đỏ mặt nói. - Không nói ra, nhưng nhìn mắt em anh biết. Trời đất ơi, tối nào anh cũng bận leo lên mái nhà hóng mát chết tiệt ấy thì còn thời gian đâu nữa chứ! Juliet nhìn anh trân trân: - Anh bảo anh không chỉ trèo lên đó một lần ư? - Chứ còn sao nữa. Nhất là sau khi nghe cánh buôn lụa kháo nhau sắp vào bán trong cung anh lại càng cuống lên. Anh đã đút cho bà nọ khá nhiều tiền, song anh không ngờ bắn tin được cho em lại khó đến thế. Anh biết họ sẽ vào cung trước khi em biết. Anh cứ hy vọng gặp em một mình mà không được. - Mãi tới khi em tập đàn luýt! Có thế em mới ra khỏi phòng sớm được - dậy tập đàn mà! - Rất may mà em làm như vậy. Bà lái buôn ấy sợ, và anh biết bà ta sẽ không chịu làm đến lần thứ hai. Chỉ mỗi dịp đó, ngoài ra không còn cơ hội nào khác. Juliet chống tay ngả người trong bóng râm. Nàng ngồi lặng đi, nhìn Ross bằng đôi mắt nhoà lệ. Anh được tự do ngủ với cô gái ở nhà chứa, song anh đã dùng cái tự do đó vào việc cứu nàng đang bị cầm giữ đã mấy tuần, nhưng nàng tin rằng anh cũng khôn chán, đâu dám liều ngủ với người đàn bà đã qua tay đủ mọi hạng người. Nàng cũng chẳng dám lấy làm hãnh diện là anh đã kìm chế vì nàng, mà chủ yếu là vì anh không còn kiếm được cô nào khá hơn. Giả dụ nàng không yêu anh, nàng cũng vẫn sẵn lòng đến với anh khi anh muốn, coi đó là cách trả ơn anh đã dấn thân vào nguy hiểm vì nàng. Ross ra khỏi hang, duôi khăn đội đầu phủ bên vai bị đau: - Đưa giúp anh cái áo! Anh sẽ giặt trong khi nói chuyện với cậu bạn của em. Anh đi rồi, em hãy kiếm ít củi và thật nhiều hoa quả. - Vâng, thưa ông chủ Anh cười và biến sau bụi cây. Phản xạ tức thì của nàng là đi theo anh, song nàng kìm được. Vết thương của anh đã lành, sức khỏe đã hồi phục, anh đâu muốn nàng cứ theo anh như một bà bảo mẫu sốt sắng. Nàng cầm dao chui khỏi hang, quyết làm đúng như anh dặn. Ross lững thững xuống hồ, không thèm nhìn đàn dê. Chỉ cần quan sát một lượt, anh đã biết chắc cậu bé chăn dê chỉ có một mình. Anh ngồi xổm ở mép hồ vục nước uống, rồi mới nhúng ướt chiếc áo. Nước thôi ra có màu nâu xỉn, anh đập chiếc áo xuống tảng đá theo cách đám phụ nữ giặt mà anh thấy. Anh rũ lại lần nữa, rồi vắt và trải nó trên đám cỏ cho khô. Tới lúc ấy anh mới làm vẻ lơ đãng nhìn quanh. |
Anh bắt gặp ánh mắt chăm chú của cậu bé và chào cậu bằng tiếng ARập. Cậu ta nhăn răng cười, lúng búng chào lại như thể tiếng ARập không phải tiếng mẹ đẻ của cậu. Ross bước lại gần chút nữa và thử chào cậu bằng thứ tiếng ở đất liền. Cậu ta sổ ra một tràng, nhanh tới mức Ross không nghe kịp. Anh giơ tay ra ý ngăn lại, cậu bé lại cười, thôi không nói nữa. Lúc ấy Ross vắt óc nhớ lại những từ anh đã học của đám khu khuân vác tại các cảng mà tàu Grace ghé vào. Phần lớn là các từ nói về hàng họ Ở trên tàu. Anh ngắm đàn dê tìm cảm hứng và chợt nhớ được một câu. Đàn dê đẹp đấy nhỉ? Anh nói thử, và cậu bé gật mạnh đầu, tay vỗ vỗ vào con dê gần nhất. Một câu nữa mà cánh thủy thủ vẫn hay hỏi là đường đến chợ, thường là để mua quà cáp cho gia đình. Nghe anh hỏi, cậu bé chỉ tay sang phía bên kia hồ. Vậy là được rồi. Ross đứng dậy, nhặt chiếc áo vẫn còn ẩm và cố mặc vào. Anh mỉm cười, vỗ vai cậu bé rồi từ từ đi vòng qua phía hồ bên kia. Đường tới chợ xa hơn anh tưởng. Chắc phải đến tối anh mới về được tới hang, nhưng nhất định phải mua thật nhiều. Anh bỗng nhìn thấy chợ Ở ngay sau rặng dừa. Anh đứng im trong bóng râm một lúc, cẩn thận quan sát. Chợ này nhỏ so với các chợ Ở kinh đô và chắc tụi cấm vệ Ở cung điện thường không lui tới chợ này, trừ phi chúng rải quân khắp đảo tìm kiếm họ. Anh bước vào chợ, hoà trong đám người mua, lững thững đi giữa cánh đàn ông và đàn bà mặc áo choàng đen đang ngồi chồm hỗm. Ở góc chợ có chỗ đổi tiền, và Ross chậm rãi đi về phía ấy tự hỏi không biết người đàn ông ở đó nhận vàng hay ngọc trai. Anh thấy có người mang xuyến vàng đến đổi, nên quyết định thử đổi mấy hạt ngọc trai xem sao. Việc đổi chác hoàn toàn nhanh :Dng, ông chủ hiệu chẳng tỏ vẻ gì ngạc nhiên, còn Ross có trong tay một nắm tiền xu. Anh mua gạo, pho mát, bánh gối và một chiếc nồi. Người ta bày bán nào hành, dầu nấu trong những bình nhỏ, nào rau và cả cà phê nữa. Cần phải kiếm một túi lưới có quai xách dài để chứa các thứ anh mua, và ngay từ lúc ấy, anh đã không biết là mình có mang hết được về hang không. Anh nhìn quần áo bày bán, chợt nghĩ tới Juliet nhễ nhại mồ hôi trong chiếc áo choàng. Anh và nàng đều cần có thứ gì mặc mát hơn, như mấy chiếc áo vải bông mỏng kẻ sọc và những đôi dép da này chẳng hạn. Anh mua thêm hai bộ trông áng chừng có vẻ vừa, cho vào túi rồi lượn quanh chợ lần cuối cùng. Đường về phần lớn phải leo dốc, cũng có đôi chỗ bằng phẳng, đây là những lối móng dê nện mãi mà thành đường. Anh nghỉ mấy lần, và sau mỗi lần như vậy, bóng anh lại dài hơn trên mặt đất. Hai quai túi xiết xuống vai, và tuy đã dùng đuôi khăn đệm xuống dưới quai, chiếc túi hình như nặng dần, song anh không dám liều đổi sang vai bị thương vừa mới lành. Anh thấy bước đi đã hơi loạng choạng, miệng hổn hển, đầu óc nhẹ bỗng trong khi trời đã nhá nhem tối. Anh dừng lại, để chiếc túi tuột xuống đất và ngửa mặt nhìn sao trên trời. Những vì sao như nhảy múa quay cuồng, mắt anh hoá lên thấy những vết sáng bàng bạc đuổi nhau trên bầu trời như những tấm nhung đen trải dài vô tận. Anh ngồi thụp xuống, hai tay ôm gối. Những chòm sao lóe sáng, anh nhắm mắt, cằm tỳ trên hai đầu gối. Nhịp điệu của khúc ca trăng sao không phải là không hay, mà lại còn êm đềm, và đầu óc anh như dập dềnh trôi trên biển cả đầy tiếng cười nhè nhẹ. Chiều hôm ấy Juliet nhặt dừa và hái quả. Nàng mang về để ở cuối hang, đứng nhìn với vẻ hài lòng. Nàng hy vọng Ross ra chợ sẽ mua được thứ gì để đổi bữa, song nếu anh không kiếm được, họ cũng không đến nỗi chết đói. Nàng cười một mình. Lại dừa luộc và chuối ư? Cũng chẳng đến nỗi tồi lắm. Nàng lấy dao và bổ trái dừa ra. Nước dừa, thêm quả chuối là thứ nàng tự cho phép mình lót dạ trước khi đi gom củi. Bữa nay trời có vẻ tối hơn. Nàng có nên đốt lửa để Ross biết đường mà về, hay làm vậy gây sự chú ý không có lợi? Nàng quyết định hãy đợi. Chắc anh sẽ về trước khi trời tối. Nàng ngồi mãi ngoài cửa hang, nhìn trời tối dần. Nàng bắt đầu thấy hơi lo. Ngộ nhỡ Ross gặp chuyện chẳng lành thì sao? Có thể người của lão tể tướng bắt gặp anh trong chợ, hoặc trong vùng đồi? Nàng ra khỏi hang. Bây giờ lo thì còn quá sớm. Trời vẫn còn đủ sáng để nàng tới hồ lấy nước vào bình. Cậu bé cùng đàn dê đã về. Dòng nước từ trong khe vẫn ầm ầm đổ xuống hồ nước trong vắt in bóng những vì sao buổi đầu hôm. Juliet nhắc bình khỏi mặt nước mang về hang, rồi bận rộn chất củi chuẩn bị nhóm lửa. Làm xong mọi việc, nỗi lo lằng càng làm tăng dần. Lúc này trời đã tối hẳn. Nhưng Ross giờ đang ở đâu? Cứ cho là không có chuyện bị người của lão tể tướng bắt đi nữa thì vẫn có thể là anh gặp nạn, bị ngã chẳng hạn. Có thể anh đang bị thương, nằm bất tỉnh ở nơi nào đó. Và nếu vết thương lại há miệng, anh sẽ bị chảy máu mà chết vì không có ai giúp! Nhưng nàng làm sao có thể tìm khắp cả vùng trong khi nàng không biết anh đi hướng nào? Trời ơi! Sao nàng lại không đi theo anh chứ? ít ra nàng cũng còn biết được hướng anh đi. Cứ ngồi đây như con ếch ngồi trên lá bông súng phỏng có ích gì, nàng nghĩ vậy và tụt xuống đất. Nàng tới hồ nước, đứng ngẫm nghĩ một lát. Chợ chắc phải họp dưới chân núi. Không ai lại mang hàng đi xa bán bao giờ. Có thể gần bờ biển, nhưng chắc không theo những đường mà họ đã đi khi tới đây. Phía bên kia hồ chăng? Nếu nàng cứ đi vòng vèo, thế nào cũng tìm ra đường dẫn đến chợ. Cậu bé cùng đàn dê thường đi đường nào? Thế nào chúng cũng chỉ đi theo những lối mòn chúng đã quen, những con đường này rất dễ nhận ra. Lòng đầy hy vọng, nàng cất bước theo đúng lối đi về của bầy dê. Lối mòn thấy rõ, song nó cứ quanh đi quẩn lại, chứng tỏ bầy dê chẳng thấy cần vội vã, còn cậu bé cũng vui lòng nhẩn nha theo sau. Dù chăm chú nhìn đường, Juliet vẫn nghe tiếng thác nước từ xa vẳng lại. Cứ đà này nàng khó mà đi được xa. |
Nàng bỗng ngã lộn nhào vì vấp phải con gì đó vừa kêu rít lên. Nàng sợ hãi hét to, người lăn theo sườn đồi, vội quờ tay túm vào các bụi cây. Cành cây xé toạc áo choàng và người nàng cứ lăn lông lốc mãi tới khi va vào thân cây dừa mới dừng lại. Nàng nằm thở dốc một lúc lâu, mắt nhìn trời, rồi dần trấn tĩnh lại, nằm im lắng nghe. Cái gì thế nhỉ? Lợn rừng chăng? Nàng thận trọng nằm sấp xuống và nhìn lên đồi. Không có động tĩnh gì. Xung quanh im ắng đến nỗi nàng nghe rõ tiếng tim mình đập thình thịch trong lồng ngực. Rồi nàng nghe một tiếng động rất nhỏ, nghe như tiếng trườn nhẹ. Nàng căng óc phán đoán. Con vật này chắc nhỏ hơn lợn rừng? Con cầy chăng? Ôi lạy Chúa, hay là con trăn? Khurrem kể đã có lần trông thấy con rắn khổng lồ cuốn chết một người. Không, không thể là con trăn được, nàng nghĩ. Nó rít lên cơ mà. Nàng cảm thấy vững dạ hơn, xoay người nhổm dậy. Không gian lại im ắng, nhưng nàng đã mất lối bầy dê đi. Nàng phải tìm lại ngay, xem nàng đã lăn xuống tới đâu. Hết sức cẩn thận, nàng bò lên đỉnh đồi, nhìn ngang nhìn ngửa tìm lại lối mòn. Nàng nhìn thấy tảng đá khum khum in trên nền trời. Chỗ ấy nàng cần phải tránh xa. Con thú kia rõ ràng đang nằm ngủ gần đó thì bị nàng đá phải. Nàng nhìn ngược lên đồi, liếc nhanh nhìn tảng đá rồi đi tạt qua cách nó khoảng một thước. Nàng nghẹt thở, tiếng kêu tắc nghẹn vì tảng đá bỗng cựa quậy và lao vụt về phía nàng. Một vật gì đó gí sát vào gáy nàng, ấn mạnh người nàng xuống kèm theo tiếng quát. - Không được cựa quậy. Tôi có súng! Lời đe doạ hoàn toàn không cần thiết. Juliet nằm bẹp dưới đất, mồm vùi trong đám cỏ cứng, không thể cựa quậy được. Rồi vật trên gáy nàng nhấc lên, tay ai đó túm chặt tóc nàng. Nàng chờ đợi, nghĩ mình sẽ bị túm tóc lôi dậy, song mấy ngón tay kia đã rụt ngay lại: - Ôi, lạy Chúa, nàng nghe tiếng cười nhỏ quen thuộc pha chút ngạc nhiên - Lẽ ra anh phải nghĩ tới điều đó chứ! Ngoài em ra, còn ai lại chịu lang thang giữa vùng đồi trong đêm hôm khuya khoắt thế này chứ? Juliet vừa sợ lại vừa cáu, nhổ mấy sợi cỏ khỏi mồm và gắt gỏng nói: - Còn anh đã quen với những chuyện thế này rồi chắc? Anh làm gì mà lại nằm đây giữa trời lạnh thế này? - Anh nằm nghỉ, anh điềm tĩnh đáp - Mang đã nặng mà lại phải đi xa quá. Juliet ngồi xổm, nhìn mặt anh tái nhợt. Anh nằm sấp, ngoẹo đầu gối trên cánh tay trông rất thoải mái. - Anh có sao không?, nàng hỏi với giọng không chắc chắn lắm. - Lòng kiêu hãnh của anh bị tổn thương. Anh e rằng sáng nay đã hơi khoác lác về sức khỏe của mình. Anh cảm thấy hơi thối chí em ạ, song chắc là sẽ khỏe ngay thôi. - Từ đây về hang cũng không còn bao xa. Anh có thể nghe tiếng thác nước. - À ra vậy. Thế mà anh cứ tưởng các vì sao đang rung chuông. - Em nghĩ anh hơi mất thăng bằng một chút. Anh bị lạnh, người còn yếu và có thể lại đói nữa. Thôi về hang đi anh. - Mai hẵng về. - Anh không thể ở đây suốt đêm được. Anh sẽ chết vì cảm lạnh mất. Ross nhắm mắt: - Đi đi cô bé, anh thì thầm với giọng yếu ớt. Juliet hít mạnh vào bảo: - Nếu anh nghĩ em sẽ về hàng một mình thì anh nhầm. Ở đó vừa lạnh, vừa tối mà lại không có lửa. Em nghĩ giờ này chắc các loài vật đã bò lổm ngổm đầy hang, và nếu có gì chạm vào người, em sẽ hét ầm lên. Em sẽ không quay về hang một mình, và không còn bàn cãi gì nữa hết! Nàng chằm chằm nhìn Ross, thấy miệng anh thoáng mỉm cười. Anh mở mắt nhìn nàng và bảo: - Em tả mối hiểm hoa. đang rình rập ở nơi trú chân nhỏ bé của chúng ta hùng hồn đến nỗi là kẻ trượng phu, anh cũng thấy mủi lòng muốn bảo vệ em. Nhưng khốn nỗi anh không cử động được. - Tại anh để bị lạnh quá đấy mà, Juliet nói với vẻ thành thạo: - Cứ dậy đi, anh sẽ thấy người ấm hơn. Để em đỡ anh dậy. Ross thở dài: - Anh thấy rằng nếu cứ cưỡng lời em, chắc anh cũng chẳng được yên thân. Thôi được, anh đành vứt bỏ chút kiêu hãnh của đấng mày râu còn lại vậy. Em muốn nhìn anh với vẻ thương hại, hay kẻ cả cũng mặc. - Nếu anh coi cái thứ kiêu hãnh của cánh mày râu các anh hơn là được nằm trên thảm ấm bên bếp lửa hồng, thì xin anh hãy cứ nằm đây suốt đêm. Ngay cả dừa luộc cũng còn hơn không có gì vào bụng. Ross từ từ gượng dậy, người cứng đờ, và Juliet ghé vai xốc nách anh. - Tỳ vào em, em còn rất khỏe. - Em cũng là một kẻ độc đoán đấy, cô bé ạ. Anh thở hổn hển bảo. - Nhưng dù em có phật lòng, tối nay anh cũng từ chối không ăn món dừa luộc của em. - Có lẽ anh nói đúng đấy, nàng gật gù nói: - Em sẽ đun nóng nước dừa, và rượu trắng cũng còn khá nhiều. Anh dùng thứ đó có lẽ tốt hơn. Nàng ngước nhìn anh tự hỏi không biết sao anh lại cười sặc sụa. - Em quên rằng anh vừa từ chợ về, anh vừa thở vừa nói. Túi đồ ăn quanh quẩn đâu đây. Không biết anh để quái đâu rồi? - Ôi, Ross. Thật tuyệt vời. Em quên khuấy đi mất. Đưa anh tới hồ nước, em sẽ quay lại tìm. Với sự giúp đỡ của Juliet, Ross cũng cố đi tới được chỗ đất bằng phẳng gần hồ nước. Anh ngồi thụp xuống gốc cây, hai tay ôm lấy đầu đang quay cuồng, cùi tay chống trên gối. Anh điên tiết vì mình yếu quá, nhưng đành chịu không làm gì được. Khi Juliet quay lại, kéo lê chiếc túi đằng sau, nàng giật mình lo ngại thấy anh ngồi im lìm, hai vai so lại. |
Nàng quỳ xuống cạnh anh, lặng lẽ chờ cho anh hồi tỉnh. Một lát sau, anh biết có nàng bên cạnh, nên ngửng lên, buồn bã mỉm cười. Hai má bớt tái, song mặt vẫn hằn sâu những vết nhăn căng thẳng. Anh giang tay và Juliet lao vào vòng tay anh, má áp sát vào ngực anh. - Anh thật có lỗi, nàng nghe anh thầm thì. - Lỗi gì?, nàng dịu dàng hỏi - Anh đã tìm thấy chợ và mua đồ ăn mang về. Bây giờ mình có thể nghỉ ngơi vài ngày ơ? - Anh gọi là gì nhỉ? ở chỗ trú chân bé nhỏ của chúng mình được rồi. - Em chưa phải hầu hạ ai bao giờ, đúng không? câu hỏi có vẻ chẳng ăn nhập gì, song nàng hiểu. - Chưa. Em có bà gia sư dạy em tiếng Pháp. Song đó là chuyện cũ ngày xưa. Nàng gỡ tay anh ra - Giờ em đi nhóm lửa. Anh chịu khó ngồi đây thêm chút nữa nhé. - Còn lũ bò sát trong hang thì sao?, anh mỉm cười hỏi khi nàng đứng dậy. Nàng cười khanh khách: - Hồi ở nhà em đâu có sợ, nhưng anh phải biết rằng ở đây chúng có thể to hơn nhiều. Thôi em sẽ nghĩ lại chuyện đó sau. Nàng luồn vào bụi, kéo lê chiếc túi sau lưng và Ross lại trở về với những ý nghĩ riêng của mình. Anh ngồi rất lâu, nhìn mặt hồ phản chiếu ánh trăng sao. Vốn là người khỏe mạnh, anh thường không phải lo lắng tới sức khỏe, nên anh cảm thấy nhục nhã vì đau yếu, không đủ sức hoàn thành nhiệm vụ mà anh tự đặt ra cho mình. Thật đáng xấu hổ khi phải để cho một cô gái chỉ nhỏ bằng nửa anh dìu lên dốc và vui vẻ mang túi đồ về hang. Anh không cảm thấy váng đầu nữa và cảm thấy khỏe khoắn hơn. Anh phải thừa nhận là nàng đúng khi nói rằng lòng kiêu hãnh không thể thay được chiếc giường êm ấm và bụng no căng. Anh cố gượng cười. Cô gái chết tiệt! Nhưng liệu có cô gái nào trong số những cô mà anh đã quan hệ lâu dám lần ra khỏi hang mà đi tìm anh không? Cô gái này không thiếu dũng cảm. Cái đó, cùng với lòng quyết tâm vượt qua mọi tình huống xấu là cái chất làm nàng khác hẳn những người bình thường khác. Cá tính chân thực và đầu óc thực tế của nàng cũng vậy. Vậy mà nàng xuất thân trong một gia đình quyền quý. Đến bây giờ anh đã tin chắc là như vậy. Chuyện gì đã xảy ra, để đến nỗi một cô gái trẻ con nhà nề nếp lâm vào cảnh lưu đày? Anh tin là cha nàng vẫn còn sống. Một người cha giàu có hẳn đã phải cố gắng bằng mọi cách để cứu con mình khỏi bị lưu đày sang New South Wales chứ? Không có tội ác nào lớn hơn tội đuổi một cô gái thuộc gia đình tử tế khỏi quê hương xứ sở của cô. Nhưng anh bỗng nhớ lại cái thanh chắn đường mà nàng đã dựng lên khi anh hỏi về cha nàng khi còn ở trên tàu - Grace. Để khỏi phải đau lòng nhớ lại chăng? Anh cũng còn nhớ cả cái tên hiệu mà nàng ghi trên phong bì lá thư nhắn gửi tiền chuộc hôm nàng viết ở phòng khách của hậu cung - Ngài nam tước George Westover được viết bằng chữ nhỏ ngay ngắn. Lúc ấy anh tự hỏi tại sao nàng không ghi là hầu tước hay bá tước. Tước hiệu nhỏ thường không được coi trọng lắm. Trừ phi, anh nghĩ, nàng khinh bỉ sự dối trá và viết đúng sự thật. Cái đó càng cho thấy rõ gia phong của nàng. Và rồi anh có nên để nàng trong cung chờ tiền chuộc như vậy không? Anh lại nghĩ tiếp. Vì anh thúc ép, nàng mới viết lá thư đó, thừa biết rằng ngài George không thể nào đáp ứng được. Song dù biết điều đó, nàng vẫn miễn cưỡng lắng nghe kế hoạch trốn chạy của anh, rồi giục anh hãy trốn thoát một mình. Nghe có vẻ vô lý, trừ phi nàng thấy tương lai ở trong cung tốt đẹp hơn ở ngoài. Nhưng anh không thể trốn đi mà không đưa nàng theo cùng. Để nàng ở lại chịu cơn thịnh nộ của lão tể tướng, hoặc để nàng chiều chuộng đám khách ARập đang ở thăm ư? Ngực anh bỗng phập phồng, tiếng tim đập thình thịch làm anh nhận ra một sự thật. Từ trước tới giờ anh không nhận ra và không chịu thừa nhận, nhưng lúc này anh hiểu rất rõ rằng Juliet Westover đã len vào trái tim, khối óc của anh. Dù nàng là ai hay đã làm gì không cần biết. Nàng chính là thể xác và linh hồn của anh trong quãng đời còn lại. Song anh phải thận trọng không lộ ra điều đó. |
Anh đã hưởng trọn sự trinh trắng của nàng trên tàu Grace, nhưng giờ đây nàng là chủ bản thân nàng và có quyền được chọn. Anh thẳng người, đứng im một lúc cho khỏi :Dng mặt. Chuối và nước lã đâu phải thứ đồ ăn uống trong khi phải lên dốc xuống đồi, nhưng bây giờ họ đã có đồ ăn, anh có thể nghỉ ngơi cho lại sức. Anh bước chầm chậm về phía hang, dõi theo ánh ngọn lửa bập bùng. Juliet ngồi nhìn nồi, rồi ngẩng lên. Lửa nóng làm mặt nàng ửng hồng, đôi mắt nâu sáng long lanh, nét mặt rạng rỡ. Nàng đứng vụt dậy khi thấy Ross nhìn nàng, mắt chớp chớp. Anh chưa đủ sức để kịp phản đối, nàng đã dìu anh vào hang, cởi giày và áo cho anh. - Cởi quần ra rồi quấn thảm quanh người, nàng ra lệnh rồi trở lại bên bếp lửa. Một lát sau nàng quay vào, bưng theo chiếc gáo dừa đựng đầy nước dừa nóng pha thật nhiều rượu. Hơi ấm lan toa? khắp người khi Ross uống cạn gáo nước rượu ấy. Khuôn mặt Juliet lờ mờ phía trước. Nàng đang đưa pho mát và bánh mì cho anh. - Em nghĩ chắc anh ngủ mất trước khi em kịp nấu xong, nàng nói mà anh như nghe giọng nàng từ xa vọng tới. - Ngày mai, anh lẩm bẩm - Ngày mai anh sẽ ăn. Sau đó anh thiếp đi. Juliet ngồi bên bếp lửa ăn bánh mì với pho mát, uống nước trong cốc của nàng. Nàng cảm thấy mình vô cùng sung sướng. Ross mua về nhiều thứ hơn nàng hy vọng và khi cởi áo cho anh, nàng liếc nhìn vết thương thấy nó không bị sao cả. Bây giờ chỉ cần anh nghỉ ngơi là được. Nàng lờ đờ nhìn ngọn lửa, rồi đặt chiếc gáo dừa qua bên. Nàng tụt bỏ áo choàng, trèo vào hang và chui vào nằm cạnh Ross. Lúc nàng chui vào, anh nằm không động đậy. Nàng áp má vào lưng âm ấm của anh, một tay ôm ngang sườn anh. Nàng nhắm mắt và chỗ rượu trắng pha nước dừa đưa dần nàng vào giấc ngủ say sưa. (hết chương 15) |
CHƯƠNG 16
Juliet khẽ vặn người, nhẹ nhàng tụt dần về phía cuối thảm. Ross đang ngủ, nàng không muốn làm anh tỉnh giấc. Gót chân nàng chạm mép gờ đá trước cửa hang, nàng tiếp tục tụt xuống cho tới khi chân buông thõng ngoài gờ đá. Khi ngón chân chạm cỏ, nàng chui hẳn khỏi thảm và ngồi dậy. Bà Gabriella chắc phải tự hào về nàng, Juliet cười thầm tự nhủ. Có điều phải chui ra theo cách ngược với lối thông thường, vì đó là cách cổ truyền bắt buộc khi được vời đến long sàng! Cô gái mà vị chúa tể của vương quốc hạ cố đêm ấy không được phép vào giường theo lối thông thường, mà phải nhẹ nhàng luồn từ phía dưới chân lên nằm cạnh ngài. Nàng nhăn mặt tự hỏi không biết ông ta nghĩ gì trong lúc nằm chờ, nhìn cô gái thở như muốn đứt hơi đang rúm người bò đến cạnh mình? Nàng cho rằng ông ta quá cao ngạo, nên cô gái tội nghiệp nào lên giường khác kiểu ấy sẽ bị ném ngay vào tay đao phủ. Nàng rùng mình, với tay lấy chiếc áo choàng. Một cô gái không còn trinh tiết chắc cũng sẽ chịu chung số phận như vậy. Quốc vương hẳn sẽ nổi trận lôi đình khi phát hiện ra rằng trên giường ông chỉ là đoá hoa cánh tàn nhị rữa! Nàng bắt đầu hiểu rằng Ross đã đúng khi bắt nàng phải chấp nhận kế hoạch của anh. Nếu nàng ở lại, sự thật rồi cũng sẽ lộ ra, và ở trong cung cấm toàn đàn bà con gái với lũ hoạn quan, nơi ngoài quốc vương ra không ai được phép bén mảng tới, không thể có chuyện cô gái bị người đàn ông nào ở đó phá trinh. Thế là người ta dễ dàng suy ngay ra rằng Juliet đã chung chạ với đàn ông trước khi được đưa vào cung. Và chỉ có một người duy nhất đã làm việc ấy. Đó là kẻ tuyên bố anh ta được giao phó nhiệm vụ coi sóc nàng! Ross hiểu điều này ngay từ đầu, song không có cách nào để biết chuyện lừa dối của họ đã bị phát hiện hay chưa. Nhưng chính anh cũng đang bị giam giữ, biết rằng ngày nào cũng có thể là ngày cuối cùng của đời anh. Phải chăng nàng thực sự có ý nghĩa nào đó đối với anh? ý nghĩ đó làm nàng ấm lòng. Nàng ngước nhìn trời. Bầu trời không sáng như những ngày qua, không khí nghe chừng rất ẩm. Có lẽ mùa mưa đang tới. Cần phải mang vào hang mấy thứ đồ ít ỏi mà họ có. Đun nấu trong hang thì không ổn, nhưng nàng cho rằng ăn thức ăn nguội vẫn ngon. Anh còn mua từ chợ về những gì nữa nhỉ? Đêm qua tối quá, nàng không xem kỹ được trong túi có gì. Một chiếc đèn dầu nhỏ giống như cây đèn thần của Alađanh, hành, khoai lang, dầu nấu, còn cái này có phải cà phê không? Nàng nhìn gói giấy trong có thứ gì vàng vàng vón cục. Nàng nếm thử, biết ngay là đường. Nàng thèm cà phê không chịu nổi, bèn nhóm lửa, đặt nồi đun nước. Trong khi chờ nước sôi, nàng rửa mặt, tay, rồi bày bánh mỳ và pho mát lên tàu lá chuối. Nàng bỏ một nhúm cà phê vào nồi, mùi thơm bốc lên ngào ngạt, rồi nhanh tay vạt trái dừa, đổ nước dừa vào nồi, cho thêm một ít đường. Ross mở mắt thì nhìn thấy một cô gái mắt sáng ngời, tóc xoã bờ vai đang quỳ cạnh anh trên chiếc thảm. Cô gái cầm đưa anh gáo cà phê đầy tận miệng. - Ngài dùng cà phê chứ ạ? Juliet hỏi, mắt lúng liếng: - Người quân tử Ăng lê không coi việc mang sôcôla nóng phục vụ tận giường là quá đáng chứ ạ? à quên! Ngài đâu phải quân tử Ăng lê? Ngài là du khách ưa mạo hiểm của xứ E côt cơ mà! Ross nhận gáo cà phê từ tay nàng, cười bảo: - Thưa bà, đúng vậy. Có nghĩa tôi không theo luật chơi thông thường mà người đời chấp nhận. Dân E cốt chúng tôi có luật chơi riêng cho từng trường hợp cụ thể. Anh uống cà phê và nhận xét: - Em pha ngon lắm. Anh đã ớn tận cổ khi phải uống cái thứ nước lờ lờ như bùn mà ở xứ này họ gọi là cà phê. Anh nhìn xuống: - Ăn sáng trên giường luôn. Anh rất vui, đó chỉ là món quà nhỏ ấy mà. - Qùa nào cơ? Anh nhướn mày: - Nghĩa là em chưa xem hết các thứ trong túi à? - Em có thấy đồ ăn, nhưng rồi thèm cà phê quá phải pha luôn. - Anh nghĩ đàn bà thích quần áo mới! - Em đã bao giờ có đâu - trừ những thứ anh mua tặng em ở Capetown. Nàng cúi đầu, làn tóc xoã che kín mắt, song Ross nghĩ má nàng đỏ ửng - Anh bảo anh mua cho em mấy thứ ở chợ à?, nàng ngượng ngùng hỏi. - Cho cả hai đứa mình., Ross nói vội - Hai chiếc áo, dép và cả đoạn dây da nữa. Em có thể cắt làm dây buộc tóc, hoặc dùng làm dây lưng nếu áo dài quá. Chẳng đáng là bao. à, cả chiếc sơ mi thay cho chiếc em xé băng bó cho anh. Anh cúi nhìn bánh mỳ, pho mát, thầm rủa mình dại mồm dại miệng làm nàng nhớ lại những chuyện không hay hớm gì. Anh lại nằm xuống, nhìn những phiến đá trong hang. Lấy giọng thản nhiên, anh bảo: - Tối nay sau khi cậu bé chăn dê về rồi, mình có thể ra hồ nước tắm thoa? thích. Anh sẽ rất mừng được cởi bỏ đôi giầy cùng bộ đồ hôi hám này, và mặc thứ mát hơn. - Còn em, Juliet hớn hở bảo, - cũng ớn cái áo choàng này lắm rồi. Nàng ra ngoài thêm củi vào bếp. Rất may thịt dê đã thái sẵn, nàng cho vào chiếc nồi to hơn cùng một ít dầu nấu. Lúc Ross ra, nàng đang thái hành và khoai. Anh xách bình nước biến vào bụi, lát sau trở về nằm thở trong bóng râm cách chỗ nàng một quãng. Anh có vẻ mệt không kém gì lúc đi chợ về, nàng nghĩ, song nghỉ ngơi ăn uống vài hôm thì sẽ khá hơn. |
Vì thiếu thìa đĩa, họ phải dùng tay bốc thịt ninh đựng trong lá chuối. Ross tuyên bố trong đời chưa từng được ăn bữa nào ngon như bây giờ, nhưng anh ngốc thật, không nghĩ ra chuyện mua thìa đĩa ở chợ. Qúa nóng vì ngồi gần lửa và khí ẩm, Juliet mỉm cười, mắt ríu lại. Nàng trèo vào nghỉ trong hang cho mát hơn, rồi lăn ra ngủ mãi tới lúc mặt trời lặn mới tỉnh dậy. Để chuộc lại sơ suất của mình, suốt buổi chiều Ross dùng dao gọt cành cây thành hai chiếc thìa, rồi dùng đá mài cho thật nhẵn. Juliet đột nhiên xuất hiện bên cạnh, vẻ thích thú của nàng làm anh thấy vui. - Cánh thủy thủ anh nào cũng thích đẽo gọt, anh nhún vai nói: - Nó giúp họ giết thời gian dài đằng đẵng trong mỗi chuyến đi. Anh ngẩng lên, mỉm cười với cô gái bỗng đâu trở lên quan trọng đối với anh. Nàng không đòi hỏi điều gì, ngược lại còn dành hết sức lực, tinh thần vào vấn đề sống còn của cả hai. Anh nhận thấy mình đang ngó nàng trân trân, nên vội nhìn xuống, song Juliet vẫn đang bận nhìn hai chiếc thìa nên không để ý. - Anh ra hồ đây, anh đột ngột nói - Giờ chắc cậu bé về rồi. Anh đứng dậy tới bên chiếc túi, lấy cái áo và đôi dép to hơn: - Còn lại là của em đấy, anh nói, xoay người bước đi không nhìn nàng. Nàng nhìn theo, không hiểu sao bỗng dưng anh lại cau có và xử sự như vậy: - Em đi cùng được chứ?, nàng hỏi, giọng nhũn nhặn. - Không, anh trả lời cụt lủn. Rồi anh nhìn nàng: - Anh muốn nói có thể ở đó không an toàn. Anh sẽ xem khu ấy thế nào và nước có sâu lắm không?. - Em biết bơi mà. - Vấn đề không phải ở chỗ đó. Chúng mình đi riêng tốt hơn. - Anh cho là bọn người của lão tể tướng có thể quanh quẩn ở đó à? - Anh không cho là như vậy. Bọn chúng chả dại gì lang thang trong vùng đồi vào ban đêm. - Vậy thì anh lo cái gì? Chúng ta có thể mang súng theo. Ross cau mày làm vẻ bực bội: - Trời đất ơi, em không hiểu rằng anh phải dự phòng mọi chuyện ư? Đừng cãi vã làm anh khổ thêm nào. - Em xin lỗi. Anh cứ việc đi một mình nếu anh muốn vậy. Song em chẳng hiểu sao nữa! - Không phải thế, mà là..., anh lúng túng ngừng lại, rồi nói tiếp: - Không phải anh không muốn em cùng đi. Nhưng mình phải tắm truồng, mà cái hồ khốn kiếp ấy thì lại quá nhỏ, làm sao giữ cho phải phép được. Juliet tròn xoe đôi mắt nhìn anh: - Đến bây giờ mới nghĩ tới thanh danh của em thì cũng hơi muộn, phải không? Nhất là khi đêm nào mình cũng phải ngủ chung một thảm. - Anh biết, nhưng hoàn cảnh hiện nay như thế cũng đành chịu. Anh sẽ cố gắng để em cảm thấy dễ chịu bằng cách nằm xa ra vậy. Juliet đăm chiêu nhìn anh, không hiểu nổi sao bỗng dưng anh lại giở chứng như vậy. Mấy lời nói vui của anh làm nàng nghĩ chắc vì còn quá yếu nên anh không ôm hôn nàng. Nàng có đáng xấu hổ khi phải tự thú nhận đã mong mỏi được sống lại những giờ phút đắm say tình ái ấy? Nếu họ tìm lại được tự do, anh sẽ trở thành thuyền trưởng một tàu khác, còn nàng tất nhiên lại tiếp tục cuộc hành trình đến nơi lưu đày. Vì vậy, nàng nghĩ, ngay từ bây giờ, anh phải bắt đầu gỡ thoát dần khỏi mối quan hệ với nàng. Biển cả đã đưa họ đến với nhau và giông tố đã xô họ vào vòng tay nhau. Giờ đây không còn là người tình qua giông tố nữa mà chỉ là hai người đồng hành bất đắc dĩ. Đó có phải là điều anh muốn không? Nàng nhẹ nhàng đứng dậy theo đúng cung cách đã được dạy khi còn ở hậu cung, kiêu hãnh nhìn anh: - Thuyền trưởng Jamleson. Tôi sẽ tuân thủ mọi quyết định mà ông lựa chọn. Tôi hiểu suy nghĩ của ông và sẽ cố hết sức tôn trọng tự do của ông. Nàng ráng mỉm cười, thầm cầu mong môi nàng đừng run, để lộ nỗi xót xa đang cào xé trái tim nàng. Ross thở mạnh, nhìn chằm chằm khuôn mặt với nụ cười khô héo dưới mái tóc loà xoà còn ẩm. Người anh bất động, song các giác quan của anh như thôi thúc anh ôm chầm lấy cô gái mảnh mai đang mỉm cười đứng ngay trước mặt. Có Chúa chứng giám, phải là kẻ siêu phàm mới cưỡng lại được cái khát khao cháy bỏng ấy! Anh chỉ có thể làm điều đó nếu nàng hiểu được rõ lý do của anh. Anh cảm thấy nàng bị xúc phạm và biết rằng cách xử sử của anh thật quá vụng về. - Juliet, anh nói giọng dứt khoát - Không phải anh lo lắng đến tự do của anh, mà là của em. Em là cô gái con nhà danh giá, một công nương hẳn hoi. Ở trên tàu Grace, em là cô nữ tù bị anh cưỡng bức lên giường với anh. Đó là việc đã rồi, có hối cũng đành chịu. Nhưng bây giờ anh cần đối xử lịch sự với em theo đúng cung cách của kẻ trượng phu, điều mà rất tiếc cho tới túc này anh vẫn chưa làm được. Tối qua anh mới nhận ra rằng cha em đúng là Ngài George Westover, và chỉ vì chưa đủ tiền, nên không chuộc em ra được. Xin em thứ lỗi vì anh đã động đến nỗi đau của em, song anh nhất định phải đưa em về trả cha em bằng được. - Nhưng ông quên tôi vẫn là cô gái trong vòng tù tội, thuyền trưởng ạ. - Cô Westover, cô cũng quên một điều là tàu Grace đã chìm sâu đáy biển cùng với số tù nhân. Đối với nhà chức trách, tên cô cũng nằm trong số đó, nếu tôi về được báo cáo sự việc với họ. Chỉ có cha cô là biết vì có thư của cô. Juliet đan chéo hai tay: - Tôi có thể bắt đầu cuộc đời mới, nàng thở dài nhè nhẹ: - Ở một nơi mới, dưới cái tên mới. Cám ơn thuyền trưởng. Anh phẩy tay ra hiệu gạt đi: - Như vậy là em cũng hiểu tương lai xứng đáng đang chờ đợi em. Nếu anh tiếp tục làm hại thanh danh của em bằng việc phạm thêm sai lầm thì thật không đáng mặt quân tử, cho dù anh... Anh vội im bặt. Juliet nhìn xuống để giấu ánh mắt của mình: - Ra thế! Anh tìm cách bảo vệ thanh danh của em, chứ không phải của anh? - Của anh? Lạy Chúa, anh làm gì có mà bảo vệ! Anh vừa cười vừa bảo: - Danh tiếng của dân đi biển thì có, nhưng làm gì có danh tiếng gia đình mà sợ bôi nhọ? Anh đã lang bạt kỳ hồ từ năm mười lăm tuổi. Anh kính trọng công ty và những người cùng đi biển với anh, song anh có cách sống riêng. Nhưng Juliet...... Anh ngừng lại, và nàng ngước mắt nhìn thẳng mắt anh: - Anh hứa sẽ không để cách sống ấy của anh làm tổn hại đến em. Anh sẽ đưa em trở về nhà, anh sẽ không nói cho ai biết tất cả những chuyện giữa hai chúng mình. - Cám ơn anh, nàng nhẹ nhàng nói, nhìn anh xoay người đi khỏi chỗ nàng. Lời giải thích của anh đã làm nỗi đau trong tim nàng dịu bớt, thay vào đó, lòng nàng như có lửa đốt. Nàng chưa thể cho anh biết rằng nàng không muốn nhìn mặt cha, song anh đã dấy lên trong nàng hy vọng về một cuộc đời mới. Nàng ngẫm nghĩ về những lời anh nói, nhất là điều mà anh còn để lửng giữa câu. Cho dù anh muốn có em vô cùng chăng? |
Có phải câu anh định nói là vậy không? Và cụ thể hơn, nàng có chấp nhận việc anh đối xử một cách trang trọng với nàng không? Kể cũng hay, nàng nghĩ, song đó là điều nàng chưa từng được biết. Nghĩ đến cảnh Ross Jamieson xử sự nghiêm trang với nàng như với một công nương, nàng cười phá lên. Mắt nàng bắt gặp cái túi. Chỉ tại Ross bỗng nhiên ngần ngại nên nàng vẫn chưa thực hiện được khao khát của nàng là đi tắm. Tội quái gì nàng phải ngại anh đắn đo, để tự tước mất niềm khoái trá mà có lẽ lúc này anh đang tận hưởng một mình? Thật chẳng công bằng chút nào. Anh cáu cũng kệ, nàng quyết không chịu mặc cái áo choàng này thêm phút nào nữa. Nàng thận trọng leo ngược lối mòn, tim nàng đập mạnh vì cảm thấy ngài ngại. Đứng khuất sau bụi cây, nàng nhìn xuống hồ. Ross đang ở dưới đó, chậm rãi sải dài trên mặt hồ như một con rái cá. Nàng nhìn đôi cánh tay rắn chắc đưa lên hạ xuống khi anh bơi từ bên này qua phía hồ bên kia. Anh bơi mất bao lâu? Đủ thời gian để nàng luồn xuống nước khi lưng anh quay lại phía nàng không? Nàng lặng lẽ cởi bỏ áo quần và chờ. Bởi tới gần bờ, anh lộn lại và từ từ bơi đi. Nàng rón rén bước một đoạn ngắn rồi nhanh :Dng xuống nước. Nước trong vắt, nàng có thể nhìn thấy những hòn sỏi dưới đáy hồ. Nàng lặn xuống gần sát đáy, khoan khoái trườn trong làn nước xanh biếc. Dù anh có bực thế nào đi nữa, mấy lời gay gắt của anh cũng không làm nàng mất cái thú được tự do bơi lội sau bao ngày tháng. Mặt nước xao động làm nàng nhận thấy cần ngoi lên thở. Anh vừa bơi qua mà không thấy nàng chăng? Hồ không rộng lắm, nàng khó hy vọng giữ kín được lâu. Nàng đang ngoi lên, thì ai đó túm chặt tóc nàng lôi thẳng dậy, rồi lại dìm ngay nàng xuống. Tay vung loạn xạ, nàng co chân đạp vào kẻ đang dìm nàng. Được một lúc, nàng hụt hơi và sặc nước. Nàng giãy giụa điên cuồng, tay cấu mạnh vào vật đang nắm tóc nàng. Chắc chắn không phải Ross đang cố dìm chết nàng! Không, không có lẽ nào lại thế! Có kẻ nào đó đã theo nàng xuống hồ. Người của lão tể tướng chăng? Có thể chúng theo dõi và đợi cho đến lúc con mồi của chúng mình trần như nhộng, không thể kháng cự được? Nàng không thể suy nghĩ mạch lạc vì đầu đau dữ dội. Đúng lúc nàng ngạt thở, nước không còn sủi bong bóng nữa, thì đầu nàng được kéo lên khỏi mặt nước. Nàng há mồm thở dốc từng cơn và ho sặc sụa. - Lạy Chúa, người đó thốt lên kinh ngạc - Juliet ư? Nàng chớp chớp mắt và lờ mờ nhận ra Ross. - Chả lẽ cần phải dìm em gần chết mới nhận ra được hay sao? nàng hổn hển nói rồi lại ho rũ rượi - Em cứ tưởng người của lão tể tướng dìm em! - Còn anh lại nghĩ em là người trong bọn của lão ấy, nên mới dìm em thế. Anh xin lỗi, nhưng em ra đây làm quái gì vậy. Anh đã nói em ở lại hang cơ mà. - Trong khi anh bơi thoa? thích một mình ở hồ ư? Cùng cánh với nhau cả, tôi không thấy có lý do gì để phải tuân lệnh của ông, thuyền trưởng ạ. Tôi đâu phải là người trong thủy thủ đoàn của ông. Nàng hất tóc ra sau, lấy chân đạp nước và nhìn anh với vẻ ngang ngạnh: - Mình không mặc quần áo tắm có sao không? - Với anh thì có đấy!, anh trả lời, môi mím lại, rồi lao vụt đi về phía bờ bên kia làm nước ngầu bọt. Juliet nhìn theo đôi vai chắc nịch đang lướt xa dần. Nàng mỉm cười. Cái quyết tâm của anh liệu tồn tại được bao lâu khi họ cứ bơi qua bơi lại trong chiếc hồ nhỏ xíu này? Nàng chậm rãi bơi về phía thác nước đổ xuống, qua đám bụi nước từ vách đá bay mù mịt. Tay nàng bám được vào gờ đá, nàng tìm được chỗ để chân thẳng người khỏi đám nước ngầu bọt trắng xóa. Cố giữ thăng bằng, mắt nhắm mắt mở vì nước văng đầy mặt, nàng lao qua làn bụi vào trong đám nước ngầu bọt, giống như chiếc sao chổi kéo theo cái đuôi đủ màu sắc của cầu vồng. Ross nhìn lên đúng lúc nàng lao xuống nước. Anh giật mình thấy nàng giống như nàng tiên cá lấp lánh nhẹ nhàng lướt trong dòng thác trước khi biến mất vào đám nước bọt ngầu trắng xóa dưới chân vách đá. Thật điên rồ mới nhảy liều, để dòng nước mạnh kéo trôi xuống như thế! Lòng hồ nhiều gờ đá. Ngộ nhỡ nàng lao phải gờ đá thì sao? Không kịp suy nghĩ anh vội vàng bơi tới chỗ nàng vừa mất hút trên mặt nước. Anh nhìn kỹ xung quanh. Không thấy đầu nàng nhô trên mặt nước. Anh hít một hơi thật sâu, lao xuống chỗ nước ngầu bọt và chỉ nhoài người vài cái đã xuống tới đáy. Anh rất lo, chỉ sợ nàng chìm nghỉm dưới đó, nhưng không thấy. Anh lặn ra khu vực bên cạnh để tìm, mãi tới lúc phải ngoi lên để thở. Anh nổi lên mặt nước, mặt đỏ gay và đang lo lắng thì trông thấy nàng. Juliet đang điềm nhiên nằm ngửa trên mặt hồ, tay nhẹ nhàng khua nước, không hề biết nàng vừa thực hiện một cú nhảy đầy nguy hiểm, và hình như cũng không biết anh đã phải cố sức tìm nàng vì lo lắng cho nàng. Sự lo lắng trong anh chuyển thành nỗi tức giận. Đồ quỷ cái ấy đã làm anh sợ hết cả hồn! Anh nghiến răng, thở mạnh và bơi như phát điên về phía nàng làm nước văng tung toé. Juliet nghe tiếng anh bơi lại phía mình, liền nhắm mắt lại. Ta có thể ngủ trên chiếc giường êm ái nhất đời này, nàng thích thú nghĩ, tay chân khua rất nhẹ giữ cho người nổi trên mặt nước. Nàng không ngờ phải nghe những lời giận dữ phá vỡ giây phút thanh thản của nàng. - Sao em lại có thể liều lĩnh đến thế? Anh chưa thấy ai liều mạng đến ngu ngốc như vậy. Đừng bao giờ diễn lại trò ấy nữa, nghe chưa? Nàng mở choàng mắt, bất ngờ trước giọng giận dữ của anh: - Tất nhiên em nghe thấy. Em nghĩ bất cứ ai trong vòng năm dặm cũng đều nghe thấy, nhưng anh bảo sao cơ? Nàng nhìn thẳng vào đôi mắt xanh biếc đang nhìn nàng. - Cú nhảy vừa rồi. Cái cú nhảy dở điên, dở dại ấy! Em không thấy lao vào thác nước ấy nguy hiểm như thế nào sao? Juliet mỉm cười: - Em lại thấy vô cùng thích thú, mà em nhảy thế đã quen rồi. Anh lo cho em ư? Nàng lim dim nhìn anh, miệng vẫn giữ nụ cười. Ross bỗng nhận ra rằng anh đang ở sát ngay cạnh thân hình mịn màng, trần truồng ấy. Nắng xế chiều soi trên làn da ướt đẫm làm nó trông mỡ màng như vỏ trái lê chín mọng, mái tóc đen dài bồng bềnh trên mặt nước hồ. Anh biết anh cần phải lùi ngay, song không hiểu sao không đủ sức làm điều đó. |
Juliet đặt một tay lên vai anh, thẳng người trong nước, xoay mặt lại và quàng cả hai tay xiết chặt lấy anh. Nàng cảm thấy người anh cứng lại, trong khi anh cố giằng ra, giữ đầu óc cho tỉnh táo. - Trời lạnh hơn rồi đấy. Ta về thôi, anh nói trong hơi thở gấp, cố gỡ khỏi vòng tay của nàng. - Nếu anh muốn, nàng nói và buông tay ra. Nàng đặt tay lên ngực anh, từ từ ngụp xuống nước, các ngón tay lướt dọc người anh. Đôi tay nàng tựa như hai thỏi sắt nóng đỏ . Ross bủn rủn chân tay, rồi thở dốc khi tay nàng sờ tới phần dưới bụng anh. Nhưng Juliet dừng lại, rồi nổi dần lên mặt nước. Anh thấy rõ người nàng qua làn nước trong vắt khi nàng nhẹ bơi đi, ngửa mặt nhìn trời, thân hình tuyệt đẹp với đôi vú căng tròn từ từ trôi dần ra xa. Sức lực như trở lại với anh, cùng với ngọn lửa khát vọng bốc mạnh. Ngón tay nàng vô tình hay hữu ý, anh không rõ, nhưng anh biết rằng anh thèm khát nàng đến mức không kiềm chế nổi. Làm sao họ có thể sống và ngủ cạnh nhau trong khi lòng anh khát khao nàng đến nhức nhối? Anh nhớ lại những lời giễu cợt của nàng, song hoàn cảnh đã thế, anh đành chấp nhận. Như anh đã nói, đó là quyền của nàng quyết định. Muộn mất rồi, anh không thể thay đổi được, nhưng còn biết bao đêm dài nữa thì sao? Anh gạt ý nghĩ ấy đi. Nói mà không làm thì thật đáng khinh bỉ. Anh ngừng nhìn. Cô gái chết tiệt! Nàng lại leo lên chỗ thác nước lần nữa: - Juliet! anh hét lên, nhưng tiếng nước réo làm nàng không nghe thấy. Ross lao xuống nước, bơi thục mạng lại chỗ nàng. Tới chỗ nước đổ xuống, anh nhìn lên thấy nàng ngay trên đầu anh. Anh lại hét, tay vung lên như ra lệnh, hy vọng nàng quay xuống nhìn. Mà nàng nhìn xuống thật, anh nghĩ thấy nàng đang cười, song cũng có thể là do thác nước làm anh cảm thấy vậy. Song lần này nàng không lao đầu xuống như anh đang lo, mà chỉ nhảy vào dòng nước cuồn cuộn đổ xuống. Nàng rơi ngay trước mặt anh, và khi chân nàng chạm nước, anh giang tay vừa vặn ôm ngang người nàng, cả hai cùng chìm sâu xuống đáy. Chân Ross chạm đáy trước. Anh co chân đạp mạnh, tay ôm chặt Juliet. Họ ngoi lên mặt nước, thở hổn hển. Juliet lại quàng tay ôm chặt cổ anh, hai thân hình xoắn chặt vào nhau. Nàng ngửa mặt nhìn anh mỉm cười: - Em đâu có lao đầu xuống, thưa ông thuyền trưởng. - Dù chỉ là nhảy xuống như thế cũng nguy hiểm không kém, cô bé ngốc nghếch ạ. Anh không đủ sức cưỡng lại nụ cười nhẹ nhõm, càng không cưỡng được cặp môi đầy khêu gợi của nàng. Anh cúi xuống hôn nàng, hai thân hình áp sát nhau lại chìm sâu xuống đáy nước. Họ ngoi lên, nhìn nhau cười, rồi Ross một tay ôm nàng, tay kia bơi vào chỗ nước nông hơn. Đến đoạn nước sâu ngang ngực, anh dừng lại: - Ta phải về thôi, anh lại bảo. - Sao vội thế? Juliet nói rồi rướn người trong vòng tay anh. Ngực nàng ép sát ngực anh, hai chân quặp chặt đùi anh. Da nàng mịn màng như lụa tinh khiết nhất. Hai thái dương anh đập rần rật trong khi da thịt mềm mại của nàng áp sát người anh. Tay anh vuốt dọc lưng nàng và anh cảm thấy người mình cứng đờ. Anh cố cưỡng lòng khát khao cháy bỏng, nhưng hai chân nàng vẫn quặp chặt lấy anh, làm anh chết ngợp trong thèm muốn. Juliet nhẹ nhàng buông lỏng người hạ cho tới khi chạm vào cái phần đầy nam tính của anh, người nàng như đoá hoa nở ra đón nhận nó. Nàng ôm chặt lấy anh, hôn lên mặt, lên cổ anh, trong khi nàng như đang bay trong trạng thái ngây ngất. Sau bao ngày dài đằng đẵng chờ đợi, nàng lại được đê mê trong niềm vui hội ngộ. Nàng bất giác nhớ tới những đêm chung chăn gối trên tàu Grace, và nàng ghì chặt anh chẳng kém gì anh đang ôm riết lấy nàng. Trong cái cách làm tình mãnh liệt của anh, nàng vẫn cảm nhận được sự quan tâm dịu dàng ở anh như những lần trên tàu Grace, chứ không thô bạo như những kẻ chỉ biết thoa? mãn cho mình. Sau đó họ lên bờ nằm nghỉ trên đám cỏ dày. ánh chiều chạng vạng, không gian vắng lặng đầy hơi ấm. Lá trên cây không hề xao động, chim :Dc lặng lẽ bay về tổ trên những cây cao. Song hai người đang nằm đó im lặng nhìn nhau. Ross gạt những giọt nước bám trên ngực nàng, cúi hôn hai núm vú nhỏ hồng. Tay anh vuốt bụng nàng, dọc theo những đường cong thon thả. Anh hôn lên đùi nàng, nàng thở dốc khi anh động đến phần nhạy cảm nhất trên thân thể nàng. Sau đó anh từ từ đè lên người nàng, cả hai ngây ngất trong cảm giác đê mê dìu dịu, chứ không mãnh liệt như lần trước đó. Mặt trời đã xuống núi, người họ nóng bừng và khô ráo lúc Juliet xoay người nhìn Ross đang nằm ngửa nhìn trời. Dưới tia sáng cuối cùng của ngày, mắt anh càng xanh biếc, mớ tóc đen rối bù chẳng kém gì tóc nàng. Anh quàng tay ghì sát nàng vào người, hai cơ thể như dính chặt vào nhau. - Mình về thôi, anh đủng đỉnh nói. Juliet hôn anh: - Anh cứ nói mãi câu ấy: - Anh biết, anh cười bảo. - Lẽ ra nếu anh về ngay từ lần đầu khi anh nói câu đó, thì mọi việc chắc đã không xảy ra như thế này. - Anh ân hận à? - Không, nhưng đó là biểu hiện đáng buồn về cách xử sự của anh. Anh đã quyết tâm phải đối xử với em như đối với một cô gái con nhà quyền quý, chứ không phải cưỡng bức em như lúc còn ở tàu Grace. Anh không thể tha thứ cho mình việc đó. Juliet cười nhìn anh: - Em có vẻ là cô gái đồng trinh miễn cưỡng lắm sao? ở tàu Grace thì có thể thế thật, song giờ đây, khi anh đã cho em biết được những thú vui xác thịt, thì em lại chỉ ngại ngần khi không được tận hưởng nó mà thôi! Đừng coi em là bậc công nương lệnh phụ, Ross ạ. Em không chịu được điều đó. Chính vì vậy....., nàng bỗng ngừng lại, và anh ngạc nhiên thấy má nàng đỏ bừng. - Chính vì vậy làm sao? anh hỏi. - Chính vì thế em đã tìm cách khêu gợi anh lúc ở dưới hồ, nàng cúi mặt, nói với giọng nghiêm trang. |
Ross nhìn đầu nàng cúi gằm, rồi cười phá lên, ghì chặt nàng vào bộ ngực đang rung lên vì cười: - Ôi, quỷ tha ma bắt anh đi! Thế mà anh cứ tưởng em phải bám vào anh vì chân chưa tới được đáy cơ đấy. Lẽ ra em phải nói cho anh biết, để anh khỏi phải ráng sức kiềm chế ham muốn trong anh! Anh vừa nói câu đó, bầu trời như vụt tối sầm và mây như vỡ ra. Mưa ập tới như xối nước, những giọt nước mưa lạnh quất mạnh trên người họ. - Giờ phải về thật, Ross nói, vẫn còn cười và Juliet lảo đảo đứng dậy. Anh nhìn theo bóng dáng thanh mảnh, mái tóc đen dài phất phơ dưới trời mưa như trút. Rồi vừa cười, anh vừa vớ vội đống quần áo theo sau. Mưa nặng hạt tới mức anh không thấy gì trước mặt, nhưng đến được chỗ Juliet đứng dưới những tàu lá chuối nước rỏ dòng dòng. Anh ôm nàng cùng mớ quần áo nàng đang cầm vào vòng tay của anh. Mưa xối thẳng vào mặt, lá chuối dài quét ngang mắt, anh lần mò về hang trong khi Juliet cười rũ rượi, bám chặt lấy cổ anh. Anh len qua bụi cây râm ngoài hang, đặt nàng xuống thảm quăng đống áo quần ướt sũng vào góc hang rồi trèo vào nằm cạnh nàng. - Nhờ trời em đã để túi đồ trong hang, Ross nói, quay nhìn chiếc nồi đặt trên bếp tắt ngấm - Trong nồi phải có đến mấy phân nước rồi. Anh cảm thấy Juliet đang run rẩy cạnh anh, liền với tay lấy chiếc bình rượu. - Rất tiếc anh không pha được cà phê, song thứ này sẽ làm em ấm người. Anh rót một ít rượu vào hai chiếc gáo dừa. - Quần áo mình ướt ráo cả. Biết lấy gì mặc bây giờ? Juliet băn khoăn hỏi. Ross nâng chiếc gáo lên, nhìn qua mép gáo mỉm cười: - Em cứ nguyên như thế anh lại càng thích hơn. Anh khoái chí thấy nàng đỏ mặt, cố giấu vẻ ngượng bằng cách cầm gáo rượu uống cạn một hơi. Mặt nàng càng đỏ vì chất rượu mạnh làm nàng thở hổn hển. Anh vội gỡ cái gáo khỏi các ngón tay cứng đờ của nàng, và trong khi nàng còn đang thở lấy thở để, anh ôm chặt nàng vào lòng và kéo thảm trùm kín hai người. Chỗ rượu mạnh như bốc lửa trong người nàng đang bị lạnh run. Nàng như tan chảy trong vòng tay anh, đầu nép sát dưới cằm, tay ôm quàng lưng anh. Hơi ấm từ chiếc thảm và từ người anh xua dần cái lạnh trong nàng. Nàng nép sát vào anh, đón nhận hơi ấm từ người anh truyền qua. Họ nằm, người lơ mơ và thoa? mãn, không để ý gì đến trận mưa xứ nhiệt đới đang gầm rú bên ngoài. Tiếng mưa rơi đều đều như ru họ vào giấc ngủ, và khi Juliet tỉnh dậy, nàng thấy Ross đang bưng bánh mỳ, pho mát quỳ bên cạnh nàng. Nàng ngồi dậy, đón nhận với vẻ biết ơn. Bên ngoài tối đen như mực. Gió gào thét, quất mạnh những cây cao và bụi rậm, làm chúng rạp xuống. Ngọn đèn dầu Ross thắp để trên gờ đá trong hang hắt sáng mờ mờ. - Trời lại mưa, tiếc quá, nàng nói - Mình vừa mới tắm được mỗi một lần. - Có thể tìm thú vui bằng các cách khác trong khi nằm bẹp trong hang này, Ross nói với vẻ nghiêm trang: - Xem ra em đã khéo kết hợp việc bơi với một hoạt động khác mà một kẻ tu mi nam tử như anh không nên nói tới! Nhưng nếu lúc nào em cảm thấy lại muốn khêu gợi anh, anh sẽ rất vui lòng không cưỡng lại! Juliet thấy anh mím chặt môi, cố hết sức nén trận cười đang sôi lên trong anh. Nàng ném mảnh lá chuối cùng mẩu vụn bánh vào mặt anh, rồi lao vào anh. - Đồ... đồ đểu!, nàng thở hổn hển, cố nén tiếng cười: - Bây giờ anh lại kiếm cớ giở trò đấy! Em chưa bao giờ tin, dù chỉ là một phút, là anh lại có thể giữ được cái quyết tâm hay ho của anh đối xử với em như với bậc công nương, lệnh phụ! Nàng lăn xả vào, kéo tóc anh trong khi anh cười nằm yên chịu trận: - Khi em vừa ra là anh đã muốn ngay rồi! Anh nắm cổ tay nàng giang rộng ra hai bên, làm người nàng nằm đè lên người anh: - Quả có thế thật, anh mỉm cười thú nhận: - Anh thì đầy thèm muốn, mà em trông khêu gợi không chịu được. Anh cứ tự chửi rủa mình cả chục lần. Lúc anh nói, anh có ý định như vậy thật, nhưng khi em bước xuống hồ, đầu óc anh đảo lộn hết cả, và anh không thể nhìn em mà lại không thấy thèm khát. Juliet thả lỏng người. Nàng cựa quậy trên người anh, cảm thấy đám lông mịn màng cọ sát trên da nàng. Nàng nhìn Ross với vẻ tinh quái, thấy mắt anh mở to, trong khi tay anh buông cổ tay nàng và đặt lên bờ vai của nàng. - Em lại muốn cướp mất quyền chủ động của người đàn ông ư?, anh hỏi giọng khàn khàn vì trận cười vừa rồi. Thoắt một cái, anh lật nàng xuống, và nằm đè lên trên: - Nể mặt tôi một chút chứ cô bé. Cho phép tôi được làm kẻ quyến rũ những cô thiếu nữ còn non tơ! Không có tiếng trả lời vì môi anh đã gắn chặt môi nàng. Họ lại cùng nhau chìm sâu vào bến bờ vô tận, chỉ có các giác quan của họ đang xoắn xuýt với nhau trong nỗi thèm khát vô biên. Bão tố dịu dần, ngọn đèn khi mờ khi tỏ rồi cuối cùng phụt tắt, trong khi hai người tiếp tục lạc trong mê cung tình ái, cho tới khi hừng đông rạng sáng trên đỉnh đồi. Ánh nắng ban mai bò vào hang, soi rõ hai người đầu tóc rối bù đang say sưa giấc nồng trên thảm. Mưa đã tạnh, chim :Dc bắt đầu đứng rỉa lông. Càng về trưa, mùi đất ẩm đang khô dần càng bốc lên, song bên trong hang vẫn không có động tĩnh gì. Mọi khát khao đều nằm im theo giấc ngủ. (hết chương 16) |
CHƯƠNG 17
Sáng hôm sau khi Ross ra khỏi hang, bầu trời vẫn một màu xám xịt. Anh lách qua bụi cây, bước vào khoảng đất trống, ngước mắt nhìn trời. Anh cau mày với vẻ suy nghĩ, Mùa mưa đã bắt đầu. Trời có thể mưa hàng tuần không ngớt, họ sẽ phải nằm chết dí trong vùng đồi núi này, đường tới các làng không thể đi được nữa, trừ phi người ta định lội trong bùn ngập đến đầu gối, nếu ở đây cũng mưa xối xả như những trận mưa mà anh đã gặp ở Ceylon và ở các hòn đảo vùng Viễn Đông. Chỉ có điên rồ mới nấn ná thêm. Tốt hơn nên tìm nơi ẩn náu ở vùng thấp ngang mặt biển, cho dù chỗ đó có gần cung điện hơn đi nữa. Đội quân của quốc vương chà đi sát lại vùng đất thấp, vùng hải cảng và các làng mạc rải rác trên bờ biển, nhưng không lần ra dấu vết của họ. Như vậy chỉ có thể họ đang trốn trong vùng đồi núi, và có lẽ chúng đã bắt đầu lùng lục ở đó rồi. Không ai gặp may mãi, vì vậy chỉ còn cách luồn về vùng chúng đã lùng sục. Tất nhiên chúng có thể quay lại, nhưng chắc cũng chỉ tìm kiếm qua loa, trong khi đại bộ phận quân cấm vệ sẽ rải ra khắp vùng đồi núi. Việc đó cũng chẳng thích thú gì, nhất là khi đang vào mùa mưa, nhưng tuân lệnh quốc vương, chúng vẫn cứ phải tìm ở đấy. Cần phải có ngựa, anh chợt nghĩ, hoặc loại ngựa lùn lông xù, vó chắc mà anh đã có lần gặp chở qủa tươi, dừa trên quãng đường đồi rất dốc. Cần hai con ngựa lùn nhanh :Dng đưa họ xuống vùng bờ biển. Đi bằng ngựa được cái lợi là ít có khả năng chạm trán bọn lính đang truy lùng họ. Biết mua ở đâu bây giờ? Và liệu việc mua ngựa có lọt đến tai quốc vương không? Hay là bắt trộm? Việc này có vẻ dễ hơn và ít bị nghi ngờ hơn. Một người đã không thạo tiếng, lại không biết cách mặc cả chắc chắn dễ bị để ý. Vậy là được rồi. Sẽ kiếm loại ngựa lùn, và kiếm bằng cách bắt trộm. Từ sau bụi nhìn ra, Juliet thấy anh gật gù với vẻ hài lòng. Nàng đang bày bánh mỳ dẹt và trái cây thì Ross quay lại. - Trời đất chẳng có gì sáng sủa, nàng nhận xét: - Mình phải cất kỹ các thứ mới được. Ross gật đầu: - Đã đến lúc mình phải rời khỏi vùng đồi núi này, trước khi nước hồ tràn bờ, đường sá ngập bùn. - Mà đi đâu anh? - Tốt nhất là xuống vùng đất thấp trong khi vẫn còn có thể đi lại được. - Nghe cũng có lý, Juliet tán thành - Nhưng cũng rất nguy hiểm, phải không anh? - Anh biết, nhưng hiện giờ ta ở cách cảng quá xa. Chúng ta có thể ở đây hàng mấy tháng, nhưng thế nào cũng gặp bọn cấm vệ. Về dưới xuôi, mình còn có thể gặp được chiếc tàu nào đó. Mình cũng có thể lấy trộm chiếc thuyền có khả năng vượt biển về đất liền. Nếu cứ nấn ná ở đây, sẽ tới mùa biển động, ta lại phải đợi tới sang năm. Liệu mình có hy vọng không bị phát hiện cho tới lúc ấy không? - Thôi được, Ross ạ. Em sẽ gói ghém các thứ mình cần mang theo. Mình phải đi độ bao nhiêu ngày? Anh biết chỗ đó cách xa đây không? - Anh đâu có bảo phải đi bộ. Chúng mình cần kiếm ngựa. Anh uống gáo nước, nhìn nàng mỉm cười: - Em bắt tay chuẩn bị ngay đi. Anh sẽ xuống dưới làng và... kiếm hai con ngựa. Juliet lặng lẽ nhìn anh, cố không tỏ ra lo lắng. Tất nhiên cần phải đi khỏi nơi mà họ có thể phải nằm bẹp hàng tuần dưới trời mưa như trút và các con suối nước ngập tràn bờ. Dù ăn uống kham khổ, luôn sợ bị phát hiện, sợ lão tể tướng trả thù, song thời gian qua với nàng thật là tuyệt diệu. Ban ngày được ở bên anh, đêm đêm lại cùng anh hoan lạc. Song cuộc sống này không hợp với anh. Anh là người tự do, anh cần được hoà nhập lại với cái thế giới của những người tự do khác. Cuộc sống nơi đây cũng không hợp với nàng, song tự do không phải lúc nào cũng vẫy gọi nàng. Ross đứng dậy. Juliet ngước nhìn anh. Anh đang lơ đãng nhìn tận đâu đâu, tựa như anh đã không còn ở nơi này và cuộc sống của họ Ở nơi đây sẽ chỉ là quãng thời gian đôi khi chợt nhớ lại với niềm thích thú. Nàng biết nghĩ như thế cũng hơi viển vông, bởi vì còn lâu họ mới được an toàn, song người đàn ông cao lớn, xạm đen, râu ria xồm xoàm đang đứng đó như một người hoàn toàn xa lạ. Có lẽ đúng hơn, đó là khuôn mặt của người đàn ông đội mũ ba cạnh cúi nhìn cô nữ tù nằm bất tỉnh trên boong tàu Grace. Juliet đứng dậy, nhìn khuôn mặt đen xạm ấy: - Ross..., nàng định nói tiếp mà cổ họng như tắc nghẽn. Việc gì phải bắt trộm ngựa, để rồi om xòm cả lên? Làm như vậy có nhanh hơn thật, song rõ ràng cũng nguy hiểm hơn, và lại thêm một bọn người nữa truy tìm họ. Bùn ngập đến gối, chứ có ngập đến cổ cũng đã sao đâu, miễn là họ luôn được ở bên nhau? Ross đang nhìn nàng: - Anh hãy cẩn thận giữ mình, nàng nói với giọng thật điềm tĩnh, tựa như nàng bảo anh cẩn thận tránh mấy cây có gai sau buống chuối. - Rõ rồi, thưa bà, anh cười bảo, cặp mắt xanh sáng ngời làm nàng mừng là đã không bộc lộ lo lắng của mình. Anh quấn khăn lên đầu: - Anh sẽ về trước khi trời tối, ít nhất cũng kiếm được một con. Anh cúi xuống hôn nhẹ má nàng. Đó chỉ là cử chỉ tỏ ý quan tâm, vì nàng biết anh đang mải nghĩ cách thực hiện kế hoạch của mình. Trong túi anh còn mấy hạt ngọc trai tháo từ dây buộc tóc của nàng. Chắc chắn đủ mua hai con ngựa nếu anh gặp được lái buôn ngựa đang trên đường tới kinh đô. Anh gạt ngay ý nghĩ đó. Lái ngựa thì cũng là lái buôn, mà lái buôn bao giờ cũng hay lẻo chuyện. Một kẻ lạ mặt mua hai con ngựa? Với số tiền thưởng lớn của lão tể tướng, ai lại không dỏng tai mà nghe? Tình thế bắt buộc ta phải làm điều gian trá. |
Khi đi tới gần hồ và bắt đầu xuống đoạn đường dốc, Ross liếc nhìn trời. Mặt trời đã lên cao, hơi ẩm bốc lên mang theo mùi thơm nồng của đất. Nhưng vào thời gian này trong năm, mặt trời cũng giống kẻ tính khí thất thường. Đột nhiên nó có thể biến mất tăm, rồi mưa ào tới quất vào da thịt rát như phải bỏng. Phải rời khỏi đây ngay bây giờ, trước khi mùa mưa đến và những con suối trên sườn đá đổ nước phủ kín núi đồi. Mặt hồ phẳng lặng như một tấm gương soi, giống như những chiếc hồ thường gặp ở xứ lạnh. Chẳng bao lâu nữa, nước sẽ tràn bờ và chú bé chăn dê sẽ phải tìm nơi khác cho đàn dê của mình. Trước mặt anh là một làng nhỏ, khói từ các bếp bốc thẳng lên trời. Ngay sát biển mà cũng im gió, nước biển nhè nhẹ xô vào bờ rồi từ từ lui ra không vương bọt trắng. Cũng chẳng lâu nữa, anh nghĩ thầm và rảo bước nhanh hơn. Gần tới khoảng đất bằng phẳng nơi các thương nhân bày hàng bán, anh nhẩn nha ngắm hàng quán và đống trái cây, dừa tươi xếp cao như kim tự tháp trên bãi cát. Một hai con lừa gườm gườm nhìn anh, chớp mắt xua ruồi, đuôi quất mạnh vào hai bên sườn. Anh lang thang trong làng, lòng ngao ngán. Không ai có con ngựa nào cho ra hồn sao? Ngay cả lũ lừa cũng bị buộc chặt vào càng xe trong tầm nhìn của chủ chúng. Anh đủng đỉnh đi từ đầu chợ tới cuối chợ. Tuyệt nhiên không thấy con ngựa chết tiệt nào! Anh chợt nhận ra anh cứ lang thang không mua gì sẽ làm mọi người để ý. Anh lượn qua lượn lại quầy này dễ đến ba lần rồi? Người đàn bà đang gắp thịt rán trong chiếc chảo to đầy mỡ đặt trên lò than không cười ra ý mời chào như lần trước nữa. Lúc này bà ta nghi ngờ nhìn anh. Mẹ kiếp, mình phải mua cái gì mới được. Anh liếc nhìn chiếc rổ để cạnh bà ta. Có lẽ mua mấy chiếc bánh dẹp và ít thịt rán với gia vị vậy. Anh nhìn vào chảo và nghĩ chắc là thịt cừu. Anh nhìn bà ta, khẽ gật đầu chừng như muốn bảo anh đã so sánh thịt rán của bà ta với thịt của những người khác và thấy đáng mua ở hàng này. Khoanh tay trước ngực, anh đứng im, mắt tỉnh bơ chờ bà ta cắt hai chiếc bánh nhét thịt vào giữa như kiểu xăngđuých, gói vào lá chuối cho nóng và đưa anh. Anh bỏ mấy xu đúng giá bà ta đòi vào bàn tay nhờn mỡ của bà ta rồi cầm gói bánh tới chỗ mấy hòn đá cuội to đằng sau quầy hàng. Anh ngồi xuống, và vì thấy bà ta nhìn qua chỗ anh một hai lần, nên anh buộc phải tỏ ra rất thích món thịt rán mới mua. Anh nhai chậm rãi, đưa mắt nhìn quanh, lòng đầy lo lắng. Tiếng chân rón rén trên cát sau lưng làm anh quay ngoắt lại. Anh chột dạ, tưởng lính cấm vệ cầm gươm nhìn anh, nhưng đó chỉ là một cậu bé mặc chiếc áo rách tơi tả. Cảm giác đầu tiên của anh là cậu bé quá gầy. Chân tay cậu không còn tý thịt nào, các khớp xương lồi lên trông thấy rõ. Cặp mắt đen mở to như dán vào miếng bánh Ross đang cầm trên tay, sau đó liếc vội khuôn mặt đen xạm, râu ria tua tủa của anh, rồi lùi lại ngồi xổm trên cát cách anh mấy bước. Giống như con chó đói bị xích vì dám nhảy xổ vào chủ đòi ăn, cậu bé ngồi yên, câm lặng với vẻ hy vọng tìm được chút đồ ăn rơi vãi khi không còn ai ở đó. Ross ngoắc ngón tay gọi - Lại đây, bằng tiếng ẢRập. Cậu bé nhìn anh, song vẫn ngồi im. Anh nhắc lại câu ấy, nhưng cậu ta vẫn ngồi nguyên tại chỗ. Chắc cậu ta đã nhiều lần bị lừa vì câu đó, Ross nghĩ. Tội nghiệp thằng quỷ, nó trông như sắp chết đói đến nơi. Ross không thấy đói lắm, nên anh gói chỗ bánh và thịt còn lại trong lá chuối và nhét vào khe đá. Anh đứng dậy, duỗi thẳng chân tay. Liếc nhìn cậu bé, anh lấy tay trỏ về phía mấy hòn đá, rồi bước đi không nhìn lại. Anh lại đi một vòng quanh chợ và cũng thành công chẳng kém gì lần trước. Cả cậu bé cùng chỗ thức ăn gói lá biến mất đúng như anh nghĩ. Anh lại vươn vai. Chuyến đi thật uổng công vô ích! Làng này quá nhỏ, cách đường Zanzibar quá xa. Có lẽ anh nên xuống sát bờ biển, tìm một làng to hơn. Liệu anh có thể làm được như vậy mà vẫn kịp về hang trước khi trời tối không? Anh nghĩ tới cái đêm Juliet đã lặn lội xuống đồi tìm anh. Anh mỉm cười một mình. Tốt hơn hãy quay về, cho nàng biết anh đã thất bại và kế hoạch của anh định đi xa hơn. Nếu đến tối anh vẫn chưa về, nàng lại cuống lên chạy bổ đi tìm. Giá không bận nghĩ tới Juliet, chắc anh đã nhìn thấy đám người lộn xộn đang vào chợ từ phía đối diện với anh. Anh lại lượn qua các hàng quán về hướng anh đi vào chợ khi trước. Đến chỗ bãi biển dốc xuống, các phiến đá nhô cao, anh sẽ phải rẽ vào sau hàng cây khuất sau chợ. Anh nép sau tấm bạt quầy hàng và thấy ba người đàn ông đang đứng mua nước uống. Trông họ mệt mỏi, bụi đất quyện lẫn mồ hôi dính đầy mặt. Khi anh thẳng người, gã cao nhất ngoái lại nhìn, đang đưa cốc nước lên định uống liền dừng ngay lại. Hắn nhìn thẳng mặt Ross, đôi mắt đen của hắn sáng lên vì nhận ra anh. Cả hai đều sửng sốt. |
Hắn chính là Mustafa, kẻ đã canh anh suốt những tuần dài đằng đẵng ở Zanzibar. Mustafa, kẻ say sưa bên bàn đèn, mơ mộng được ôm các nàng tiên nơi thượng giới! Họ nhận ra nhau quá bất ngờ, đến nỗi cả hai đứng bất động như hai pho tượng tạc bằng đá trong vườn của quốc vương! Chiếc ca sắt tuột khỏi tay Mustafa. Hắn nhổ nước khỏi mồm, hít một hơi căng đầy lồng ngực. Hắn mở miệng, nhưng chưa kịp kêu báo đồng bọn. Ross đã hành động trước. Anh đấm rất mạnh vào bụng, ngay phía dưới mỏ ác của Mustafa. Hắn hự lên một tiếng, mắt lồi ra và thở dốc. Hai thằng cùng đi quay lại, thấy bạn hắn nhăn nhó vì đau đớn, rồi nhìn người đàn ông cao lớn, râu ria xồm xoàm đang đứng ngay bên cạnh. Ross xô mạnh Mustafa về phía chúng với vẻ ghê tởm và bỏ đi. Anh bước rất nhanh, nhưng biết rằng Mustafa sẽ lấy lại hơi trước khi anh tới hàng cây. Nếu tới được đấy, anh sẽ có cơ trốn thoát. Anh không thể một mình địch lại được ba tên cấm vệ, cho dù chúng đang mệt và khát. Anh vừa tới được chỗ bờ cát thì đã nghe tiếng kêu lạc giọng và tiếng chân rậm rịch đuổi theo phía sau. Mustafa đang rít lên, giọng khàn khàn, tức tối. Ross co chân chạy. Bây giờ chúng đã biết anh là ai, nên không phải lúc để anh đi với vẻ hiên ngang nữa. Anh phóng qua những tảng đá và lao nhanh vào rừng cây. Con đường chạy ngoằn ngoèo trước mặt. Theo đường đó thì thật là ngốc vì bọn chúng đang đuổi sát ngay sau. Anh phóng ào quá các bụi rậm, vất vả gạt đám dây leo chằng chịt cản đường. Vừa chạy, anh vừa suy nghĩ, cân nhắc các khả năng. Không tốt lắm, song anh không được để chúng lần theo về hang. Anh phải chạy thật nhanh trở lại phía chợ, hy vọng chúng sẽ không theo kịp anh vì đang mệt mỏi. Từ cuối làng, anh sẽ lại chạy về hàng cây, từ đó cắt đồi trở lại con đường về hồ. Anh cứ chạy ngoằn ngoèo qua các rặng cây và bụi rậm, nhưng vẫn luôn nghe thấy tiếng bọn chúng hò nhau đuổi theo. Chúng vừa quyết chí bắt anh bằng được để lĩnh thưởng lại vừa quá sợ lão tể tướng nên không dám bỏ cuộc, và Ross phải thú nhận anh khó mà bỏ xa chúng được. Anh chỉ dừng lại một lần để thở và lắng tai nghe. Anh nhận ra tiếng Mustafa. Anh nghe thấy tiếng trả lời của một tên khác. Còn tên nữa đâu? Lúc ở hàng nước anh thấy rõ chúng có ba tên, ăn mặc quần áo giống nhau, người đầy bụi đất. Hai tên đang chạy, một tên ngang chỗ anh đứng, tên kia ở chỗ cao hơn. Anh thấy chỏm mũ của chúng thấp thoáng qua kẽ lá. Nhưng tên thứ ba đâu? Ross nhìn quanh. Phía này không có động tĩnh gì, song việc không biết tên thứ ba đang ở chỗ nào làm anh lo lắng. Liệu chúng có tính anh sẽ chạy vòng trở lại, nên để tên kia ở đó chờ chộp anh không? Vậy thì phải chạy lên chỗ cao hơn, không quay lại chợ nữa. Anh bắt đầu lặng lẽ và thận trọng trèo lên. Chỉ cần anh lên được tới chỗ cao hơn, bọn đuổi theo sẽ chẳng còn làm gì anh được. Anh vòng qua một bụi gai và nhìn xuống. Dưới kia là làng, và xa hơn chút nữa là biển lấp lánh. Khói bếp vẫn bốc cao, chợ vẫn tiếp tục họp. Ross lại trèo lên cao hơn. Tiếng Mustafa nghe gần sát ngay cạnh làm anh giật mình. Hắn cũng đã trèo lên, cố cắt ngang đường anh chăng? Một tên ở phía trên, một tên ở phía sau, nhưng còn thằng thứ ba? Chúng đang dồn anh về phía Tây như dồn con cáo vào chỗ đường cùng. Nếu tên thứ ba còn ở chỗ cao hơn, anh chỉ còn cách lao về phía biển, hy vọng chạy nhanh hơn chúng. Zanzibar ở về phía Đông, và chạy càng xa càng ít có khả năng chúng có quân tăng viện. Anh vấp mạnh vào hòn đá làm nó lăn xuống dốc. Mẹ kiếp! Anh đã ở sát gần bờ biển, tiếng đá lăn chắc chắn làm anh bị lộ. Anh cúi người sau một cây thấp, cắt một đường có thể giúp anh lọt qua khoảng cách giữa hai tên. Anh cắm đầu lao bừa qua những rặng cây thưa, không kịp nghĩ gì thêm. Một cây bỗng như mọc sừng sững trước mặt anh, vung cành to giáng mạnh vào thái dương anh. Hai mắt anh như nổ đom đóm, anh chớp chớp và ngã sấp mặt xuống đất, gió rít bên tai. Anh lơ mơ nghe tiếng la hét, khối sáng loá mắt như đứng im, song cái cây đang tiếng lại gần hơn và rít lên. Trời đất tối sầm, anh không biết gì ngoài sự đau đớn và cảm giác người đáng chơi vơi, chơi vơi trong khoảng không vô tận. (hết chương 17) |
CHƯƠNG 18
Mãi sau Ross mới tỉnh. Lúc đầu anh không muốn thế, vì khi tỉnh người đau như dần. Đầu anh nhức buốt như vừa từ cầu tàu rơi cắm đầu xuống boong. Phải thế không nhỉ? ý nghĩ ấy chẳng làm anh lo lắng. Phàm đã là thủy thủ, thế nào chẳng có lúc trượt ngã trong cơn gió xoáy hoặc khi tàu tròng trành. Nhưng càng nghĩ đầu càng đau, nên anh nằm im, mong mình lại ngất đi lần nữa. Song anh không ngất, và các ý nghĩ lại ấp tới. Xung quanh im lặng, một màu đen phủ trước mắt anh. Chắc trời đã tối. Tiếng chân lạo xạo và tiếng khạc nhổ cho biết anh không chỉ có một mình. Nơi anh nằm không thấy lắc lư. Vậy là không phải anh đang ở trên tàu. Anh nằm bất động, không thể làm khác hơn vì đầu đau như búa bổ. Trí nhớ dần dần trở lại. Một cái cây có những cành giống như chiếc gậy. Không, không phải cây mà là một người cầm gậy. Và cầm cả gươm, anh chợt nhớ lại. Nếu anh không cúi đầu thấp, bây giờ chắc chẳng còn đầu mà đau nữa, nhức buốt cũng vẫn còn hơn đầu lìa khỏi cổ. Cái tên đứng im như cây ấy, tại sao hắn không dùng gươm nhỉ? Phải rồi, hắn nghe tiếng Mustafa quát. Lão tể tướng sẽ rất không hài lòng nếu chúng mang về cho lão một xác chết. Lão muốn tự mình sắp đặt cái chết ấy, hành hạ cả ngàn lần trước khi cho chết như lão đã nói từ đầu. Trong lúc đó, Ross nằm ngửa trên cát không cựa quậy, lúc tỉnh lúc không. Chỉ có kẻ ngốc mới vội vàng tìm đến cái chung cục đó, anh nghĩ lan man. Cứ để lão tể tướng đợi cho đến lúc anh khỏe hơn đã! Anh tỉnh lại, nghe tiếng nói chuyện thì thầm. Mustafa đang nói, còn anh lúc này đã tỉnh táo hơn. Đầu vẫn còn đau nhưng không nhức buốt, nên anh có thể lõm bõm hiểu được chúng đang nói gì. Mustafa đang lo sợ, giọng hắn có vẻ run. Nhỡ tên ngoại đạo này chết trong lúc bị chúng bắt thì sao? Abdul là tên phang cú đó, nhưng Ngài tể tướng sẽ bắt tội cả ba đứa. Mustafa lại không muốn bị hành trên cọc sắt nhọn, vì vậy, Abdul phải nhanh :Dng về kinh đô và tuyệt đối bí mật kiếm cho được thày thuốc. Người này phải không có dính dáng gì đến các việc trong cung. Hắn biết một người như vậy, ở ngay cạnh nhà chứa, sẵn sàng phục vụ, mà lại kín miệng. Tiếng thì thầm nhỏ dần, anh nghe tiếng chân bước lạo xạo trên nền sỏi xa dần. Ross nằm lắng nghe. Anh vẫn nghe tiếng biển rì rào, nhưng không còn tiếng ồn ào của khu chợ. Chỉ có tiếng người rất khẽ, tiếng chó sủa và tiếng dê kêu từ xa vọng lại. Anh từ từ mở mắt, nhìn vào tấm màn đen. Hoá ra không phải trời tối như anh tưởng. Trên đầu anh là mái che dựng trên những chiếc cọc buộc bằng dây rừng. Đầu không nhúc nhích, anh liếc mắt nhìn. Quanh anh là những cọc gỗ thẳng để xít nhau và cũng buộc lại bằng các loại dây rừng. Vậy là anh đang nằm trong một cái giống như cũi. Các góc được ghim chặt vào đá bằng cọc sắt. Ở một bên cũi có chiếc cửa nhỏ buộc bằng sợi dây xích. Anh bất tỉnh bao lâu? Mặt trời vẫn còn chiếu sáng, song bóng cây ngả dài trên cát, tựa như đã xế chiều. Chắc anh bị ngất rất lâu, nên chúng mới đủ thời gian khiêng anh tới đây và Mustafa trở nên lo lắng. Tay anh đặt trên nền cát lạnh. Anh thử cử động các ngón tay. Nhờ trời, chúng không trói anh, song anh không biết làm cách nào trốn thoát nếu không có dao. Các dây buộc trông rất chắc. - Ngài tỉnh chưa? anh nghe tiếng hỏi thì thầm ngay phía đầu. Ross nằm im. Chúng định giở trò thử xem anh thực đang mê man không chăng? Giọng nói nghe còn rất trẻ, Ross nghĩ, và cách xưng hô nghe có âm sắc là lạ. Anh quay đầu về phía có tiếng nói. Khuôn mặt đen xì của cậu bé người Phi đang nhìn anh ái ngại. - Sức khỏe tôi đã khá hơn, anh nói, khẽ mỉm cười. Cậu bé gật đầu, đưa chiếc ca sắt qua khe gỗ: - Rượu trắng đấy, thưa ngài. Tôi lấy trộm của lũ lợn kia đấy. Cậu ta hất hàm về phía bọn lính, khuôn mặt trẻ con đầy vẻ láu lỉnh, nhưng cặp mắt tinh khôn như người lớn. Ross nhận ca rượu với vẻ biết ơn. Chất lửa lỏng ấy làm đầu anh lại đau, nhưng người như khỏe ra. Anh lật người nằm sấp, ngước nhìn cậu bé: - Đây là cái gì? - Bọn Ả Rập làm rất nhiều cũi ở trên đảo để giam người sắp bị trừng phạt. Ngài không phải người làng này. Sao bọn lính lại bắt ngài như bắt người ARập? - Tôi không phải người ARập. Tôi là người nước Anh. - À. Tức là ngài làm những việc xấu đối với người Ả Rập. Vậy thì tốt. Cậu nói câu đó với vẻ hả hê. Ross mỉm cười: - Chúng làm nhiều việc xấu với tôi trước. Tàu của tôi bị đắm, tôi và cô bạn bị chúng bắt. Chúng tôi đang tìm cách trốn khỏi Zanzibar. Mắt cậu sáng lên: - Thế thì tôi sẽ giúp ngài. Cậu đưa tay xuống thắt lưng, lấy ra một con dao to bản: - Tôi sẽ cắt chỗ dây buộc đã ải. Bọn lính lười không buộc lại. Tôi biết những chỗ sắp đứt. Cậu ta bắt đầu cứa dao vào các nút buộc. Hai cánh tay gầy guộc, đôi bàn tay nổi gân đưa dao nhẹ nhàng và chính xác. Ross nhìn vẻ mặt chăm chú dưới mái tóc bù xù của cậu: - Sao em lại giúp tôi? Cậu bé nhún vai, nhưng vẫn tiếp tục cắt dây: - Ngài cho tôi ăn. Bọn lính chỉ đá đít tôi chứ không có cho. Thưa ngài, tôi đâu phải là một con :D Một ngày nào đó, tôi sẽ trở về quê cha. Mọi người nhà tôi vẫn còn ở đó. Cha tôi bảo ở biển nhiều tiền. Dây buộc đứt phựt, nghe như tiếng súng lục. Ross lúc này chống khuỷu tay nhỏm dậy nhìn xuống bãi biển tối đen gần làng. Cậu bé thấy vậy liền nhăn răng cười. Lúc ấy trông cậu thật trẻ con. - Chúng không nghe thấy đâu, thưa ngài. Chúng sợ ngài chết, nên một thằng uống rất nhiều rượu, còn thằng kia đang ngủ say như chết mà miệng vẫn còn cười. - Đó là Mustafa đang mơ ôm bầy tiên nữ trên cõi bồng lai. Cậu bé cắt tiếp dây buộc khác. - Sao cha em lại bảo ở biển nhiều tiền? Ross hỏi. - Cha tôi nói ở đáy biển có trai ngọc, nhiều lắm. Rồi bọn ARập đến bắt cha tôi mang đi. Cha tôi phải làm việc trong đồn điền, nhưng bị chúng đánh đập rất nhiều. Bây giờ cha tôi già yếu. Một ngày nào đó, tôi sẽ trở về hòn đảo quê cha. Mối buộc thứ hai cũng bị cắt đứt. Ross loạng choạng quỳ nhỏm dậy. - Ngài có thể ra khỏi cũi được rồi. Tôi sẽ giữ đầu này. Ross bò lách qua khoảng trống. Ra tới ngoài anh lại gục xuống cát, thở hồng hộc. Cậu bé cẩn thận bỏ thanh cọc ra đứng nhìn Ross - Bây giờ ngài sẽ đi đâu? - Leo ngược đồi càng nhanh càng tốt, Ross hổn hển nói, đầu lại bắt đầu nhức buốt. Anh gượng hết sức đứng dậy, người hơi lảo đảo. Cậu bé nhìn anh ái ngại: - Ngài hãy vịn vào người tôi, cậu bảo, nhưng thấy Ross cau mày, cậu nói thêm: - Chỉ một lát thôi. - Em thật tốt quá, Ross nói, tay vịn vai cậu: - Tôi tự rủa mình sao chân lại bủn rủn thế này, nhưng tôi sẽ hết lòng cảm ơn nếu cậu dìu tôi đến chỗ rặng cây là đủ. Không khí trong lành và làn gió mát rượi làm đầu Ross hết hằn đau. Tới dưới rặng cây, anh dừng lại, nhấc tay khỏi vai cậu bé. Thò tay vào túi, anh lấy ra một vốc ngọc trai: - Em vừa nói ngọc trai, bạn trẻ ạ, cha em đã bao giờ thấy những viên ngọc như thế này chưa? Cậu bé tròn xoe mắt nhìn những hạt ngọc trai trong tay Ross. - Ngài muốn bán lấy tiền phải không? Tôi biết một người.... - Thế thì tốt. Em hãy mang bán cho người đó mà lấy được nhiều tiền. Hãy mua một chiếc thuyền thật tốt, đưa cha em trở về đảo quê nhà. Cầu Chúa phù hộ cho em về được quê hương như em hằng mong ước. Cậu bé quỳ xuống, áp trán vào mu bàn tay của Ross: - Ngài là người vô cùng tử tế, cậu nói giọng khàn đi, rồi đứng dậy, nhìn Ross nở nụ cười cực kỳ sung sướng, rồi biến vào chỗ tối. |
Ross thở dài, nhìn ngược lên đồi, quyết định phải kịp về tới hang trước khi trời tối. Và phải về trước khi Juliet cho rằng anh đã đi quá lâu, do đó nàng cần phải đi tìm. Lúc này họ lại càng cần sớm rời hang. Mặc dù ở Zanzibar suốt một dải từ bắc tới nam là núi non trùng điệp, song việc Mustafa gặp anh ở chợ cho chúng biết rằng họ đang trốn ở một nơi gần đó. Dù là mùa mưa, cuộc gặp gỡ trên làm chúng tăng nhịp độ truy lùng, nhất là khi Mustafa và mấy tên cùng đi phát hiện họ vừa đi khỏi hang này. Ross cho rằng chúng sẽ luôn nghĩ tới việc phải nhanh :Dng bắt được họ, để không ai biết chúng đã tóm được anh, rồi lại để xổng mất. Anh tìm được lối mòn dẫn về hồ nước. Anh không biết bằng cách nào đã tìm được nó, có lẽ do bản năng, song anh sẽ lần theo lối đó trong khi chưa có ai đuổi theo. Chỉ khi Abdul trở lại lôi hai tên khỏi vòng tay của nàng tiên nâu và thần lưu linh, chúng mới phát hiện là anh đã tẩu thoát. Ross bước ào qua các vũng nước và bụi rậm. Người lảo đảo, song anh chú mục vào lối mòn hẹp đang nhảy múa trước mắt. Bước chân hụt hẫng trên đoạn đường lối lõm làm anh chỉ muốn nhào qua bên nghỉ, song anh vẫn cố gượng bước. Juliet đang ở đó, trên ngọn đồi cạnh hồ nước. Anh không được để nàng lo lắng ra khỏi hang tìm anh. Vì vậy, anh phải về tới hang trước khi nàng kịp làm điều đó. Người anh đẫm mồ hôi, đầu đau nhức làm anh mờ mắt. Cây cối như đang đứng giữa lối mòn anh đi, hay là có ba lối mòn nhỉ? Anh không thể nhớ là ba hay là mấy, nhưng rất lạ cả ba lối mòn đều chạy song song ngược sườn đồi, vì vậy cứ theo một trong ba lối ấy là đúng hướng. Đột nhiên anh thấy đã đến được hồ nước. Anh đứng nhìn mặt nước đen ngòm phẳng lặng một lúc, người lảo đảo. Một chiếc đĩa sáng màu vàng nhạt nhìn như đang trôi bồng bềnh ở ven hồ. Anh ngẫm nghĩ một lúc lâu, chiếc đĩa vàng chuyển dần thành màu sẫm hơn và anh nhận ra đó là mặt trăng soi bóng trên hồ. Anh bước thêm vài bước về phía trước. Một bóng người đang ngồi đứng vụt dậy. Lạy Chúa, đừng để xảy ra chuyện ấy sau hàng năm anh vật lộn qua những lối mòn trên đồi. Anh không thể để chúng bắt lại lần nữa. Cơn giận dữ và tuyệt vọng trào lên. Máu trong anh sôi lên sùng sục. Kẻ thù của anh phải chết. Anh là con cháu giòng họ Jamieson vùng Arbroath! Không một ai thuộc giòng họ Jamieson lại bó tay chịu trói. Anh lao tới chỗ có bóng người, gầm lên bằng tất cả các thứ tiếng mà anh biết. Juliet sững sờ nhìn Ross đang lao đến, miệng gào thét những điều nàng nghe không hiểu. Tinh thần của giòng họ Jamieson vùng Arbroath đủ sức sống mái với quân thù nhưng sức lực của Jamieson lại không tương xứng với tinh thần quyết tử ấy. Không lời chửi rủa nào có thể bắt sức lực anh phải theo. Hai chân lẩy bẩy, đầu gối mềm nhũn, hai tay vươn ra túm họng kẻ thù, song Ross Jamieson đã ngã sấp xuống đám cỏ ướt ngay cạnh chân Juliet. Nàng quỳ xuống bên anh: - Ross, anh không sao chứ? Có chuyện gì vậy? - Chúa phù hộ cho Đức Vua, Ross hét lên dữ tợn, tay túm chặt đám cỏ, cố đứng dậy - Tên quốc vương phải xuống địa ngục. - Vâng, nhất định rồi, Juliet nói. - Ma qủy hãy bắt chết lão tể tướng cùng những việc làm khốn kiếp của lão! - Vâng, đúng thế. Nhất là những việc ma quỷ của lão. Giọng nữ dịu dàng lọt vào đầu óc đang mê man của Ross. Anh ngóc đầu, nhìn vào khuôn mặt khuất trong bóng tối giữa một viền sáng vàng vàng: - Ai đấy? ánh sáng nhảy múa trên đầu, lấp lánh xoay tròn và ngày càng xoay tít. - Em, Juliet đây, Ross ạ. Anh chớp mắt: - Juliet à? Sao em lại đội vương miện thế? Juliet lo lắng nhìn khuôn mặt đầy căng thẳng của anh. Anh có vẻ kiệt sức. Có chuyện gì vậy? Thái dương anh hình như tím bầm? Nàng dịu dàng nói: - Em sẽ bỏ nó ra nếu anh nghĩ một người bình thường không nên dùng thứ quá sang ấy. Nàng dịch sang bên cạnh, đoán là Ross đang nhìn mặt trăng sáng: - Lát nữa mình sẽ về hang. Em đã nấu thịt và hành sẵn rồi. Nghe nói đến hang, Ross tỉnh hẳn: - Ừ, cái hang. Chúng ta phải rời khỏi hang vào lúc rạng đông trước khi chúng đến. - Ai đến cơ, Ross? - Mustafa và Abdul và một tên nữa. Chúng đang ở dưới làng. - Chúng thấy anh à? Ross cố lảo đảo đứng dậy, hổn hển nói: - Chúng đã tóm được anh nữa. Juliet ghé vai xốc nách anh: - Về hang anh hãy kể cho em nghe trong khi ăn và nằm nghỉ. Họ loạng choạng đi về hang, và Juliet kiên quyết không cho Ross nói đến khi anh đã ăn xong và nằm dài trên thảm. Anh đã về đây, thế là đủ. Những giờ phút chờ đợi dằng dặc, nỗi lo âu khi trời tối dần đã làm đầu óc nàng bã ra mà chỉ tới lúc anh về mới hết. Nàng quỳ xuống bên anh, nhìn mặt anh hồng hào trở lại, những nếp nhăn vì căng thẳng dãn dần. ánh sáng từ ngọn đèn dầu leo lét soi xuống mặt anh, sức sống trở lại và mắt anh nhìn rõ hơn. - Anh có một người bạn mà không biết, anh giải thích - Một cậu bé người Phi, con một nô lệ đáng thương đã trở thành vô dụng vì phải làm việc quá sức. Anh cho cậu bé ăn và để trả ơn, cậu ta đã dùng dao phá cũi cho anh thoát ra. Juliet mở to mắt: - Chúng giam anh vào cũi à? Ross gật đầu: - Theo anh bạn trẻ nói lại, đó là chuyện thường làm đối với những người phạm tội. Anh cho cậu bé số ngọc trai của em để cậu ta sắm thuyền. Cậu mơ ước đưa cha trở lại đảo quê cậu. Anh ngáp dài, mi mắt nặng trĩu: - Cầu Chúa hãy ban cho họ ngọn gió tốt lành. Juliet thấy anh nhắm mắt và ngủ thiếp đi. Nàng cười, vươn người thổi tắt ngọn đèn. Bỏ áo ngoài, nàng nằm xuống cạnh anh, đầu óc thanh thản. Nàng cảm thấy người nhẹ nhõm và cũng ngủ rất say. Mưa lại bắt đầu quất mạnh trên các hàng cây, song thế giới bên ngoài trở nên xa lạ, họ ngủ say sưa không hề để ý. |
Trên một mạn đồi cao hơn, cũng có một người khác vừa bò ra khỏi hang ngồi sưởi nắng, nhìn xuống chân đồi. Dưới đó là hồ nước đầy ắp, lấp lánh trong ánh ban mai. Anh ta theo dõi cậu bé đang lùa đàn dê, rồi quan sát kỹ khu vực xung quanh. Không có dấu hiệu nào của con người, ngoài lũ chim trời bay giữa các rặng cây. Anh ta gãi gãi cái cằm râu ria tua tủa và sửa lại chiếc khăn trên đầu cho chắc chắn. Tối qua khi tìm chỗ trú mưa, anh ta tin chắc đã nhìn thấy ánh đèn lờ mờ đâu đó ở sườn đồi thấp hơn. Nhưng khi trời sáng, anh ta không hề thấy bóng người, chỉ thấy cây cao và bụi rậm như kéo dài vô tận. Có thể một người chăn dê khác tìm chỗ tạm trú mưa chăng? Hay cuộc tìm kiếm một người đàn ông và một người đàn bà của anh ta thực sự đã đến đoạn kết thúc? Mặt trời nhô cao, nắng gắt hơn và hơi ẩm bốc lên mang theo mùi hăng nồng của đất. Anh ta nheo mắt, đột nhiên trở nên chăm chú. Có cái gì đó đang di động giữa các lùm cây. Bóng một người nhỏ nhắn, mặc áo choàng kẻ sọc đang đi từ gốc cây này sang gốc cây khác, thỉnh thoảng lại cúi cuống như để lượm củi, song đôi khi dừng lại dáo dác nhìn quanh như sợ bị theo dõi. Nhìn kĩ hơn, anh ta thấy mái tóc đen dài. Một người đàn bà! Một bà nông dân nhặt củi chuẩn bị cơm sớm cho gia đình chăng? Không có tiếng trẻ nhỏ, nhưng khó có khả năng bà ta đi một mình. Chắc chồng bà ta cũng cùng đi. Anh ta vừa theo dõi, vừa ngẫm nghĩ. Bà ta đi cách làng quá xa, xem ra không có vẻ gì của người phụ nữ nông dân. Liệu đó có thể là người đàn bà mà anh ta đang tìm kiếm không? Nếu đúng, người cùng đi với bà ta phải ở gần đâu đây. Anh ta đứng dậy, thận trọng men xuống đồi, chân trần bước trên nền đất ẩm không một tiếng động. Theo thói quen, anh ta giấu mình sau các thân cây và bụi rậm, rón rén bước như một con báo đang rình mồi. Juliet leo ngược sườn đồi, rất vui vì tìm được nhiều cành khô rơi gãy. Chỉ cần nhặt thêm ít nữa, trở lại hang là nàng có thể nhóm lửa được rồi. Nàng đang đói cồn cả ruột, nên càng nấu bữa sáng được càng sớm càng tốt. Thẳng người dậy, nàng bắt đầu quay trở lại. Giờ mà được uống cà phê thì tuyệt. Nàng mỉm cười khi nghĩ tới Ross lúc này vẫn đang ngủ vùi dưới lần thảm. Anh thức giấc một lần và ôm nàng vào lòng. Nàng không biết lần vừa bị bắt có thương tổn gì đến sức khỏe của anh không. Cái gì thế kia? Nụ cười phụt tắt, nàng nhìn chằm chằm vào chỗ rặng cây. Có cái gì đó trăng trắng phải không nhỉ? Nàng lùi lại, tìm cách nấp vào một bụi cây. Có thể là một con thú hoặc, ôi lạy Chúa, xin đừng để người của lão tể tướng phát hiện ra họ. Nàng đã bắt đầu tin rằng cuộc sống thiên đường của họ có thể kéo dài mãi mãi, nhưng thật phi lý nếu cho rằng chúng đã quên họ. Lão tể tướng không phải là người dễ dàng bỏ qua nỗi nhục vì bị lừa. Số phận của họ sẽ chẳng khác gì ngàn cân treo sợi tóc. Nàng thấy một người đàn ông lừ lừ tiến lại phía nàng. Cặp mắt đen ướt của người đó nhìn thẳng vào mắt nàng. Bên trên chiếc cằm râu ria xồm xoàm là cái miệng cười rộng đến mang tai, răng phô trắng nhởn. Juliet co rúm người lại trước cái cười đắc thắng ấy, tay buông ôm củi, lần tìm con dao. Bàn tay sũng mồ hôi gạt phải cán làm nó rơi xuống đống củi nằm ngổn ngang dưới đất. Nàng ngồi thụp xuống sờ soạng tìm dao, mắt vẫn không thể rời khỏi khuôn mặt cười rạng rỡ của người kia. Con dao lẫn đâu mất, ôi, lạy Chúa, nàng thầm cầu nguyện, hãy giúp con tìm lại nó! Người đàn ông tới gần hơn, tay giang rộng trước mặt. Anh ta nói gì đó, nhưng vì quá sợ hãi, Juliet nghe không hiểu. Khi chiếc đầu đội khăn trắng bẩn thỉu đến trước mặt nàng, nàng không còn hồn vía đâu nữa. Nàng kêu thét lên, nghe như tiếng sinh vật bị thương sắp chết, và nàng cứ kêu mãi. Chim :Dc giật mình bay đi, núi rừng vang vọng tiếng kêu thất thanh đầy khiếp đảm. (hết chương 18) |
CHƯƠNG 19
Ross đang chui đầu vào áo thì nghe tiếng kêu thất thanh. Anh cảm thấy lạnh người, rồi toàn thân lại nóng ran. Vồ lấy khẩu súng, anh lao về phía có tiếng kêu xé lòng ấy. Bất chấp gai nhọn và cành sắc cứa vào bàn chân không mang giày, anh phóng qua các bụi rậm, cúi tránh các cành cây thấp, căng mắt tìm kiếm: - Juliet!, anh gào lên trong nỗi khắc khoải vì lo lắng - Hãy vì Chúa, nói đi, em ở đâu? Anh nghe tiếng rên khe khẽ, liền lao về phía đó, gạt mạnh các cành lá, nhảy vọt qua các thân cây đổ. Chạy tới rìa một khoảng trống, anh thấy nàng đang ngồi thu mình, hai tay che mặt. Anh cũng thấy một người đàn ông đang đứng nhìn nàng, vẻ bối rối hiện rõ trên nét mặt. - Lùi lại, anh quát to, giương súng nhằm ngay ngực người ấy. Nghe tiếng lên đạn, anh ta quay đầu, giật mình lùi lại, khuôn mặt đen xạm lộ vẻ hoảng hốt. Anh ta giang tay với vẻ cầu khẩn, và Ross ngạc nhiên thấy anh ta quỳ xuống. - Ngài thuyền trưởng, xin đừng bắn. Tôi không có ý làm hại bà đây. Ross nhìn đôi mắt đen đang kinh hoàng của anh ta: - Anh là ai? - Thưa ngài thuyền trưởng, tôi là Josephh, người hầu của ngài. Ross tới cạnh Juliet, một tay cầm súng, tay kia đỡ nàng dậy. Nàng ôm chặt lấy anh, người run bần bật, mặt tái xanh: - Chuyện gì vậy?, anh hỏi. - Em... em thấy anh ta sau hàng cây. Hình như anh ta đang theo dõi em. Em tưởng anh ta là người của lão tể tướng, sau đó em rơi dao và không tìm thấy đâu. - Anh ta có làm gì em không? - Không, không. Anh ta chỉ đi thẳng đến chỗ em, cười như đang khoái chí vớ được em một mình. Em sợ quá, hét ầm lên. Anh ta là người Ả Rập à? - Thưa bà, không ạ. Tôi là Joseph GarcRa, người xứ Goa. Xin hãy tin tôi. - Anh chắc chắn là người lục địa ấn Độ rồi. Nhưng điều anh vừa nói có thể dễ dàng nghe được từ mấy người tù còn sống sót. Trông anh không giống Joseph Garcia! - Đúng vậy, thưa thuyền trưởng. Trông chúng ta không còn giống như trước. Ở trên tàu ngài không để râu. Ở đây không có tiền kiếm đâu được đủ ăn. Tối đến tôi phải đi ăn trộm. Người gầy đi. Anh ta quay sang nhìn Juliet: - Thưa bà, hồi còn trên tàu, tôi nấu các món ăn ngon. Trông bà rất đẹp khi mặc chiếc áo màu xanh ngài thuyền trưởng mua ở Capetown. - Ồ, Ross. Em nghĩ đúng là Joseph. - Anh cũng thấy như vậy. Đói khát làm người ta trông khác đi nhiều, song anh vẫn không hiểu nổi tại sao anh chàng quỷ này lại có mặt ở Zanzibar trong khi tàu mình bị đắm mãi ngoài đảo Mafia. - Lát nữa Joseph sẽ cho ta biết. Chúng ta đều đang đói, vì vậy hãy ăn trước đã. Josephh nhìn nàng với vẻ biết ơn và được Ross gật đầu cho phép, anh ta giúp Juliet gom củi lại. Mặc dù hầu như đã tin là anh ta thành thực, tay Ross vẫn nắm chặt khẩu súng. Vẫn có khả năng đấy là cái bẫy, dùng Joseph làm mồi nhử họ ra khỏi chỗ ẩn náu và rơi vào tay lão tể tướng. Trên đường về hang, Ross vẫn rất cảnh giác quan sát xung quanh, và cẩn thận theo dõi xem anh chàng người ấn có đánh tín hiệu gì không. Nhưng Joseph lại chỉ quá sốt sắng được làm giúp. Anh ta đảm nhận việc nhóm lửa, gạt lại tán lá giữa cửa hang và các bụi cây để khói tản rộng trông chỉ còn thấy lờ mờ. Juliet chuẩn bị bữa ăn bằng chiếc nồi to, đun cà phê trong chiếc nồi bé hơn. - Josephh này. Có phải Abu Kasim phái anh tới đây không?. Ross làm như vô tình hỏi: - Tôi nghe nói ông ta là người hào phóng với bạn bè. Anh gặp ông ta ở đâu? Josephh ngơ ngác nhìn anh: - Thưa ngài thuyền trưởng, tôi không biết ông ta là ai. - Nhưng mọi người ở Zanzibar đều biết ông ấy. Ở trong cung, ông là người có thế lực nhất, chỉ sau có quốc vương. - Thưa ngài, tôi không ở kinh đô Zanzibar. Tôi ẩn náu ở vùng thôn quê. Dân ARập hỏi tôi rất nhiều câu hỏi. Có lúc tôi cùng ăn số đồ ăn ít ỏi với những người nô lệ, còn các ngư dân đối xử với tôi rất tốt. Juliet bối rối nhìn Ross và hỏi: - Abu Kasim là ai thế, Ross? - Quan tể tướng đấy em ạ. Anh tự hỏi có phải hắn đã vớ được Joseph làm cho hắn không. Nói cho cùng, anh ta là người có thể nhận ra chúng ta dễ hơn những người khác. Cả hai quay lại nhìn Josephh. - Tất nhiên chẳng khi nào Joseph lại vì lão tể tướng mà phản bội chúng ta, Juliet thốt lên - Làm thế tức là đưa chúng ta vào chỗ chết. - Nhưng tiền thưởng lại rất lớn. Như Pereira đấy! Josephh bối rối nhìn từ người này qua người kia: - Thưa ngài thuyền trưởng, tôi không hiểu ngài nói gì. Tôi chỉ nói chuyện với những người châu Phi làm cho dân ARập. Họ bảo quân lính đang tìm kiếm một người đàn ông và một bà da trắng. Tôi tự hỏi người đang chạy trốn ấy là ai. Về sau nghe nói đó là thuyền trưởng một tàu nào đó, và tôi thầm cầu xin Đức Mẹ đó là ngài thuyền trưởng của tôi. - Nhưng cái đó không nói rõ được tại sao anh lại có mặt trên đảo này - Vâng đúng vậy, thưa ngài. Thế thì tôi xin nói lại từ đầu. Sau khi tàu Grace va vào đá, có rất nhiều thuyền nhỏ bơi đến. Tôi đi kiếm dây cho mọi người leo xuống. Bà đây cũng thấy tôi xuống kho để lấy dây mà. Sau đó tôi nghe nhiều tiếng động, rồi nước tràn vào tàu. Tôi không mở được cửa, nên phải phá cửa sổ. Mọi người đang đánh nhau, nhiều người rớt xuống biển. Nhìn thấy cá mập, tôi sợ quá, vì vậy tôi trèo lên các tảng đá ở đảo. Sau đó tàu chìm, bọn cướp biển bơi thuyền đi. Tôi nghĩ có lẽ chúng bắt tất cả các ngài vì không còn thấy ai. Suốt đêm đó tôi náu mình, lòng buồn rười rượi, sau đó cứ lang thang đi mãi. Tôi tới một làng chài. Họ cho tôi ở lại vì da tôi cũng đen giống họ, và tôi làm giúp họ các việc trên thuyền. Juliet múc thịt ra ba tàu lá chuối. Joseph nhận phần của mình với anh mắt biết ơn, và họ lặng lẽ ăn cho tới lúc hết sạch. - Kể tiếp đi, Josephh, Ross bảo, nhưng giọng đã có phần thân mật hơn. - Tôi hỏi dân ở đó xem họ có thuyền về đất liền không, song tất cả đều không dám vì sợ bị bắt làm nô lệ. Họ chỉ đánh lưới giữa đoạn từ đảo Mafia tới phía Đông Zanzibar, Chúng tôi gặp những người đánh cá của đảo này. Họ bảo quốc vương đã về cung điện ở đây, mang theo rất nhiều nô lệ mua từ chợ Dares-Salaam. Tôi tự bảo không biết ngài thuyền trưởng và các sĩ quan khác có bị đưa tới Zanzibar không, và đề nghị các bạn chài của tôi cho thuyền vào gần để tôi bơi vào bờ. Tôi sống khá lâu gần cảng, nghe họ nói rất nhiều chuyện. Họ hào hứng kể có một người đàn ông giết chết lính gác và cướp đi một bà da trắng ở hậu cung của quốc vương. Nghe nhắc tới thuyền trưởng của con tàu nào đó, tôi nghĩ ngay đến ngài, vì từ sau vụ tàu Grace đắm, không có tàu nào khác bị chìm ở ngoài khơi. - Thế là anh đi tìm chúng tôi? - Vâng, thưa ngài thuyền trưởng. Tôi muốn về nhà với vợ Ở Goa. Chắc vợ tôi nghĩ tôi đã chết khi nghe họ nói tàu bị đắm. Tôi không thích đảo này tý nào. Ross mỉm cười: - Chúng tôi cũng chẳng thích gì ở đây. Anh liếc nhanh Juliet, cười tủm tỉm: - Ồ, kể ra cũng có những lúc thích thật, nhưng tôi không muốn ở đây cả đời khi lão tể tướng cứ rình rập suốt. Khốn nỗi là không làm sao rời khỏi hòn đảo chết tiệt này, Joseph ạ. - Ngài thuyền trưởng, hay ta lấy trộm thuyền? - Để rồi đội thuyền của bọn cướp đuổi kịp chúng ta ở giữa đường ư? - Ross này, Juliet bảo - Anh còn nhớ chiếc tàu Pháp, chiếc tàu chúng nhờ chuyển thư của em ấy không? Nếu có tàu buôn vào cảng, mình có thể dàn xếp với họ để lên tàu. - Anh không nghĩ việc buôn bán của họ với quốc vương ở đây sẽ tốt đẹp nếu chúng biết họ đã giúp các tội phạm đang bị truy nã trốn thoát, Ross bảo- Em quên là anh đã giết chết một tên lính. - Vậy thì chúng ta tìm cách trốn lên tàu, được không? - Anh nghĩ lão tể tướng hẳn đã đề phòng chuyện đó, nên tăng thêm lính quanh khu vực cảng mỗi khi có tàu cặp bến. Thậm chí chúng có quyền lục soát tàu trước khi cho phép nó rời cảng. Và dù là tàu nước nào, trưởng tàu cũng không có quyền ngăn cản chúng lôi mình lên bờ. Cho dù có là tàu Anh cũng vậy. - Thế thì suốt đời ta đành ở đây ư? Juliet buồn rầu hỏi. - Trừ phi chúng ta nghĩ ra được cách gì chúng không ngờ tới. Ross nhìn anh chàng xứ Goa với vẻ đăm chiêu suy nghĩ: - Nếu có tàu Anh vào cảng, chỉ có Josephh là có thể trà trộn vào đám thuỷ thủ. Anh ấy có thể lên tàu mà không bị bọn gác ngăn lại, bởi vì lão tể tướng không hề biết anh ấy. Anh thấy thế nào, Joseph? Lên tàu coi như anh đã được nửa đoạn đường về với vợ anh. - Không, thưa ngài thuyền trưởng! Joseph nói với giọng kiên quyết. - Tôi không bỏ ngài và bà ở đây để thoát một mình. - Nhưng đành phải thế, Joseph ạ. Thuyền trưởng Jamieson nói đúng đấy. Bọn chúng có truy nã anh đâu? Juliet khuyên nhủ, song anh chàng xứ Goa lắc đầu. Nàng nhìn anh ta như cầu khẩn: - Anh có thể nói với thuyền trưởng về chuyện của chúng tôi, nếu điều đó làm anh thanh thản hơn. Nhưng đợi khi tàu ra ngoài khơi, anh đã được an toàn rồi hãy nói. Kìa, Josephh, có chuyện gì thế? nàng ngập ngừng khi thấy anh ta khóc. |
- Thưa bà, thưa ngài thuyền trưởng. Cả ngài và bà đều bảo tôi theo tàu Anh về nhà, mà không nghĩ lo cho mình! Joseph sẽ rất xấu hổ nếu để ngài và bà ở đây chịu chết. Làm thế còn mặt mũi nào nữa! Còn mặt mũi nào mà gặp các ngài ở Công ty? Trong cơn xúc động, Joseph quên cả thứ tiếng Anh bập bẹ của mình, và Ross nhoài người vỗ vai anh ta. - Thôi được, Josephh. Chúng tôi không bắt anh phải làm như vậy, ít nhất là lúc này thì chưa, song nếu chúng tôi bị bắt, anh không được lộ diện, và phải cố hết sức mà tẩu thoát nhé. Anh hiểu chứ? - Vâng, thưa ngài thuyền trưởng. Anh ta đứng dậy chào: - Giờ tôi quay về cảng. Có thể ngày nào đó tàu Anh cập bến, ngài thuyền trưởng hãy đặt kế hoạch thật khôn ngoan. Nếu kế hoạch của ngài thành công, cả ba chúng ta đều về được nhà. Anh ta hớn hở nhìn họ một lúc. - Đợi đã, Josephh, Ross bảo, rồi chui vào hang mang ra một nắm tiền vàng: - Anh cần mua đồ ăn và thuê chỗ ở. Đừng liều lĩnh, và nếu gặp chuyện rắc rối thì cứ quay lại. Ở đây có đủ chỗ cho cả ba người. - Cám ơn ngài, nhưng tôi cũng có chỗ trong một hang nhỏ trên đồi. Ở đó có thể thấy thác nước và nhìn được rất xa. Nếu có người tôi sẽ báo ngay cho ngài. Anh ta lại chào, rồi đi, bước rất nhẹ. - Em rất mừng Joseph hãy còn sống sót, Juliet nói - Hồi còn trên tàu, em rất mến anh ta. Em mong anh ta trở về được xứ Goa của mình. - Anh cũng vậy. Nhưng dù có ra lệnh cho anh ta lên tàu Anh, anh không có cách gì để biết anh ta có làm thế không. Anh ta là kẻ trung thành đến mức bướng bỉnh. Juliet mỉm cười: - Vậy thì ngài thuyền trưởng nên nghĩ ra một kế hoạch thật hay, nếu không Joseph sẽ rất buồn vì lòng tin vào ngài sẽ bị rạn nứt đấy. Ross cười không đáp, mà co chân, tỳ cằm vào hai tay khoanh trên đầu gối: - Em biết không, anh nói nhỏ, mắt vẫn nhìn đi đâu - Anh cứ nghĩ mãi về điều em nói với Josephh. - Điều gì vậy? - Về việc nói với thuyền trưởng về chúng mình sau khi tàu đã ra ngoài khơi. - Làm thế có ích gì không? Em chỉ nói vậy để anh ta dễ dàng chấp nhận hơn. - Ừ, anh biết. Song giả dụ Joseph có thể cầm thư cho viên thuyền trưởng. Họ đều nghe tàu Grace bị đắm, song nếu anh có thể viết thư và ký tên, nhà đương cụ Anh biết là vẫn còn người sống sót. Bằng con đường ngoại giao, họ sẽ gửi thư yêu cầu quốc vương khoan hồng, ít nhất là khoan hồng cho em và các tù nhân. Juliet nghĩ tới mấy cô bạn tù ở Bagamayo: - Em không thể nói thay cho đàn ông các anh, nàng bảo, - nhưng em không nghĩ mấy cô gái bị bán cùng em sẽ biết ơn anh về việc đó. Họ rất hài lòng cùng đi với những người ARập đã mua họ. Và ai biết được giờ họ đang ở đâu? Cho dù chủ của họ có chịu nhả họ ra, thì điều đó cũng chỉ là thoát tay người ở đây để rơi vào tay người khác ở chốn lưu đày mà thôi. Đôi mắt xanh nhìn chằm chằm về phía nàng: - Đó là việc của nhà chức trách. Cái anh quan tâm là em thoát khỏi tay lão tể tướng. Khi cha em đưa lá thư ra, nhà chức trách sẽ phải thừa nhận là có em ở đây, và với tư cách là con của một nhà danh giá... - Em cũng còn là một tội phạm nữa, nàng nói ngay - Em không trông mong họ sẽ cố để cứu em. - Ừ nhỉ, Ross nói, lại gục đầu trên gối - Anh quên hẳn chuyện đó. - Em thà phó mặc cho may rủi ở đây còn hơn quay về Anh trong xiềng xích, Juliet buồn rầu nói. Ross đến ngồi cạnh nàng. Anh ôm nàng vào lòng, đầu ghé sát tóc nàng và dịu dàng nói: - Cả hai chúng ta đều phó thác cho may rủi, nhưng trước hết hãy thoát khỏi hòn đảo này đã. Rồi sau ta sẽ tính những vấn đề khác. Nào, ta dùng gì làm mực bây giờ? - Mực ư? Anh định viết thư thật à? - Chỉ còn cách đó, song em đừng lo - anh sẽ không nói rõ tên em. Anh chỉ nói chúng ta là hai người sống sót trên tàu Grace. - Mình không có giấy viết, rồi lại không có cả bút nữa. Ross nâng cằm và hôn nàng: - Trí thông minh để đâu rồi, cô bé? Xé vải áo anh làm giấy, que nhọn làm bút và kiếm loại nước qủa nào đó làm mực, nếu được màu đen càng tốt. - Em có thấy loại quả màu đen, nhưng không dám hái vì sợ quả độc. - Thế thì tốt. Anh sẽ đi hái lấy một ít. Đừng cọ sạch nồi cháo nhé. Mình cần một ít bột để làm nước quả sánh hơn. Juliet chưa kịp hỏi anh định viết thế nào, thì anh đã đi rồi. Không cô gái nào, trừ số nữ tù, được đưa lên tàu ở Bristol. Vậy thì làm sao anh có thể hy vọng giữ kín tung tích nàng? Nàng thật ngốc khi nghĩ rằng có thể che giấu được quá khứ, cho dù họ có thoát khỏi đảo. Song dù tương lai của nàng thế nào, cũng phải cứu Ross khỏi sự trả thù của lão tể tướng. Nếu có dịp trốn được, nàng phải buộc anh chớp ngay thời cơ. Ở đây cái chết luôn rình rập anh. Còn nàng, nếu có bị đem ra chợ nô lệ lần nữa cũng đâu có sao? Nàng đã biết Ross, thì dù có làm gì nàng đi nữa cũng không xóa được hình bóng của anh trong trái tim nàng. Khi Ross trở lại, nàng thản nhiên chào anh, cam chịu số phận nhưng không muốn nói ra những lo lắng của nàng, sợ làm anh mất hứng. Chiều hôm ấy, trời lại bắt đầu mưa. Juliet cởi áo, chui vào trong thảm, nằm nhìn Ross ngồi viết thư dưới ngọn đèn dầu. Anh cẩn thận chờ cho khô mực, rồi liếc nhìn nàng. - Anh đọc em nghe nhé? Juliet lắc đầu: - Thôi. Dù anh quyết định thế nào, em cũng sẽ làm theo anh. Giọng nàng run run, nàng chìa tay về phía anh, lòng đã cảm thấy nỗi đau ly biệt, muốn được anh ôm ấp khi anh còn ở bên nàng. Ross vội cởi áo chui vào thảm, ghì chặt nàng trong tay: - Đừng lo, Juliet, anh dịu dàng bảo, hiểu lầm suy nghĩ của nàng: - Josephh sẽ chuyển thư cho thuyền trưởng, bọn anh sẽ tìm cách đưa em lên tàu không đợi quốc vương xem xét. Anh mỉm cười nhìn nàng: - Bọn anh có thể làm da em đen nhẻm, ăn vận như một thủy thủ người ấn! Em nhỏ người trông càng giống, và anh biết em đủ dũng cảm để làm như vậy. - Nhưng như thế đâu giúp gì được anh? Anh cho rằng Joseph và em sẽ đi, để anh ở lại đây một mình ư? Em cũng cứng đầu chẳng kém anh ta đâu. Không đâu, thưa ngài thuyền trưởng, hoặc là ta cùng đi, hoặc không ai đi đâu hết, như Joseph nói. Ross thở dài: - Trong đời đi biển, anh chưa bao giờ có đám thủy thủ bất tuân thượng cấp như bây giờ. Juliet vòng tay ôm cổ anh: - Có lẽ anh cũng chưa bao giờ dụ dỗ cô nào! Ross cười: - Em có thể tin chắc là như vậy. Tàu anh chưa bao giờ chở đàn bà con gái. Còn nói về chuyện dụ dỗ... Ngoài trời tối om, mưa càng nặng hạt, rơi như trút ngoài cửa hang. Sau màn mưa ấy, Ross và Juliet chỉ còn biết có nhau. Một cơn bão khác - bão lòng, đang gầm thét trong họ, dịu đi, rồi lại nổi lên, làm đầu óc họ ngất ngây trong tình ái, má áp môi kề... Họ không nhớ là ngủ lúc nào, nhưng họ tỉnh dậy lúc rạng sáng, nằm nhìn nhau mỉm cười. Ross lật sấp người, chống khuỷu tay nhìn nàng: - Em có đói không? Juliet không nén được cười khúc khích: - Đói rát cả ruột! Sao thế nhỉ? Ross cười: - Người ta bảo sau khi ân ái, bao giờ cũng đói. Anh đói mềm cả người, nhưng sau một trận mê tơi thần tử mà em dành cho anh suốt tối qua, anh chẳng muốn nói ra điều đó trước em, không em lại cho là anh chỉ nghĩ đến ăn! - Đồ ăn không còn nhiều lắm. Có lẽ chỉ còn bánh mì và pho mát thôi. - Anh tránh không xuống chợ cho tới sau khi gặp lại Josephh. Họ mặc áo, ăn sáng bằng bánh mỳ với pho mát, uống một chút rượu trong khi chờ nhóm lửa đun cà phê. |
Buổi chiều, Joseph quay lại chỗ họ. Juliet mừng rỡ thấy anh ta mang theo đồ ăn. Mấy chiếc bánh bột gạo to nhân thịt gà gói trong vải mỏng, một ít cơm và một miếng bánh ngọt nhiều màu mà anh ta cúi chào và đưa cho Juliet: - Vợ tôi rất thích những món này, thưa bà. Tôi nghĩ bà cũng sẽ thích. - Ôi, Josephh, anh thật tốt quá. Rất cám ơn anh. - Tôi dùng số tiền vàng ngài thuyền trưởng đưa, anh ta khẽ cười nói: - Như thế là ngài thuyền trưởng mua cho bà. - Thôi, cứ cho là thế cũng được, Ross bảo - Anh nghe được gì ở cảng? Hãy cho chúng tôi biết khi ăn nhé. - Tôi nghĩ có tin vui đấy, ngài thuyền trưởng ạ. Họ đang đóng nhiều hòm gia vị để hai ngày nữa đưa lên tàu. Nghe nói có tàu từ ấn Độ đến chở chúng cho quốc vương da trắng mãi bên kia biển. Ngài thấy thế nào, thuyền trưởng? - Josephh, tôi nghĩ có lẽ họ nói về vua William, tức là Đức Vua của chúng tôi. Nếu đúng như vậy, chắc chắn đó phải là tàu Anh, và nhất định là tàu của Công ty Đông ấn. Tàu của Công ty mình đấy Joseph ạ. Thế thì còn gì bằng? Thuyền trưởng của tàu chắc sẽ tin điều anh kể, khi anh đưa cho ông ta lá thư tôi viết. Tôi hy vọng tin tức của các bạn anh ở cảng là đúng. Anh bảo hai ngày nữa phải không? Thêm một ngày bốc xếp, tức là ba ngày nữa tàu sẽ nhổ neo theo con nước chiều. Anh liếc nhìn Juliet: - Anh nghĩ mình nên rời hang về gần kinh đô hơn. Sáng mai ta sẽ khởi hành. Anh sẽ tới đây đi cùng bọn tôi chứ, Josephh? - Vâng, thưa ngài thuyền trưởng. Tôi sẽ đưa ngài và bà đến một nơi an toàn gần cảng, sau đó sẽ quay lại báo cho ngài những điều tôi nghe được. Anh ta đứng dậy định đi, nhưng Ross ngăn lại. - Để tôi đưa anh thư cho thuyền trưởng. Tốt nhất là anh cầm luôn bây giờ, đề phòng ta không gặp được nhau. Nếu là tàu của Công ty, tự tay anh đưa cho thuyền trưởng nhé. Đừng để ai khác lấy mất đấy. - Không đâu, ngài thuyền trưởng. Nhưng tôi không ở lại trên tàu đâu đấy. Tôi sẽ quay lại với ngài và bà đây. - Đừng dại dột làm như vậy. Nếu lên được tàu, anh phải ở lại đó. - Nhưng có thể thuyền trưởng của tàu có thư cho ngài, nên tôi sẽ quay lại để chuyển nó cho ngài. Anh ta nhìn hai người, cười hiền hậu. Ross thở dài, lắc đầu bảo: - Không biết có ai trốn chạy với hai kẻ nhiễu sự thế này chưa? Tôi không nghĩ thuyền trưởng tàu có thư cho tôi, nhưng nếu có, anh mang về cho tôi cũng được. - Ngài bảo sao, ngài thuyền trưởng?, Joseph hỏi lại với vẻ ngơ ngác. - Tôi không hiểu. - À, không có gì đâu, anh bạn trẻ ạ. Thôi anh cứ làm theo cách của anh. Này, thư đây. Tôi viết trên vải, nên anh hãy nhét vào trong khăn trùm đầu ấy. - Vâng, thưa thuyền trưởng. Để đây yên chí rồi. Bây giờ tôi về hang, sáng mai sẽ quay lại. Trời lại mưa trước khi tối. Juliet ngồi ở cửa hang, nhìn mưa giăng mù mịt. Đêm nay là đêm cuối cùng họ Ở bên nhau trong vùng đồi núi này, đêm cuối cùng nàng và Ross có thể lãng quên thế giới bên ngoài và chỉ thuộc về nhau. Ngày mai họ sẽ ở đâu? Trong một túp lều nào đó ở cảng cùng với Josephh, không dám ra ngoài vì sợ bọn lính nhìn thấy? Dẫu sao cũng phải đến lúc kết thúc, nàng tự nhủ. Một người như Ross đâu chịu nổi cuộc sống suốt ngày chui lủi, dù là với một cô gái sẵn lòng chia sẻ và thoa? mãn đòi hỏi của anh. Một người đàn ông thực thụ cần nhiều hơn thế. Anh ta cần có một cái đích, một cái đích cuộc đời, mà với Ross đó là trở lại chỉ huy một con tàu. Không có chỗ cho nàng trong cái tương lai ấy của anh, nàng nên chấp nhận thực tế đó càng sớm càng tốt. Một nữ phạm nhân, một nàng hầu trốn khỏi hậu cung, một cô gái không xu dính túi, con của kẻ nát rượu là cái thá gì đối với anh? Một người đẹp trai, tiền đồ tươi sáng như anh trở về hẳn sẽ được giới giàu sang quyền quý tiếp đón như người anh hùng! - Em có biết đêm nay là đêm vui thú cuối cùng của mình không? Nàng nghe giọng dịu dàng bên tai: - Kể ra phải rời cái thiên đường nhỏ này cũng hơi tiếc, nhưng tương lai đang chờ đón chúng ta ngoài ấy. Ta phải chớp cơ hội này mới được. Juliet quay sang nhìn anh, mỉm cười: - Vâng, nhất định chúng mình phải đi thôi. Chẳng ai ngốc đến mức tin rằng lão tể tướng đã bỏ cuộc tìm kiếm, nhưng ít ra cho đến lúc này, mình cũng đã hai lần thoát khỏi tay lão. - Không có em, anh đã chết đến hai lần rồi. Suốt đời anh sẽ biết ơn em về việc ấy. - Đừng nói chuyện ơn huệ, Ross ạ. Em muốn được thấy anh thoát khỏi đảo. Nếu lão tể tướng tìm ra chỗ này, anh sẽ là người mất nhiều hơn em. - Nhất định cả hai chúng mình phải thoát khỏi đảo, dù trên tàu này hay tàu sau. Đêm đó Ross làm tình dịu dàng hơn, tựa như để họ sẽ còn nhớ mãi. Những cái vuốt ve của anh thật dịu dàng, đến nỗi trái tim nàng như thổn thức, song nàng cố dấu nỗi buồn và cũng dịu dàng với anh không kém. Không có tiếng cười khúc khích, không cuống cuồng dữ dội như mọi lần. Phía trước họ chỉ có ngày mai, tuy chưa nhìn thấy, nhưng số phận đã giơ tay chuẩn bị ghi lại những gì đang chờ đợi họ. Họ tỉnh dậy trước khi trời sáng, ăn cơm nguội với chuối. Ross nhặt đôi giày, quần áo và khăn. Anh mỉm cười cúi nhìn Juliet: - Anh sẽ tắm và thay quần áo ở ngoài hồ. Nước trong bình còn đủ cho em rửa cháy. Anh e rằng em phải mặc lại quần áo và áo choàng cũ. Mặc như thế đi lại an toàn hơn. Nhặt khẩu súng, anh lưỡng lự nhìn nàng và bảo: - Hay em muốn ra hồ tắm...? - Không, Juliet nói vội: - Em không nên ra đấy thì hơn. Juliet nhìn theo bóng cao cao của anh cúi xuống luồn qua bụi cây, rồi bắt đầu công việc chuẩn bị của nàng. Nàng không muốn nhìn mặt hồ lạnh lẽo và vắng lặng buổi sớm mai. Nàng vẫn còn nhớ cái nơi mặt trời hôn trên làn nước lấp lánh, nơi một chàng trai và một cô gái cười đùa, ân ái với nhau mãi. Nàng cởi bỏ chiếc áo vải bông Ross mua cho nàng ở chợ, mặc quần áo và đeo những đồ trang sức mà bà Gabriella đã đưa cho nàng. Nàng đeo đôi dép nặng hơn mà anh mua, bỏ đôi dép mỏng manh cũ vào túi cùng chiếc áo kẻ sọc. Tóc nàng rối bù, nàng tẩm nước và dùng tay vuốt tóc, rồi buộc lại bằng sợi dây nhiều màu. Nàng cho đèn, nồi, thìa vào túi. Nếu Ross mang tấm thảm, nàng có thể xách túi dễ dàng. Nàng nhìn quanh hang, khẽ mỉm cười. Chẳng giống khi dọn nhà chút nào, chỉ một lát đã xong. |
Nàng ngồi trên một gốc cây đợi Ross. Không gian im ắng và thanh bình, song nàng đặt con dao bên cạnh, lần này nhất định sẽ không làm rơi mất như lần Joseph bất ngờ xuất hiện. Ross có vẻ đi hơi lâu. Anh gặp Joseph trên đường đi chăng? Họ có thể đang bàn về nơi ẩn mới? Các bụi cây ngoài cửa hang bỗng xào xạc, nàng nghe tiếng giày bước trên đất. Chắc là Ross. Nhưng sao anh lại gạt cành, chứ không luồn qua để bụi cây khỏi mất dấu như mọi lần? Chắc chắn là Ross, nhưng nàng vẫn lạnh người. Joseph chăng? Không phải, Joseph sẽ không vụng về đến thế, cái buổi sáng họ bất ngờ thấy nhau, anh ta đi nhẹ nhàng thế cơ mà. Nàng với tay tới chỗ con dao. Các ngón tay nàng vơ vào đám cỏ. Con dao đã biến mất! Sao lại thế được? Nàng đã cẩn thận để nó ngay cạnh người cơ mà? Nàng khom người đứng dậy, thót bụng vì sợ. Con dao! Nàng phải tìm con dao, vì đó không phải là Ross. Song nàng không thực hiện được việc ấy, vì ai đó đã ôm chặt ngang người, dúi nàng ngồi xuống gốc cây. Nàng đang định kêu thì một bàn tay nhờn nhờn, hôi hám đã bịt chặt miệng nàng. Nhưng phía trước vẫn có tiếng động. Như vậy chúng có hai người? Bụi cây lay động và một gã béo lùn từ đấy bước ra. Khuôn mặt bẩn thỉu của gã nhễ nhại mồ hôi, râu ria tua tủa. Bộ quần áo kiểu châu Âu hắn đang mặc bẩn hơn lần trước khi họ gặp nhau. Juliet khiếp đảm nhận ra Pereira, gã Bồ Đào Nha đốn mạt. Lần cuối cùng nàng thấy hắn trên con thuyền mà Ross đẩy ra biển, không chèo, không lái. Nàng nhớ lại những lời chửi rủa và đe dọa trả thù của hắn. Nhưng ai đang túm chặt người nàng? Chắc chắn phải là một tên cấm vệ ARập. Pereira hẳn đã dàn xếp với lão tể tướng bằng cách hứa sẽ tìm bắt họ bằng được. Pereira vênh váo bước tới, nhìn nàng, đôi môi dày nở nụ cười thoa? mãn. Hắn dùng chiếc mũ rộng vành bươm và bẩn thỉu quạt mặt cho mát. - Qúy bà người Anh, thế là ta lại gặp nhau, và tôi Angelo Pereira lần này lại nắm tay trên. Giờ bà hãy trả lời các câu hỏi của tôi cho đúng, nếu không bà sẽ gặp nhiều điều không hay. Hắn nhìn phía sau Juliet nói mấy câu bằng tiếng ARập. Bàn tay trên miệng nàng buông ra, nàng thở mạnh và nhổ nước bọt xuống đất, sau đó ngước nhìn Pereira. Nàng muốn hét to, song điều đó có thể sẽ cho chúng biết nàng không chỉ có một mình. Chỉ cần nàng nói to cũng đủ báo hiệu cho Ross. - Xin bà đừng kêu lên, Pereira cảnh cáo, - nếu không Selim sẽ cắt cổ bà. Nhưng cắt nhẹ thôi, bà hiểu chứ? Tôi không muốn bà chết. Juliet cảm thấy lưỡi dao lạnh kề sát cổ, và nàng cố nén cho khỏi rùng mình. Làm ra vẻ không hề sợ hãi, nàng nói: - Tôi có kêu cũng chẳng ích gì. Chả có ai đến cứu tôi cả! - Tay thuyền trưởng người Anh đâu? Juliet nhún vai: - Đang ở nơi lần cuối cùng ta gặp nhau. Ông ta chết vì mất nhiều máu, nên tôi bỏ ông ta lại đó. Tôi không muốn bị buộc tội đã giết ông ta. Ở đời này, một cô gái phải tự lo liệu lấy mình. - Bà nói dối. Tôi không tin bà, dù chỉ là một lời. - Mà sao ông phải quan tâm? Ông cũng muốn ông ta chết cơ mà? - Nhưng ngài tể tướng lại muốn ông ta còn sống, và tôi đã hứa sẽ trao ông ta cho ngài. - Nếu không ông sẽ gặp chuyện không hay chứ gì? Juliet nói móc và giật mình thấy Pereira tím mặt. - Hôm ấy, khi tôi không tóm được ông ta, ngài đã đánh đòn tôi! Tôi, Angelo Pereira, một công dân Bồ Đào Nha! Sẽ có kẻ phải mang đầu ra để trả mối nhục đó của tôi. Tôi sẽ cảm thấy mất danh dự nếu chưa được nhìn thấy đầu gã thuyền trưởng người Anh ấy bêu trên cọc cạnh cổng thành. - Danh dự của ông! Juliet thốt lên với vẻ châm chọc - Danh dự nỗi gì, khi ông nhận tiền công của cả hai bên, rồi nuốt lời, miễn là ông được lợi hơn? Ông muốn tôi tin rằng ông chỉ cần bắt một người trao cho kẻ thù của ông ta là đủ làm ông thoa? mãn ư? Xin ông thứ lỗi, nếu tôi cho điều đó thiếu sức thuyết phục. - Ồ, không đâu, thưa bà! Trong cung điện không có chỗ cho một con điếm, song tôi không khó tính như quốc vương. Quan tể tướng chỉ cần tay thuyền trưởng người Anh. Ngài không cần đến bà, nên đã đồng ý giao bà cho tôi khi tôi nộp ngài tên thuyền trưởng ấy. Hắn xoay đầu lắng nghe, và Juliet cũng nghe thấy tiếng động ấy. Nàng hít mạnh, nhưng chưa kịp kêu, thì đã bị nhét vải vào miệng và buộc ra phía sau, rồi tên ARập túm tóc mà nàng buộc bằng sợi dây da và giật đầu nàng ngửa ra. Hắn xoay con dao, và nàng cảm thấy lưỡi dao sắc kề ngay cổ họng. Đầu gối to khỏe của hắn thúc vào lưng nàng, và ở tư thế ấy, nàng chỉ ú ớ được mấy tiếng như bị bóp cổ. Ross cúi người chui qua bụi, không hề biết đã bị phục kích. Nhìn thấy Juliet đang bị tên ARập đầu chít khăn túm chặt, anh đứng sững lại. Theo phản xạ, anh giương súng, nhưng vô ích. Anh không dám bắn vì sợ trúng cả Juliet. Tay anh ghì chặt báng súng, trong khi tên ARập cười nhăn nhở và cứa nhẹ lưỡi dao. Một dòng máu đỏ trào ra, lăn dọc theo cổ nàng đang bị giật ngửa về sau. - Chào ông thuyền trưởng, một giọng nói nhỏ từ bụi rậm sau lưng anh vọng ra: - Tôi thành thực khuyên ông chớ bóp cò nếu ông nhằm khẩu súng ấy vào tôi. Selim chắc sẽ làm nốt việc của hắn là cắt cổ cô gái của ông. Pereira vẫn đứng đằng sau, Ross không nhìn thấy: - Bỏ súng xuống, thuyền trưởng. Tôi cũng có súng và đang nhằm vào lưng ông. Ông không dám bắn Selim vì sợ trúng cô gái, còn nếu tôi và ông bắn nhau chết, thì Selim sẽ tạm gác việc giết cô gái để thực hiện các việc khác đã. Chắc ông hiểu tôi muốn nói gì chứ, ông thuyền trưởng? Ngài tể tướng biết cô ta không còn là trinh nữ, nên Selim có làm gì nữa cũng đâu có sao? - Quỷ bắt anh đi, Pereira! Hãy nói tên bạn của anh bỏ con dao khốn kiếp khỏi cổ cô ấy. - Ông bỏ súng trước đi, ông thuyền trưởng. Không còn cách nào khác, Ross đành phải làm theo, miễn cưỡng buông rơi khẩu súng. Tên ARập bỏ tay túm tóc Juliet ra khi Pereira bảo, nhưng vẫn giữ nàng làm vật che cho hắn. Nàng cố nói nhưng không thành tiếng vì miệng vướng miếng vải. - Bước lên trước và ngồi xuống, ông thuyền trưởng. Pereira bước ra khỏi bụi cây, cúi nhặt khẩu súng - Hôm nay là ngày hạnh phúc đối với tôi. Tóm được luôn một lúc cả hai người. Ngài tể tướng hẳn sẽ rất vui lòng. Ross cau mày nhìn hắn: - Ngài tể tướng còn cần gì cô gái khi đã biết cô ta không thích hợp để tuyển vào cung? hãy thả cô ta ra, tôi sẵn lòng đi với anh. Anh có thể tin lời tôi hứa. - Lời hứa của người quân tử Ăng lê ư? Tôi không mắc lừa hai lần đâu, ông thuyền trưởng. - Thả cô ta ra, rồi anh có thể xích tôi lại nếu anh muốn. Làm sao tôi thoát khỏi tay của hai người bọn anh được chứ? - Tôi được lệnh phải bắt cả hai, thuyền trưởng ạ. Chuyện cô gái sau như thế nào là việc của ngài tể tướng. Có thể tôi sẽ nói giúp cho cô ta một tiếng, nếu ông không gây rắc rối cho tôi trên đường về. Ngài tể tướng chắc sẽ rất vui khi tóm được ông, nên chẳng bận tâm về cô gái. Chắc chắn cô ta sẽ bị đem bán ở chợ nô lệ. Hắn gãi cằm với vẻ suy nghĩ. - Làm phận tôi đòi nơi cung cấm chắc là sướng hơn, song cũng cần phải hối lộ nhiều. Hắn nhìn Ross: - Ông vẫn còn số tiền vàng trước ông hứa trả tôi chứ thuyền trưởng? - Còn, tôi vẫn còn mang theo đây. Số tiền đó đủ đảm bảo cho cô gái một chỗ trong cung chứ? - Được, thuyền trưởng ạ. Với lời hứa của ông vừa rồi, cùng với số tiền vàng, tôi hứa sẽ giúp. - Thôi được. Tôi không còn cách nào khác, đành phải tin ông. Anh nhìn Juliet đang lắc đầu quầy quậy. Mắt nàng loé lên tia sáng giận dữ khi nhìn Pereira, mặt nàng đỏ lên vì cố tìm cách nói. Tên ARập đang từ phía sau trói tay nàng lại. Sau đó hắn đứng dậy, tới chỗ Ross. Pereira hai tay hai súng chĩa vào anh. Ross không còn cách nào hơn là bó tay chịu trói. Anh tự hỏi không hiểu sao Juliet phản ứng quyết liệt như vậy. Không còn cách nào đảm bảo an toàn cho nàng hơn là tin Pereira, dù hắn chẳng có gì đáng để anh tin. Hắn là tay dối trá và lừa đảo, nhưng vì anh đã chịu nộp mình, dẫu sao, hắn cũng còn chút tử tế đối với người phụ nữ châu Âu chứ! Cái đó, cùng với số tiền vàng, là tất cả những gì anh có thể dựa vào lúc này. Rất may anh đã đưa thư cho Josephh. Anh chàng xứ Goa bây giờ sẽ chỉ còn cách duy nhất là tìm cách lên tàu Anh một mình. - Sao không bỏ miếng vải khỏi mồm cô ta, Pereira? Ross cau mày hỏi: - Xem ra không cần làm thế nữa khi anh đã trói được tôi. - Bỏ ra ư, thuyền trưởng? Để con điếm ấy lại chửi rủa tôi thậm tệ à? Cô ta nên câm miệng, nếu không tôi sẽ lấy làm hối hận đã quá rộng lượng khi hứa với ông. Nào, đến giờ khởi hành. Đường về cũng còn xa đấy. (hết chương 19) |
CHƯƠNG 20
- Từ đây về kinh đô bao xa, Pereira? Ross hỏi, vẫn ngồi nguyên chỗ cũ. Gã Bồ Đào Nha nhún vai: - Mười, có thể là mười hai dặm gì đấy. - Anh để ngựa dưới chân đồi à? Pereira cười gằn: - Ông tưởng ngài tể tướng để tôi đi ngựa à? Ông ta chỉ cho tôi mang theo một tên lính. Khi tôi phàn nàn, ông bảo kẻ phạm tội phải ăn năn trong khổ ải và nhục nhã. Vì vậy ta cuốc bộ, thuyền trưởng ạ. Tối nay phải về đến nơi. - Chả lẽ anh định bảo cô gái này phải đi bộ hơn mười dặm dưới trời nắng nóng như thế này sao? Không thể thế được! Pereira nhún vai: - Có thể ta sẽ nghỉ ở quãng nào đấy. Cái đó không quan trọng. - Tôi không cho là như vậy. Chúng ta cần mang theo nước uống. Tôi định lấy đầy bình. Gã Ả Rập cầm chiếc bình trên gờ đá trong hang, lắc lắc trước mặt Ross và nhăn nhở cười. Có tiếng nước óc ách bên trong và Pereira cười với vẻ nhăn nhó. - Ông kiếm cớ trì hoãn, ông thuyền trưởng ạ! Nước trong bình còn đủ cho ông suốt cả chặng đường. Ross nhận ra đó là chiếc bình rượu trắng: - Chúng ta cần nước, nước uống cơ, Pereira ạ. Chiếc bình đó tôi mua ở Zanzibar tuần trước. Lúc này ta không dùng nó được đâu. Không tin anh cứ nếm thử xem. Pereira cau mặt nói sẵng câu gì đó với gã ARập. Tên này mở nắp bình, đưa lên ngửi, rồi nhăn mũi bảo: - Nước bẩn, nhưng Ross thấy mắt gã bỗng sáng lên khi quay nhìn Pereira. - Nếm thử xem! Pereira quát, rồi làu bàu mấy câu bằng tiếng Ả Rập. Selim tu một hơi dài, rồi lấy tay lau miệng. Hắn rầu rĩ nhìn Pereira. - Nước bẩn, hắn nhắc lại, rồi nhổ nước miếng xuống đất cách chân Pereira độ hơn gang tay. Gã Bồ Đào Nha run lên vì tức giận, mặt đỏ tía: - Đồ chó má láo xược! hắn gầm lên - Quân ngu si đần độn. Nếu nước bẩn thì hãy đi lấy nước khác. Đừng đứng đực ra đấy như thằng ngớ ngẩn ấy. Hèn gì ngài tể tướng cho mày đi với tao. Ngài biết mày chỉ là đồ vô dụng! - Phía kia có nước, Ross hất hàm về phía sau, rồi bước lại gần chỗ Juliet. Anh đang nghĩ xem có thể làm tăng mối ác cảm giữa hai thằng với nhau không. Cái đó không khó, vì Selim đã có vẻ bực vì thái độ của Pereira, nhưng làm vậy có ích gì không? Cả hai đứa đều sợ lão tể tướng quyền lực vô biên. Dẫu sao cũng cứ thử xem, chỉ cần làm Pereira lúng túng là được rồi. Anh đăm chiêu suy nghĩ nhìn gã ARập dắt con dao vào dây lưng và đi khỏi bãi trống. Nếu gã không cho Pereira biết trong bình đựng gì, rất có thể gã cũng thích rượu, và định khi khuất mắt Pereira, gã sẽ tu nốt chỗ còn lại. Ross tựa vai vào vách đá, nhìn Pereira hai tay hai súng đang ngồi xổm trong tư thế không thoải mái. Hắn có vẻ sợ hãi, Ross nghĩ thầm. áo của hắn ướt sũng. Liệu anh có thể làm đầu óc hắn căng thẳng thêm một chút nữa không? - Pereira, lẽ ra anh không nên làm thế, anh nói với vẻ bâng quơ. Hắn nhảy dựng lên: - Làm gì? - Bắt tên Selim tội nghiệp uống rượu. Anh thừa biết kinh Côran nghiêm cấm việc uống rượu. Anh ta có thể nghĩ rằng anh đã làm linh hồn bất tử của anh ta gặp tai hoạ. - Rượu à? Thì đã sao? Pereira cộc cằn nói - Hắn làm gì tôi bảo hắn. - Vào lúc này thì đúng như vậy, nhưng nếu lệnh của anh trái với đức tin của anh ta, thì sẽ có lúc anh bỏ mạng. Mà anh gọi anh ta là đồ chó má nữa! Nếu là anh, tôi sẽ luôn canh chừng sau lưng khi có Selim ở bên cạnh, Pereira ạ. Anh ta có dao, và anh cũng biết người ARập đi nhẹ chân như thế nào. Liệu ngài tể tướng có khóc thương anh không? Tôi nghĩ là không, chỉ cần Selim trao hai chúng tôi cho ông ta là được rồi. - Câm họng, nếu không tôi sẽ cho ông ăn đạn. Ross cười: - Tôi không nghĩ thế. Ngài tể tướng lại muốn giành cho mình những thú vui riêng, trong đó không có việc bắn chúng tôi bây giờ. Trong khi ngồi đợi Selim trở lại, Ross cân nhắc tình thế. Giờ này lẽ ra Joseph phải đến chỗ họ, nhưng vẫn chưa thấy đến. Điều đó chỉ có thể là anh đã đến hang, mang theo những tin mới nghe được và đã biết việc xảy ra. Anh ta không thể một mình chọi lại hai tên có vũ khí, song Ross nghĩ rằng Joseph sẽ bám theo họ cho tới khi không còn hy vọng nào nữa. Chỉ đến lúc đó, anh ta mới chịu lên chiếc tàu Anh nào đấy. Vậy là ít ra Công ty, rồi sau đó là nhà chức trách sẽ biết rõ về số phận tàu - Grace cùng đoàn thủy thủ của nó. Mất tích giữa biển khơi đâu phải là chuyện gì ghê ghớm đối với thuyền trưởng một con tàu. Trời nắng nực hơn, Ross dựa hẳn lưng vào vách đá. Anh liếc mắt nhìn về phía Juliet. ý nghĩa sắp mất nàng lúc này làm anh đau đớn. |
Chúng giết anh sớm chừng nào tốt chừng ấy. Anh không hình dung nổi sẽ sống thế nào nếu không có cô gái này, người đã giành cho anh tất cả, nhưng điều cuối cùng anh phải làm bằng được là đảm bảo nàng không bị hại vì đã biết anh. Anh có thể tin Pereira được không? Nhưng anh đâu còn cách nào khác? - Anh không bỏ miếng vải chết tiệt kia khỏi miệng cô ta được sao?- anh cáu tiết hỏi. - Tôi sẽ tháo khi tôi muốn, Pereira trả lời với vẻ giễu cợt - Tôi tưởng ông thích loại đàn bà ít mồm chứ, thuyền trưởng? Đã có lần ông bảo tôi như vậy cơ mà? Ross nhún vai không nói gì, nhưng khi mặt trời đã lên cao, anh bắt đầu tự hỏi tại sao không thấy Selim trở lại. Rượu trong bình còn đủ làm hắn say bí tỉ chăng? Có thể hắn đã rúc vào một bụi nào đó, mơ đang ở cõi thiên đường? Anh làm bộ tỉnh khô khi thấy Pereira bắt đầu nhấp nhổp, mồ hôi càng vã ra nhiều hơn. Gã Bồ Đào Nha đứng dậy, nhìn Ross bằng đôi mắt đầy ác ý: - Con lợn ấy đi quái đâu nhỉ? Ross nhìn trả hắn với vẻ mỉa mai, nhún vai nói: - Chắc đang lấy cho đầy bình nước. Trừ phi, tất nhiên... à mà không đâu, hắn không dám làm điều đó. Ross cười, bỏ lửng giữa câu. - Trừ phi cái gì? Pereira rít lên. - Trừ phi anh ta quyết định là phải đổ hết thứ nước trong bình... vào trong họng trước đã. Có lẽ anh ta không cưỡng lại nổi lòng thèm muốn được ăn trái cấm, mặc dù anh ta là tín đồ của Đấng tiên tri. Nhưng anh thì hiểu anh ta quá rõ, vì anh ta luôn làm theo lệnh của anh mà. Có đúng vậy không? Anh ta có dám trái lệnh anh không? Nét mặt Pereira chuyển từ tức giận sang nghi ngờ, rồi có vẻ lo lắng. Ross quan sát những thay đổi trên mặt hắn, cố đoán xem Pereira đang nghĩ gì. Nếu Selim say mềm, họ sẽ không thể đi ngay được - không thể được cho đến khi gã ARập tỉnh rượu. Buổi chiều thế nào cũng mưa, trời sẽ nhanh tối, họ sẽ vẫn ở trong vùng đồi khi bóng đêm trùm xuống. Không có đồ ăn, nước uống, lại phải áp tải hai người bị bắt, Pereira cần phải có Selim giúp sức. - Đi, Pereira đột nhiên ra lệnh, tay vung khẩu súng: - Chúng ta ra hồ xem sao. Nếu những lời anh nói là đúng, khi gặp ngài tể tướng, tôi sẽ nói để ngài cho hắn một trận. Ross thở dài đứng dậy: - Ngài tể tướng có thể sẽ nghĩ anh đã để cho kẻ dưới quyền làm điều tội lỗi. Tuy nhiên tôi chắc anh không có lỗi. Anh mỉm cười nhìn bộ mặt nhăn nhó của gã Bồ Đào Nha, nhưng hắn đã thúc mạnh mũi súng vào mạng sườn anh. - Đi, Pereira gầm gừ. - Phụ nữ trước chứ! Ross nhẹ nhàng nói, dùng vai đẩy gã qua bên để Juliet đi. Gã Bồ Đào Nha vội lùi lại, mặt đỏ bừng. - Đừng giở trò đấy, ông thuyền trưởng, nếu không ông sẽ hối hận. - Pereira, anh có súng cơ mà. Tôi còn có thể làm gì được chứ? - Mẹ kiếp, đi! Juliet đi đầu, họ men theo lối mòn trên đồi, chui qua các bụi rậm một cách khó nhọc vì hai tay bị trói. Từ xa vọng lại tiếng dê kêu và tiếng hát của cậu bé chăn dê. - Đàn dê đang tới hồ nước, Ross khơi chuyện - Cần lôi Selim khỏi chỗ đó kẻo có người trông thấy Họ tới đỉnh dốc, từ đó nhìn xuống hồ. Selim đang nằm sấp, đầu ngập trong nước. Chiếc bình nổi lềnh bềnh trên mặt hồ. - Ngủ chăng?, Ross hỏi, rồi khi họ tới gần hơn, anh thấy máu đọng trên tảng đá gần đầu Selim. Pereira thở dốc lên, lao về phía trước. Đầu gã ARập chìm hẳn xuống, nước xung quanh đỏ lờ lờ. Pereira lật hẳn ngửa lên và thấy thái dương hắn đầy máu. - Hắn chết rồi! Pereira lẩm bẩm, mặt khiếp đảm. - Tội nghiệp anh ta, Ross bảo - Chắc là ngã đập đầu vào đá trong lúc cố lấy nước vào bình. Trông có vẻ như bị chết đuối. - Chết đuối ư? Pereira nhìn chằm chằm vào chiếc bình nổi lềnh bềnh - Thằng chó chết đã nốc rượu vào. Lẽ ra tôi phải biết trước điều đó. Quân ngu ngốc, vô tích sự! Hắn đứng dậy đá mạnh cái xác. Gã ARập lăn xuống hồ, mặt úp sấp tay giang ra, nổi vật vờ trên mặt nước. Ross nghe Juliet rú lên tắc nghẹn trước cảnh tượng hãi hùng. Anh vội quay lại đứng chắn ngang trước mặt nàng. Nàng ngã đầu vào ngực anh: - Em đừng nhìn. Pereira phát khùng vì tức và sợ, nên hắn có thể làm những việc ghê tởm. Chẳng nên làm thế với anh chàng đáng thương kia. Pereira vội vã quay lại: - Đi. Ngay bây giờ. Nhanh lên. Ross quay đầu nhìn thấy mấy con dê xuất hiện trên gờ đá phía xa. Pereira dí súng vào lưng anh, và họ lộn trở lại hang. - Xuống đồi, Pereira hạ lệnh. - Không mang theo nước ư? - Không còn thời gian làm việc đó. Tôi muốn ra khỏi vùng đồi này trước khi trời tối. Không còn cách nào khác là làm theo lệnh trước mũi súng của hắn. Pereira luôn giật mình hốt hoảng, mắt dáo dác nhìn quanh. Đối với người thành phố, rừng núi rậm rạp luôn có những nguy hiểm không nhìn thấy trước, nên Ross hiểu tại sao hắn lại lo lắng đến thế. Tuy nhiên họ không thể đi hết quãng đường mười hay mười hai dặm trước khi trời đổ mưa. Trong vùng đồi đá vôi này có rất nhiều hang động và anh cho rằng ngay cả Pereira cũng cần chỗ trú và nghỉ ngơi. |
Anh tự hỏi không biết Joseph có còn theo họ không, vì họ vật lộn qua quãng đường đầy bụi rậm cũng đã khá lâu. Đường mòn đã hẹp, tay lại bị trói, họ đi không phải dễ dàng. Ross cố tình bước chậm, để Juliet giữ nhịp đi, bất chấp những lời chửi rủa và những cú đấm đá của gã đi sau anh. Cơn mưa như thác ập đến, bầu trời tối đen trong tiếng mưa gào. Đường ngập bùn và chẳng bao lâu họ thở hổn hển, bước bừa trên sườn đồi. Gió giật mạnh các hàng cây, Ross và Juliet đành hứng chịu những cành lá quất rát cả mặt. Mỗi khi qua được bụi cây, mặt họ lại đẫm nước mưa. Dép Juliet thụt sâu xuống bùn, và vì không có tay vịn, nàng lảo đảo ngã xoài trên đường, làm Ross phải dừng bước, quay lại nhìn gã Bồ Đào Nha với vẻ tức giận. - Hãy vì lòng kính Chúa, Pereira, anh gào trong gió - Tìm chỗ trú mưa. Thời tiết thế này không thể đi được. Vừa nói, anh vừa quỳ xuống cạnh Juliet. Trời tối quá không nhìn rõ mặt nàng, nhưng anh đoán nàng bị choáng sau cú ngã vừa rồi, vì anh thấy nàng nằm im, má ngập trong bùn thở nặng nhọc. Anh ngước nhìn Pereira, hai mắt anh như hai đốm sáng trên khuôn mặt giận dữ. - Thật là điên rồ. Chưa đi nổi năm dặm chúng ta đã có thể ngã gãy cổ. Mưa rồi sẽ ngớt. Chúng ta phải đợi tới lúc đó. Pereira vung khẩu súng: - Cứ đi tiếp. Tôi ra lệnh cho ông phải đi. Ross đứng dậy: - Đừng có ngốc ngếch nữa. Cô ta không nhấc nổi chân dù chỉ một bước nếu không được nghỉ. Cần phải dìu cô ta, mà tay tôi thì lại bị trói chặt. - Tránh ra, Pereira ra lệnh, rồi quỳ xuống cạnh Juliet - Đứng dậy! Tôi ra lệnh đứng dậy! Mi mắt Juliet động đậy và nàng từ từ mở mắt. Nàng chớp chớp mắt vì mưa, và Ross nhìn thấy vết lằn của đoạn vải buộc ngang miệng trên má nàng. Anh lại nổi cáu. - Trong khi còn ở đó, Pereira, anh hãy tháo miếng vải khốn kiếp đó ra. Không có cái đó cô ta cũng đã khó thở lắm rồi. Pereira ngước nhìn Ross đứng lừng lững trước mặt hắn. Hắn chĩa súng vào anh và quát: - Lùi lại. - Tay tôi bị trói, nhưng chân thì không, Ross nói với giọng đe doạ. - Nếu anh không bỏ miếng vải đó ra, tôi sẽ đá anh lộn cổ xuống đồi! Pereira nhìn anh một lát, rồi lôi Juliet ngồi dậy giữa hai người. Hắn lần cởi nút buộc, gỡ miếng vải ra và vất sang bên cạnh. Hắn đứng dậy, nhìn Ross. - Đấy nhé. Tôi làm việc này vì tôi là người nhân đạo. Bây giờ chúng ta tiếp tục đi. - Chưa đâu. Cạnh đường có tảng đá hơi nhô ra. Nếu có chỗ trú, cô Juliet sẽ nghỉ một chút. Đỡ cô ta dậy và theo tôi. Ross bước qua bụi cây, không đợi hắn kịp trả lời. Miệng Pereira há ra, rồi đành ngậm lại. Hắn chỉ muốn được xả hết cả băng đạn vào cái lưng đang đi xa dần ấy, nhưng lại thôi vì sợ bị tội. Ngài tể tướng sẽ lột da hắn nếu hắn mang về cho ông ta một cái xác chết. Hắn làu bàu trong họng, lôi Juliet đứng dậy, đẩy nàng đi, cố theo kịp cái bóng cao cao trước mặt. |
Khi Ross dừng lại, hai người đã ở ngay phía sau. Anh gật đầu về một chỗ phẳng dưới tảng đá: - Giúp cô gái trèo lên đó, Pereira. Chỗ đó cao, chúng ta có thể nghỉ mà không sợ bị ngập. Một hai giờ nữa mưa sẽ ngớt. - Đừng ra lệnh cho tôi, Pereira gầm gừ, giọng tức giận mà không làm gì được của kẻ yếu hơn - Tại sao tôi phải giúp cô ta chứ? - Vì tôi không thể giúp được, đồ ngốc! Ross vặc lại: - Nếu tay không bị trói, tôi sẽ không cho phép anh đến cách chỗ cô ta một dặm. Cô ta càng được nghỉ sớm chừng nào, chúng ta có thể đi tiếp sớm chừng ấy. Anh không hiểu ư? Thấy Pereira lưỡng lự, Juliet bảo: - Không sao đâu, em có thể tự leo được. Em không muốn hắn đụng vào người em. Nàng cố leo lên chỗ đó, nhăn mặt vì bên vai bị thương đau nhức: - Cám ơn anh, Ross ạ, vì đã giúp bỏ miếng vải bẩn ấy khỏi mồm em. Nàng tự hỏi không biết có nên cho anh biết Pereira đã đánh lừa anh không? Nhưng nàng nghĩ tốt hơn là giữ im lặng. Ross không cần phải cay đắng biết rằng việc anh tự nộp mình không hề làm Pereira thay đổi các kế hoạch của hắn về tương lai của nàng. Ross thấy nàng cười trong khoảng mờ mờ dưới tảng đá, anh bất giác cúi xuống hôn nhẹ nàng, cảm thấy môi nàng sưng vều. - Tránh ra, Pereira ra lệnh, cố lấy lại quyền lực đã mất. - Xéo đi! Ross nói, xoay lưng lại phía gã Bồ Đào Nha. Pereira cố nén giận im lặng trong khoảng một tiếng, đầu óc bận rộn với ý nghĩ ngài tể tướng dự định làm gì với gã người Anh xấc xược này. Nhưng hắn sướng rơn khi nghĩ tới những dự định đầy lạc thú với cô gái này. Tại sao khi hắn đã bỏ miếng vải đi, cô ta không nói với gã thuyền trưởng là tương lai của cô ta không phải là ở trong cung, mà sẽ là người hầu của Pereira? ý nghĩ ấy làm hắn bứt rứt như bị đau răng. Tại sao cô ta giữ kín việc ấy? Hắn cứ tưởng cô ta sẽ kể ngay với gã thuyền trưởng. Tại sao cô ta không nói? Câu trả lời đơn giản đến nỗi hắn suýt cười phá lên. Tất nhiên số tiền vàng của gã thuyền trưởng, chứ còn gì nữa! Gã kia cần gì đến số vàng đó ở nơi gã phải đến? Rõ ràng cô ta nghĩ mình cũng có quyền được hưởng, song không muốn làm tiêu tan hình ảnh đẹp về nhân cách của cô ta trong lòng tay thuyền trưởng. Hãy để ông ta sung sướng đón nhận số phận của mình, tin rằng đã mua chuộc được an toàn cho cô ta, và sau đó lại là chuyện khác hẳn. Có số vàng đó trong tay, hắn cũng sẽ có được những phẩm chất không kém gì gã người Anh. Lúc đó cô ta sẽ tự tìm đến với hắn! - Chúng ta đi chứ? tiếng nói mệt mỏi sát bên tai làm hắn nhảy dựng lên, trở về với thực tế - Mưa đã gần tạnh, bầu trời đã quang. Pereira đủng đỉnh đứng lên, cố giấu miệng cười. Cái thằng ngốc bị đánh lừa đáng thương này vội vã tìm gặp số phận. Hắn tưởng sẽ được thấy cô gái an toàn nơi cung cấm trước khi bị điệu tới ngài tể tướng chắc? Juliet lại đi đầu, họ lần mò vất vả xuống chân đồi. Mưa đã tạnh, họ thấy rõ đường hơn, song Ross không vội rời khỏi chỗ cây anh đang trú chân, cố tình làm nhịp đi chậm lại. Nếu tới rạng đông, họ đi hết vùng đồi, anh sẽ phải kiếm cớ dừng lại trước khi ra bờ biển bằng phẳng là nơi họ có thể gặp các toán lính khác. Phải có cách nào đó giữ Juliet lại sau. Dù Pereira đã hứa để đổi lấy số vàng của anh, hắn vẫn có thể tìm cách kiếm thêm bằng cách đưa nàng ra bán ở chợ nô lệ. Không hiểu sao Pereira đã bớt cáu kỉnh, không còn thúc súng vào lưng anh liên tục như trước khi họ dừng lại nghỉ. Điều gì đã làm hắn đổi thái độ như vậy? Trông hắn vẫn có vẻ dương dương tự đắc làm anh lo lắng. Anh ngước nhìn trời, thấy những vì sao sớm đã xuất hiện, và nhẩm tính họ đã đi được bao xa. Có lẽ cũng chưa được nhiều đường đất lắm, song anh hy vọng Joseph vẫn quanh quẩn đâu đây, hướng theo những bước chân nặng nề của họ. Anh có thể tin tưởng Joseph sẽ giúp Juliet cải trang như thế nào đó để lên được một chiếc tàu Anh, nếu có thể phân tán được sự chú ý của Pereira và xé lẻ họ ra. Ross nghĩ đến con dao Selim dắt ở dây lưng. Anh nhớ là đã không thấy nó trên xác Selim khi Pereira lật ngửa nó ra, và Pereira cũng không cầm. Nó đã chìm xuống hồ chăng? Hay bây giờ nó đang nằm ở tay Josephh? Và nếu Joseph đang đi theo ho.....! Anh hít mạnh. Cảm thấy hy vọng hơn có phải là khôn ngoan không? Cho tới lúc này, Joseph đã đủ khôn khéo để thoát chết, nhưng anh ta là người hiền lành, và cái gốc đạo Thiên chúa không cho phép anh ta giết người, dù người đó là Pereira. Họ nghỉ thêm một lần nữa. Và lần này chính Pereira ngồi xuống trước. Ross nhìn hắn với vẻ nhạo báng khi hắn vẫy súng ra hiệu cho phép họ ngồi. Nghe hắn thở phì phò, Ross đoán gã Bồ Đào Nha này chưa bao giờ phải vận động nhiều như bây giờ. Juliet có vẻ đã lại sức sau lần ngã, nàng mỉm cười nhìn Ross khi hai người ngồi dựa lưng vào gốc cây. Quần áo ướt sũng, mưa đã gột gần sạch các vết bùn trên mặt nàng, song nàng vẫn tái xanh, mái tóc ướt bết vào má. Ross ngạc nhiên thấy trời đã rạng sáng. Anh ngước nhìn bầu trời. Trăng đã nhạt, các vì sao đã biến mất, và anh nhận ra rằng họ đã đi suốt đêm. Trời sáng dần khi họ đi tiếp. Hơi ấm của mặt trời buổi sớm làm áo quần họ mau khô. Mặt đất bắt đầu bằng phẳng, bụi rậm thưa dần. Cây cao ít hơn, chân họ bước trên nền đất pha cát với những tảng đá vôi nằm rải rác đó đây. Chỉ còn vài trăm mét nữa là ra tới biển, và Ross hiểu rằng cơ may duy nhất của họ là phải dừng ở chỗ khuất trên sườn đồi. Anh ngoảnh lại nhìn Pereira. Mặt hắn gần như xanh lét, mồ hôi đầm đìa, chân bước loạng choạng vấp cả vào đá. - Nên ngồi nghỉ một lát, Pereira, Ross bảo - Anh sắp bị nhồi máu cơ tim đến nơi rồi! Giọng hắn khò khè: - Cứ đi tiếp, không được dừng lại. Hắn thúc mạnh nòng súng vào lưng Ross, mặt đầy sát khí. Ross vội xoay người tránh, chân vấp vào một rễ cây mọc vồng lên. Anh loạng choạng, mất thăng bằng. Chân vừa mắc vào đó lại bật ra ngay, làm anh không gượng lại được. Người anh vẹo đi, lao từ chỗ cây về phía trước. Anh ngã xõng xoài trên gờ đá. Vì không thể dùng tay đỡ, trán anh đập mạnh vào tảng đá. |
Juliet nghe tiếng anh rên, quay đầu lại, mặt kinh hoàng: - Ross!, nàng hét lên, chạy tới ngồi sụp xuống cạnh anh. Nàng ngước nhìn Pereira: - Sao thế? Ông đạp ngã anh ấy phải không? Mắt nàng long sòng sọc. - Tôi không đụng đến ông ta! Thằng cha ngốc nghếch ấy vấp vào rễ cây. Cả hai hãy đứng dậy. Mau lên. - Ông ấy không đứng dậy được vì còn đang bị ngất. Ôi, lạy Chúa. Đầu ông ấy đầy máu. Pereira cúi nhìn với vẻ ngờ vực: - Hắn giở trò đấy. Dậy mau. Hắn đá vào chân Ross, nhưng anh vẫn nằm không động đậy. Hắn tức tối đứng nhìn, nhưng đành bất lực, ngực phập phồng. Không còn nghi ngờ gì nữa, gã thuyền trưởng đúng là bất tỉnh. Đành phải chờ cho gã tỉnh lại vậy. Hắn lấy tay lau bộ mặt nhớp nháp và ra hiệu cho nàng lùi ra. Để hắn ta nằm đó. Hãy tranh thủ vào chỗ râm kia mà nghỉ. Hắn trỏ về phía mấy bụi cây: - Ngồi ở chỗ tôi có thể theo dõi được cả hai. Chúng ta đã đi cả một quãng đường dài và tôi không có ý định để xểnh mất người nào. Juliet khoan khoái ngồi bệt xuống đám cỏ thưa, dựa lưng vào gốc cây trong bụi. Vì tay bị trói, nàng không thể giúp gì được cho Ross, cho dù họ có nước và vải làm băng đi nữa. Nàng nhắm mắt cho khỏi :Di nắng, lắng nghe tiếng biển rì rào ngoài xa. Sau một chuyến đi dài khủng khiếp qua quãng đường đồi dốc, dưới trời mưa gió, nàng thấy thật dễ chịu được ngồi nghỉ, để mặt trời hong khô bộ quần áo hậu cung trước đây rất đẹp của nàng. Bà Gabriella hẳn sẽ giơ tay lên trời, khiếp đảm rên lên khi nhìn thấy chiếc áo đầy bùn đất và chiếc quần xa tanh nhàu nát. Nàng nghĩ lan man trong buổi sớm mai thanh bình êm ả, chỉ có tiếng sóng biển ngoài xa. Song dù mệt mỏi, nàng vẫn còn nghe một thứ tiếng khác - tiếng chân bước rón rén, tiếng sỏi lạo xạo và tiếng thở phì phò của một người to béo. Nàng buộc phải mở mắt, chớp chớp vì :Di. Pereira đang mò tới chỗ nàng. Lúc này hắn đã ở bên cạnh, cặp môi dày như đang cười. Nàng tỉnh táo hẳn, lê người ra xa bụi rậm. - Đừng sợ, con bồ câu bé bỏng của anh, hắn nói - Angelo, người sẽ là ông chủ, là người tình của em đây mà. Chúng ta không thể đi tiếp cho đến khi cái thằng ngốc vụng về kia tỉnh lại, nhưng ta có thể dùng quãng thời gian ấy để quen biết nhau hơn. Hắn đưa tay sờ má nàng, nhưng nàng xoay mặt ra chỗ khác: - Ngã hơi đau một chút phải không? Khi về tới nhà, anh sẽ xoa lên người em các loại dầu thơm nhất. Hai bàn tay anh sẽ làm em đê mê và lấy làm sung sướng được là người đàn bà của Pereira. Juliet lùi cách xa hắn: - Đừng động tới tôi, nàng hổn hển nói. - Ông đã hứa với thuyền trưởng Jamieson... Pereira cười: - Anh còn cách nào khác để bắt hắn phải bỏ súng chứ? Nhưng em đã khôn ngoan không cho hắn biết kế hoạch của anh khi tối qua em có cơ hội để làm như vậy. Với số vàng của gã thuyền trưởng, anh cũng hấp dẫn hơn, đúng không? Anh với em cũng là loại máu bò tiết dê cả. Chúng mình rất hợp nhau. Cứ để thằng ngốc ấy sống với ảo tưởng của hắn. Em cứ vờ vĩnh biệt hắn cho thật cảm động, rồi ta sẽ lấy vàng và cười vào mũi hắn. Nhưng nói thế đủ rồi. Anh không thể chịu đứng mà nhìn phần thưởng của anh được nữa. Hắn đặt súng qua bên và Juliet kinh hoàng khi thấy hắn bắt đầu tụt áo của nàng. Nàng vùng vẫy, và trong lúc luống cuống không còn chỗ dựa là bụi cây, nàng ngã lăn ra cỏ. Hắn cho đó là cách nàng khích lệ hắn, liền cởi áo, nhìn nàng mỉm cười. - Anh biết là em sẽ đồng ý ngay mà, hắn lẩm bẩm, và các ngón tay hắn thọc vào sờ soạng khắp người nàng. |
Nàng co gối lên, nhưng chân hắn nặng hơn. Hắn dằn nàng xuống, người hắn đè lên người nàng. áo nàng đứt toác ra, Pereira cúi nhìn bộ ngực trần của nàng. Hắn gục đầu vào đó và một cảm giác ghê tởm chạy khắp người nàng. Chỉ nghĩ đôi môi dày ấy trên đôi vú của mình là nàng đã hét đến lạc cả giọng. Nàng cong người, cố lăn thoát khỏi tấm thân hắn đang đè nặng trên người và đôi tay bị trói của nàng. - Không! Không! Lưng tôi.... Ông làm gãy lưng tôi bây giờ. Hãy vì Chúa, cắt dây trói cho tôi! - Để trong lúc sướng quá, em cào rách mặt anh ra ư? ồ, không đâu, cô em bé bỏng. Anh chỉ muốn có một điều là được thưởng thức tấm thân em. Sau này tha hồ cho em giãy giụa, cào cấu, nếu đó là cách làm tình mà em thích, còn bây giờ không đủ thời gian để em cho anh biết những trò em học được ở hậu cung. Hắn túm vai nàng, cố hôn lên môi nàng, nhưng không được vì đầu nàng cứ lắc qua lắc lại: - Này con đĩ, đừng vặn vẹo nữa! hắn gầm lên tức giận. - Ngài thuyền trưởng, dậy mau! Vì Đức Mẹ đồng trinh và vì bà, hãy dậy mau! Mặc dầu đang nhẹ bỗng, Ross vẫn cảm nhận được ngay. Tai anh nghe tiếng thì thầm liên tục, và vai bị lắc liên hồi làm cái đau chạy lên tận đầu. Anh từ từ tỉnh lại, giọng nói cuống quýt như dựng anh dậy. Các giác quan lại làm việc, nỗi kinh hoàng loé lên trong óc. Anh ngoi lên qua lớp sa mù của sự đau đớn và nỗi sợ hãi. Anh bắt đầu hiểu được những từ mà anh nghe: - Dậy mau! Dậy mau, ngài thuyền trưởng. Bà đang vật lộn. Người đàn ông kia xấu lắm. Tôi sẽ cắt dây cho ngài. Nhanh lên, vì Joseph không muốn giết người, nhưng bà là người tốt, xin Đức Mẹ tha thứ cho Joseph Garcia! Ross mở mắt, thấy ngay nét mặt hốt hoảng của Josephh. Đầu vẫn còn đau, nhưng đã tỉnh táo và anh cảm thấy máu lại thông chảy trong đôi tay tê dại. Với sự giúp đỡ của Josephh, anh cố đứng dậy, thở hổn hển vì mặt trời chiếu thẳng vào mặt. Mắt anh hoa lên một lát, rồi anh nhìn thấy bóng hai người vật lộn. Anh thấy tay Pereira giơ lên, và cái tát hắn giáng xuống mặt Juliet bỗng làm người anh không còn thấy yếu nữa. Anh quên hẳn đầu anh đang bị đau, gầm lên tức giận và lao qua khoảng cách trước mặt. Pereira quay đầu nhìn, mặt méo đi. Người đàn ông bị trói, nằm bất tỉnh ấy giờ đang lao đến chỗ hắn, hai tay nắm chặt và ánh mắt trên khuôn mặt bê bết máu của anh ta làm hắn hoảng hồn. Lăn vội khỏi người Juliet, hắn hốt hoảng vồ lấy khẩu súng. Ross thấy ngón tay hắn nắm chặt báng súng, anh nhảy bổ vào đè lên người hắn, vươn tay túm cổ tay hắn. Họ ghì chặt lấy nhau, lăn lông lốc xuống sườn dốc. Pereira có lợi thế là nặng cân hơn và không bị thương, nhưng Ross ghì chặt tay cầm súng của hắn, tránh các cú đánh bằng đầu và thúc gối của Pereira. Đây là cuộc vận lộn sống còn và cả hai đều hiểu điều đó. Nỗi kinh hoàng tăng thêm sức lực cho Pereira, hắn dùng tay kia giáng mạnh vào chiếc trán bị thương của Ross. Hắn khoái trá nghe đối thủ của hắn rên lên vì đau đớn và bàn tay nắm cổ tay hắn lỏng dần. Hắn ghìm mạnh xuống cho đến khi khẩu súng nằm giữa hai thân người và ngón tay hắn lần tìm cò súng. Hắn co tay đưa nòng súng lên phía trên. Ross cảm thấy các khớp tay của hắn tỳ trên ngực anh. Anh vội nắm chặt các ngón tay của Pereira và dùng hết sức bóp thật mạnh. Song Pereira không trù trừ. Hắn bóp cò trong khi Ross nín thở đẩy mạnh nòng súng trong cố gắng tuyệt vọng cuối cùng. Một tiếng nổ vang. Chim :Dc kêu váng lên và bay về phía biển. Mùi thuốc súng khét lẹt vương trong không khí. Pereira gục xuống và Ross, tay vẫn nắm chắc bàn tay cầm súng của hắn cũng khuỵu xuống theo. Im lặng đến rợn người, rồi Ross buông tay. Pereira ngã ngửa, máu từ ngực trào ra. áo Ross dính đầy máu, anh đờ đẫn nhìn, tiếng nổ làm đầu óc anh trống rỗng. Anh vẫn quỳ không động đậy, trong khi vẫn nghe tiếng cánh chim đập mạnh và tiếng chân nhè nhẹ trên cát. Anh thẫn thờ quay đầu về phía có tiếng động ấy. Juliet, áo tơi tả đang loạng choạng trên bãi biển, cặp mắt nâu càng to trên khuôn mặt tím bầm. Người đầu tiên chạy tới chỗ anh là Josephh. Anh ta ngồi xuống cạnh anh, da đen xạm mà vẫn thấy tái đi. - Ngài thuyền trưởng bị thương à? Có rất nhiều máu. Ross thử cựa người: - Không, tôi không nghĩ là như vậy, Joseph ạ. Chắc là máu Pereira. Hắn chết rồi à? - Chết thật rồi, thưa ngài. - Vậy thì tốt nhất anh đừng để bà ấy tới đây. - Thưa ngài, bà chẳng nghe tôi đâu. Bà đến xem ngài không chết. Ross nhìn anh chàng người ấn, cười mệt nhọc: - Quỷ bắt tôi đi, nếu tôi đã bao giờ gặp một người như bà ấy. Anh ngước mắt lên thì thấy Juliet đang đứng chết lặng nhìn anh - Anh không sao đâu, anh vội bảo. Máu Pereira chứ không phải máu anh. Anh khó nhọc đứng dậy, quàng tay ôm nàng - Thằng con hoang ấy có làm em bị thương không? Nàng lắc đầu: - Hắn không có thời gian làm điều hắn muốn. Hắn đã lừa anh về chuyện đưa em vào cung, Ross ạ. Em sẽ là phần thưởng của hắn vì đã bắt được anh. Em không thể nói cho anh biết vì mồm bị nhét giẻ, và về sau có nói cũng chẳng ích gì. - Thằng con hoang khốn nạn! Anh hy vọng hắn sẽ thối rữa nơi địa ngục. Anh nhìn cái xác và lòng trào lên niềm vui vì đã giết được hắn. |
Pereira nằm, mắt nhắm nghiền, nụ cười đắc thắng vẫn còn đọng trên môi. Tay hắn vẫn nắm chặt khẩu súng. Không giống một cuộc tự sát, Ross nghĩ, và lão tể tướng sẽ không tin điều đó. Anh nhẹ nhàng xoay mặt Juliet đi chỗ khác, cúi xuống lấy trong túi Pereira khẩu súng mà anh đã phải nộp cho hắn. Joseph giúp anh kéo cái xác giấu vào bụi rậm. - Thưa ngài, chúng ta phải đi khỏi chỗ này, Joseph nói - Phải đi nhanh mới kịp tàu. - Anh nói đúng, Joseph ạ. à này, làm sao anh có được con dao ấy? Tôi nghĩ nó chìm dưới hồ. - Vâng, tôi lấy con dao ở ngoài hồ. Tôi thấy có nhiều người đến hang và nghĩ không biết mình phải làm gì. Tôi thấy gã ARập đi về phía hồ, cầm bình nước uống mãi, rồi xuống lấy nước vào bình. Hắn có vẻ loạng choạng, và ngã đập đầu vào đá. Sau đó hắn nằm, đầu sưng to. Hắn cúi xuống uống nước và tôi liền xuống dìm đầu hắn xuống nước. Hắn không thích lắm, nhưng một lúc sau chẳng thấy cựa quậy gì nữa. Tôi nghe có tiếng người tới, thế là tôi phải chui vào chỗ nấp. Tôi thấy ngài, bà và cái thằng xấu này cầm súng, nên tôi đi theo. - Nhờ trời anh đã làm việc đó, anh Joseph ạ. Anh đã cứu sống chúng tôi. - Cám ơn anh, Josephh. Không có anh, chúng tôi chắc đã không còn tới bây giờ, nàng nói, mỉm cười thân mật với Josephh. - Nhưng còn phải đi xa mới tới tàu, thưa ông bà. - Đúng vậy, anh bạn ạ. Chúng ta nên đi ngay. Họ từ từ men theo các sườn đồi, cố đi khuất sau những bụi cây rậm rạp. Joseph đi trước, dẫn họ theo lối mòn mà anh ta đã đi từ hang đến cảng. Trên đường đi, anh ta kiếm được ít cam và chuối, những thứ này giúp họ đỡ được cơn đói khát. Mãi đến xế chiều, họ mới nhìn thấy Zanzibar ở phía xa. Josephh ngoảnh lại nói: - Thưa ngài, tôi nghĩ ở cảng cũng không an toàn, vì thế chúng ta sẽ tới một làng chài cách đó một quãng. Có một người đánh cá ấn Độ sống ở gần đó, anh ta sẽ gác cho ngài nếu ngài cho anh ta một đồng tiền vàng. Anh ấy không ưa người Ả Rập lắm, vì vậy ngài có thể an toàn đợi, trong khi tôi đi xem hôm qua có tàu vào cảng không. Mặt trời đã lặn. Josephh, lúc này trông anh ta giống như những người đang đi lại trong làng, để họ đứng đó và mấy phút sau quay lại cùng với anh bạn người ấn Độ. - Trong lúc ngài và bà đợi, Gupta sẽ cho ông bà ăn món cari cá rất ngon. Anh ấy bảo tàu đậu trong cảng là tàu nước Anh, nên tôi sẽ đi ngay gặp thuyền trưởng và kể cho ông ấy về những chuyện xấu này. Thư ngài tôi vẫn giữ trên khăn đội đầu đây, và tôi sẽ trở lại ngay tìm ngài. Gupta đưa họ về lều và dọn cho họ ăn. Anh ta không nói được tiếng Anh, nhưng nét mặt rạng rỡ khi thấy họ ăn món cari anh ta nấu và nhận từ tay anh ta hai ca to cà phê ngọt và đặc sánh. Anh ta sung sướng nhận lời cám ơn cùng đồng tiền vàng Ross đưa, rồi lấy tay chỉ vào chiếc chiếu ở góc lều. Song Ross bồn chồn không ngủ nổi, mặc dù xương cốt rã rời và vết thương trên trán nhức nhối. Anh cố thuyết phục Juliet đi nghỉ, nhưng nàng không chịu. - Bây giờ nhắm mắt là em ngủ luôn cả tuần, nàng nói - Có lẽ em nên ra ngoài biển nhìn đèn trong cảng. Ta ra ngoài đi, Ross. Nếu có người đến em không muốn bị bắt ở đây. Vì lều của Gupta cách làng khá xa, nên họ có thể đi trên bãi biển, mắt luôn hướng về phía cảng mà không sợ bị ai theo dõi. Anh nhận thấy nước triều đang rút theo hướng nam và nghĩ chắc viên thuyền trưởng cũng phải biết điều đó, trừ phi ông ta ở thêm lại cảng. Liệu Joseph có lên được tàu hay bị ngăn lại? Dù thế nào lát nữa anh ta cũng trở lại. Để anh ta đi một mình như vậy có phải là khôn ngoan không? Nhưng một anh chàng người Anh cao hai mét, áo quần đầy vết máu hẳn là sẽ làm cho mọi người để ý, nhất là nếu lão tể tướng vẫn cắt lính canh các tàu nước ngoài trong cảng. Trăng đã mọc mà Joseph vẫn chưa thấy về. Thời gian vừa rồi đủ để anh ta tới đó và trở lại. Lão tể tướng đã bắt anh ta, hay một sĩ quan trên tàu từ chối không cho anh ta gặp thuyền trưởng? Anh bước đi, cau mày suy nghĩ. Juliet bỗng hoảng hốt gọi - Ross, nhìn kìa! Anh quay lại, nhìn theo nàng về phía cảng. Đèn thắp sáng trên cột buồm chính và dưới ánh đèn, anh thấy gió thổi căng cánh buồm ở phía cuối tàu. Tàu đã sẵn sàng, chuẩn bị rời cảng. Neo tàu chắc đã được kéo lên. Tàu sắp ra khơi! ở Zanzibar chỉ có một cảng đón tàu buôn, không còn cảng nào khác trên đảo này. Lạy Chúa, không biết có chuyện gì xảy ra? Anh không tin vào mắt mình khi thấy tàu căng thêm nhiều buồm, rồi nước triều xuống, tàu từ từ chạy ra phía cửa biển. Cờ hiệu tàu bay phần phật trong gió, ánh trăng soi rõ đó là tàu của Công ty Đông Ấn. Đèn phía đuôi tàu sáng lên, rồi lại mờ đi như bị rèm che phủ. Rồi con tàu khuất dần, và biến mất trong màn đêm đen kịt. (hết chương 20) |
CHƯƠNG 21
Juliet luồn tay nàng trong tay của Ross, ngả đầu tựa vào vai anh. - Anh không ngờ tới điều này, phải không Ross? Trong thư anh viết thế nào? Ross thẫn thờ nhìn nàng: - Anh không hiểu chuyện quái gì xảy ra nữa. Anh nói rõ có ba người sống sót từ tàu Grace - thuyền trưởng cùng vợ và người thứ ba chính là người cầm thư. Anh đề nghị Ông ta cứu giúp chúng ta. Phần còn lại, anh để ông ta tự định liệu. Anh chỉ có thể nghĩ hoặc thư không đến được tay ông ta, hoặc Joseph không đủ sức làm ông ta tin. - Không hiểu giờ này Joseph ở đâu? Cảng có vẻ yên tĩnh. Anh ta có lẽ đã ở trên tàu. - Mà cũng có thể họ trao anh ta lại cho tụi lính vì nghĩ anh ta là nô lệ bỏ trốn, Ross cay đắng nói - Không biết Gupta có thể cho anh mượn được bộ quần áo nào không? Em có thể an toàn ở chỗ bạn của Joseph cho tới khi..... - Ross Jamieson! Juliet cắt ngang - Nếu ông nghĩ tôi chịu ở lại chỗ Gupta trong khi ông mò vào cảng, thì tôi phải nói rằng tôi không bao giờ chấp nhận điều đó. Ông đi đâu, tôi đi đấy. Tôi không chịu ở lại đây một mình, lo lắng không biết chuyện gì đang xảy ra! Nàng xoay người, bắt đầu đi về cuối bãi. Ross chạy theo, túm tay nàng, dắt về phía lều tranh của Gupta. - Hãy biết điều một chút, Juliet! - Tôi biết chứ. Ông không bắt tôi ở lại đây được. Tôi không phải vợ Ông, để ông muốn bảo gì cũng phải theo, cho dù trong thư ông viết như vậy. Nếu ông bị bắt, tôi sẽ tự nộp mình cho lão tể tướng, nhưng tôi cần phải biết chuyện gì đang diễn ra. Ông không hiểu sao? Ross xoay mặt nàng lại, và ôm nàng vào lòng. Anh mỉm cười nói với nàng: - Anh hiểu em là một cô gái bướng bỉnh, và dù là vợ hay không, em sẽ không bao giờ làm theo mệnh lệnh của bất kỳ ai nếu em không thích. Đột nhiên anh ngẩng đầu lên: - Cái quái gì thế nhỉ? - Gì thế Ross? - Anh nhìn thấy ánh đèn ngoài khơi. Giờ thì tắt rồi, nhưng tốt nhất mình nên tìm nơi nấp. Anh nhìn quanh - Mình hãy nấp sau mấy đụn cát kia. Có thể là thuyền của bọn cướp biển đang về Zanzibar. Họ chạy vội trên cát, nằm xuống vạt cỏ dài sau đụn cát. Ross nghe tiếng mái chèo nhè nhẹ trên mặt nước yên tĩnh. Nằm dán xuống cát, anh có thể thấy rõ đường tiếp giáp giữa biển và trời. Có một cái gì đó, nhỏ và thấp đang lướt trên mặt nước. Anh không thấy cột buồm, nhưng dẫu là cái gì đi nữa, nó không bật đèn và di chuyển một cách thận trọng. Anh vụt nghĩ có thể lão tể tướng, sau khi tra khảo dã man Josephh, đã biết được chỗ của họ, giờ cho người tới bất thình lình bắt họ. Lúc này anh nhận ra bốn người đang gò lưng bên mái chèo trên chiếc thuyền nhỏ. Người thứ năm, da đen thui, đầu chít khăn, đang đứng ở mũi thuyền quan sát. Thuyền đang bơi dần về phía bãi cát. Phía sau họ chỉ có túp lều của Gupta là còn le lói ánh đèn. Người đội khăn chỉ tay về phía đó, con thuyền lại xoay mũi chạy thẳng vào bờ. Đáy thuyền xiết mạnh trên cát, người đàn ông đứng ở mũi thuyền trèo xuống cùng một người nữa tay nắm chắc dây buộc thuyền. Ross lấy trong áo ra khẩu súng. Người đội khăn đảo mắt nhìn quanh, lặng lẽ tiến về phía túp lều của Gupta. Anh ta biến vào trong nhà. Mấy phút sau anh ta quay ra, nhìn ngược nhìn xuôi ngoài bãi biển. Bốn người kia im lặng chờ đợi, trong khi người nọ dò dẫm chân không trên cát, vừa đi vừa gọi nhỏ. - Ngài thuyền trưởng. Xin ngài đến chỗ Joseph ngay. Ngài đừng trốn kỹ quá, tàu không chờ được lâu. Nước triều xuống mạnh không neo tàu được. Juliet cố nín thở, mặt trắng bệch quay lại nhìn Ross. Nàng thấy hàm răng trắng sau nụ cười, rồi anh đứng lên, kéo nàng dậy. - Josephh! Không có tên Ả Rập nào trên hòn đảo quái quỷ này lại có thể nói với giọng thiên thần làm mê say lòng người như thế được. Vì Josephh, chúng tôi sẽ vô cùng sung sướng ra ngay. Họ chạy qua bãi cát và người thủy thủ đang giữ dây buộc thuyền đứng nghiêm nói: - Thưa ngài thuyền trưởng và bà Jamieson. Thuyền trưởng Daly của tàu - Alice gửi lời chào và xin mời ông bà lên tàu. - Rất sung sướng nhận lời, anh bạn trẻ. Nào ta đi! Người thủy thủ cười, tò mò nhìn người đàn bà nhỏ nhắn trong chiếc quần nhàu nát và chiếc áo bê bết bùn đất. Juliet mỉm cười với anh ta khi anh ta giúp nàng lên thuyền: - Cám ơn anh. Trông tôi giống người vừa trốn khỏi hậu cung, nhưng tôi bảo đảm tôi cũng là dân Anh như anh. Nghe giọng anh như người vùng Devon, còn tôi là người Somerset. - Đúng vậy, thưa bà. Tôi là người vùng Devon và rất tự hào về điều đó, nhưng Somerset cũng là nơi đẹp, anh ta sốt sắng nói, rồi hết sức nhẹ nhàng dìu nàng ngồi xuống mạn thuyền. Quần áo nàng tả tơi. Ross thích thú nghĩ, nhưng cả bốn thủy thủ đều chào nàng với vẻ cung kính như với một bậc công nương, và cái đó không phải vì họ nghĩ nàng là vợ của một ông thuyền trưởng. |
Đường về tàu dễ dàng hơn vì thuyền bơi theo đà triều xuống. Juliet chăm chú nhìn trên biển mong thấy tàu - Alice. Con thuyền nhỏ dập dềnh theo sóng làm nàng cảm thấy bụng nôn nao và :Dng mặt, nhưng nàng quyết không chịu cho họ biết là nàng say sóng. Đột nhiên con tàu sừng sững hiện lên trước mặt họ. Juliet ngước mắt, thấy chiếc thang dây treo lủng lẳng ở sườn tàu. Nàng quay nhìn Ross và anh thoáng thấy vẻ khiếp sợ trong ánh mắt nàng. - Các anh đỡ bà ấy nhé, anh vội nói - Nhà tôi chưa bao giờ phải lên tàu theo kiểu này. Tôi sẽ leo phía dưới đề phòng nhà tôi trượt tay. - Thưa ngài, vâng ạ. Người thủy thủ nắm thang dây, giữ thật chắc, trong khi Juliet nén sợ nắm chặt dây thang. Ross trèo sau nàng một bậc, nhưng tay anh nắm chắc sợi dây hai bên ngay dưới tay nàng. Người anh trùm kín người nàng, họ từ từ leo lên. Đối với Juliet, đó là chuyến đi tưởng như vô tận, người nàng đau nhức vì căng thẳng, nhưng ý nghĩ có Ross đỡ nàng khỏi ngã đã cho nàng thêm sức mạnh leo hết đoạn thang và bám tay vào được lan can tàu. Nàng thấy những bàn tay rắn chắc giơ ra đỡ nàng, trong khi gối nàng bắt đầu run. Ross bước lên boong, nàng thấy anh thở hổn hển khi nàng ngã đầu tựa vào ngực anh. - Lạy Chúa, Jamieson. Nếu không được báo trước là anh sắp đến, có lẽ tôi đã nghĩ anh là một thằng cướp biển vì râu ria, đầu tóc anh trông khiếp quá. Trông vợ anh cũng chẳng kém. - Daly, chúng tôi đã phải qua bao sóng gió, nhưng nhờ trời, bây giờ đã tai qua nạn khỏi. Tôi sẽ đưa nhà tôi về phòng. - Chúng tôi đã bố trí. Anh theo tôi. - Em không sao mà, Juliet nói giọng yếu ớt - Chỉ hơi say sóng vì ngồi thuyền chút thôi. - Dẫu sao anh cũng bế em về phòng, Ross bảo và bế bổng nàng lên. - Em cứ ngủ một đêm, mai sẽ khỏe ngay. - Anh nói hệt như bác sỹ Fernley. Em rất mừng ông ấy lên bờ ở Mozambique. Nếu không, chắc chúng đã giết chết ông ấy. - Anh nghĩ ông bác sỹ tốt bụng lúc này đã ở Capetown. Anh rất sung sướng mà nói rằng ít ra một nửa số thủy thủ đã thoát khỏi tay lũ cướp biển tàn ác. Thuyền trưởng Daly mở cửa phòng: - Chỉ có phòng đơn thôi, Ross ạ. Chúng tôi không tính đến việc phải chở các cặp vợ chồng. Sao tôi chưa bao giờ nghe nói anh đã lấy vợ, nhưng thôi, anh có thể kể cho tôi nghe các cuộc phiêu lưu của anh lúc ta ăn tối nhé. Ross đặt Juliet xuống giường: - Bọn tôi lấy nhau ở Capetown, Tom ạ. Tôi dự định đưa Juliet qua chơi Mozambique rồi về, nhưng tàu bị bão dạt qua phía Bắc và vấp phải đá ngầm ngoài đảo. Anh mỉm cười, thẳng người dậy - Tôi hy vọng anh có thể cho tôi mượn bộ đồng phục. Sau đó tôi sẽ quẳng cái thứ tôi đang mặc này cho hà bá. Thuyền trưởng Daly cười: - Tôi có thể kiếm quần áo cho anh, nhưng cho chị nhà thì chịu. Phòng anh ở ngay cạnh. Tôi sẽ cho người mang quần áo đến. Tôi với anh cùng khổ người như nhau. - Cám ơn anh, Tôm. Tôi sẽ gặp anh sau. - Trong phòng có nước nóng, và nếu chị không phản đối, tôi sẽ đưa Ross mang cho chị dùng tạm chiếc áo ngủ của tôi. - Cám ơn anh, thuyền trưởng Daly. Tôi sẽ rất lấy làm biết ơn. Thuyền trưởng cúi chào, tạm biệt họ. Juliet mỉm cười nhìn Ross. - Thế là an toàn về lại Capetown. Mình sẽ phải bịa ra chuyện gì đó để giải thích sự có mặt của em ở đây. Thế nào Tom Daly cũng sẽ hỏi chúng mình làm sao quen biết nhau. Tàu - Alice rời Bristol đi Trung Quốc ngay trước khi tàu Grace nhổ neo, và anh ta biết là lúc ấy anh còn chưa có vợ. - Em nghĩ mình nói là em đang ở với bạn em ở Capetown khi tàu anh vào cảng. - À, có bà Martell, vợ goá của một thuyền trưởng mà anh quen, hiện ở cảng Capetown. Anh thường ghé thăm bà ấy mỗi lần tàu đậu ở cảng. Bà ấy chính là người em đang ở thăm. Cháu gái bà, cô Juliet Martell, một thiếu nữ Anh đã làm xiêu lòng và chịu lấy anh trong vòng có vài ngày. Anh cười nhìn nàng: - Em nghe được chứ? Juliet cười: - Thế cũng được, để thoa? mãn trí tò mò của thuyền trưởng Daly. Nhưng nếu em là cô Juliet Martell thật, chắc chắn em làm đơn đòi ly dị sau một chuyến đi hưởng tuần trăng mật tệ hại như vậy! Anh biết chắc thuyền trưởng Daly không biết bà Martell ấy chứ? - Chắc. Thuyền trưởng Martell mất lúc anh khoảng mười tám tuổi. Tức là cách đây bảy năm và anh biết Daly chưa bao giờ đi với ông ấy. À, em bao nhiêu tuổi ấy nhỉ? Chưa bao giờ anh nghĩ đến chuyện hỏi tuổi em. Juliet ngẫm nghĩ: - Nếu bây giờ là tháng tư, thì có lẽ em mười bảy. - Mười bảy? Qúa trẻ. Anh có thể hình dung Tom Daly tròn xoe mắt vì ngạc nhiên trước việc anh làm xiêu lòng một cô gái mới mười bảy tuổi chỉ sau một lần quen biết ngắn ngủi. - Em cam đoan là anh có thể chịu đựng được những lời chọc ghẹo của anh ấy cho tới khi mình tới được Capetown. Sau đó thì không cần phải lo nữa. Bây giờ em nghĩ cần phải tắm để gột rửa sạch Zanzibar khỏi người. Ross gật đầu: - Anh cũng vậy. Anh sẽ mang áo và bữa tối đến cho em. Trong lúc vò đầu bằng xà phòng, Juliet nhớ lại lần nàng tắm trên tàu Grace. Cách đây đã lâu rồi, thế mà bây giờ nàng lại gặp tình thế khó xử về chuyện quần áo hệt như lần ấy. Nàng không thể mặc lại ba thứ áo quần nàng mặc từ ngày còn ở hậu cung nếu chưa giặt sạch nó. Nàng đang lom khom giũ quần áo, người quấn khăn tắm ngang ngực thì nghe tiếng gõ cửa. - Juliet! Anh, Ross đây. Và anh bước vào, thấy nàng đúng như lần trước anh đã thấy. Bốn mắt nhìn nhau, cả hai đều nhớ lại lần đầu gặp ấy, chỉ khác nét mặt anh không tức giận và nàng tỏ ra không hoảng hốt. - Thưa bà, tôi là người đầy tớ của bà, Ross cười nói - Lẽ ra tôi phải khoác lên người bà những quần áo bằng vàng và lông chim, song tôi lại chỉ có trong tay chiếc áo xoàng xĩnh của Daly. Rất tiếc ông ta không có lệnh ghé qua Mozambique, nên bà phải đợi đến Capetown mới mua sắm được. Juliet đứng dậy mỉm cười chỉ chiếc vòng cổ và xuyến vàng đeo tay của bà Gabriella: - Em nghĩ mấy thứ này cũng đủ đối với cô Juliet Martell nghèo túng. Ross đặt chiếc khay xuống, và ném chiếc áo lên giường: - Em vẫn còn muốn giữ những thứ ấy ư? Anh sẽ mua tặng em bất cứ thứ gì em muốn. Anh còn nợ em một món rất lớn, và anh muốn bằng mọi cách bắt đầu trả món nợ ấy. - Em rất biết ơn về sự quan tâm của anh đối với em, nhưng anh không cần nghĩ anh nợ nần gì em cả. Vì người ta nghĩ em đã chết, nên em có thể trở lại nước Anh và bắt đầu một cuộc đời mới. Em sẽ đóng đúng vai vở diễn này cho tới khi tàu đến Capetown, rồi chúng ta sẽ chia tay nhau như hai người bạn. Như anh đã nói, tương lai tươi sáng đang chờ đợi em, và với số nữ trang và ngọc trai tháo từ áo ra, em có thể sống yên ổn khi về tới nước Anh. Nàng vẫn mỉm cười khi thấy nét mặt anh thay đổi: - Em xin được nói lúc này trông anh càng có dáng thuyền trưởng hơn cả khi bọn em lên tàu của anh ngày trước. Nàng ngắm khuôn mặt nhẵn nhụi, mái tóc chải mượt với vẻ điềm tĩnh trái ngược với lòng nàng. Bộ quần áo thuyền trưởng làm anh trông khác hẳn Ross mà nàng đã biết và nặng lòng yêu thương, song nàng cần phải bắt đầu quên quãng đời đó đi, dù nàng có khổ tâm thế nào đi nữa. |
Anh không có trách nhiệm gì về những chuyện đã đến với nàng. Nàng cần nói rõ ràng không mong đợi gì khác một khi họ tới Capetown. Nàng có thể giấu được quá khứ của nàng với người lạ, nhưng làm sao giấu được chính người đã nhận chở đám tù lưu đày biệt xứ? Cả anh và nàng luôn luôn biết sự thật đó. Đôi mắt xanh nhìn nàng sầm tối: - Khoảng một tuần nữa chúng ta sẽ tới Capetown. Còn bây giờ em hãy ăn và nghỉ đi đã. Đưa anh chỗ quần áo ướt ấy. Anh sẽ bảo người giúp việc thuyền trưởng phơi khô và là để sáng mai em mặc. Chúc bà Jamieson ngủ ngon. Anh khẽ mỉm cười và rời khỏi phòng. Juliet làm đúng như anh bảo và nàng ngủ mãi tới gần trưa hôm sau mới dậy. Tiếng gõ cửa nhè nhẹ báo hiệu Joseph đã đến, tay bưng khay đựng đồ ăn sáng cùng bộ quần áo của nàng vừa là phẳng phiu. - Xin chào bà. Ngày hôm nay thật đẹp, phải không bà? Anh ta cười, mặt rạng rỡ. - Đẹp tuyệt, Joseph ạ, một ngày mà tôi đã nghĩ sẽ không bao giờ được thấy. Juliet hất mớ tóc về phía sau, ngồi dậy nhìn anh ta, mỉm cười. Anh ta mặc bộ đồ mới và cũng đã cạo râu: - Tối qua tôi chưa kịp cám ơn anh, nhưng tôi vô cùng sung sướng khi thấy anh xuất hiện trên bãi biển. Anh tìm cách lên tàu có khó lắm không? - Không, thưa bà. Tôi gặp mấy thủy thủ người xứ Goa và họ đưa tôi lên tàu. Ngài thuyền trưởng Daly biết ngài thuyền trưởng của tôi, nhưng ông ấy bảo để ông bà lên tàu ở cảng rất nguy hiểm. Vì vậy ông ấy giả vờ nhổ neo, rồi tắt đèn và thả thuyền con xuống. Tôi hy vọng ông bà vẫn ở chỗ Gupta, nếu không chẳng biết làm thế nào. Nhưng bà ở ngay gần đó nên mọi chuyện ổn cả. Tôi được phép phục vụ bà cho đến khi tàu vào Capetown. Ngài thuyền trưởng nói sau đó cho tôi theo tàu của Công ty về Goa. Tôi nghĩ sẽ ở nhà khá lâu. Ngài thuyền trưởng cho tôi nhiều tiền vàng lắm. Juliet cười: - Vậy là anh có thể mua cho vợ cả quầy bánh ngọt để bù lại những ngày xa cách, Joseph ạ. Anh ta hơi cúi đầu, cười và rút trong túi ra chiếc lược bằng xương. - Ngài thuyền trưởng Daly bảo đem cho bà cái này, và cả cái này nữa. Anh ta tìm trong túi, lấy ra chiếc bàn chải và hộp thuốc đánh răng. Anh ta để các thứ lên bàn, cúi chào và đi ra. Juliet đưa chân xuống sàn và đứng dậy. Bụng nàng đau quặn, đau choáng váng và nàng nắm chặt thành giường. Nàng cảm thấy buồn nôn, mặt nóng bừng, nên vội vã đi vào phòng tắm, tay vịn mép bồn cho đến khi cảm giác đó qua đi. Không lẽ nàng vẫn còn bị say sóng? Chắc chắn là không. Nàng tự bảo sao mình dốt thế, không tính đến hậu quả sau những đêm ái ân cùng Ross. Một cô gái sẵn sàng chiều lòng người đàn ông cần phải tự trách mình nếu cô ta có mang. Mà không còn nghi ngờ gì nữa, nàng đã mang thai. Nàng gối đầu lên tay, suy nghĩ về tình thế khó xử của mình. Không được để Ross biết, đó là điều chắc chắn. Nàng cũng không thể thay họ đổi tên thành cô Martell trên đường về Anh. Không có chồng cùng đi, nàng sẽ đóng vai goá phụ trở về quê sinh con sau khi chồng chết giữa lúc đầu xanh tuổi trẻ vì tai nạn hoặc một căn bệnh nhiệt đới nào đó. Nàng ngẩng cao đầu. Tàu - Alice đang trên đường về Anh. Nàng có thể ở luôn trên tàu về nước. Nhưng ở đây, nàng là bà Jamieson. Mọi người sẽ thấy kỳ khi đôi vợ chồng trẻ mới cưới đã chia tay nhau sau tuần trăng mật ở Capetown. Tốt nhất là xuống tàu, rồi lên một tàu khác, ở đó không ai biết nàng là bà Jamieson. Nhưng nếu phải chờ tàu lâu, bụng nàng sẽ to hơn và họ sẽ không nhận nàng lên tàu. Nàng lắc đầu thở dài, từ từ đứng dậy rửa ráy và mặc quần áo. Một tuần nữa mới tới Capetown. Đủ thời gian cho nàng trù liệu một kế hoạch nào đó. Nàng đang chải đầu thì Ross gõ cửa: - Em có muốn đi dạo trên boong không? anh hỏi - Vào giờ này trời vẫn chưa nóng lắm. - Em ăn mặc thế này các sỹ quan có cho là kỳ quặc không? - Họ đều biết em bị mất hết áo quần khi tàu Grace bị đắm, nên sẵn sàng thấy một bà Jamieson ăn mặc lạ kiểu trong vòng tay anh. Thấy Juliet lưỡng lự, anh nói tiếp: - Nếu cô vợ của anh từ chối đi dạo cùng anh trên boong, họ lại còn thấy kỳ quặc hơn. Thôi nào, ta hãy diễn nốt vở này cho tới khi tàu đến Capetown. Anh chỉ yêu cầu em giữ vẻ mặt hạnh phúc của cặp vợ chồng mới cưới, vì lợi ích của cả hai chúng ta. Anh sẽ không thọc vào đời tư của em. Em có thể tin lời anh hứa. Juliet cúi xuống nhặt sợi dây da buộc tóc để dấu nỗi xót xa trong lòng khi nghe những lời anh nói. Anh đã chấp nhận đề nghị tối qua của nàng, nhưng vẫn sẵn sàng đóng vai chồng hờ cho tới khi không cần phải làm vậy nữa. Nàng buộc tóc ra sau gáy, quay lại nhìn anh, nụ cười tươi rói nở trên môi. - Sau những ngày dài ở hậu cung, em cảm thấy nên đeo mạng khi có mặt đàn ông. Ross mỉm cười: - Em làm họ cụt hứng. Họ mong được gặp em và bộ quần áo em mặc trông rất quyến rũ. Họ sẽ thấy em thật hấp dẫn. Cả anh cũng thế, anh nghĩ thầm, và vội nghiến răng lại để khỏi bật thành lời. Hấp dẫn, đáng yêu và đáng khao khát, nhưng cũng quyết chí giã từ quá khứ. Tương lai tương sáng, nàng nói, dùng đúng những lời của anh. Tương lai đó là gì? Là một người chồng béo tốt khả kính mà với ông ta, quá khứ của Juliet là một cuốn sách gấp kín chăng? Đó có phải là điều nàng muốn không? Cắt bỏ những gì liên quan đến tàu Grace và anh ư? Để làm lại cuộc đời? Trong mấy ngày tiếp theo, Ross thấy khó kìm nổi nỗi bực tức khi các sỹ quan của tàu - Alice ngưỡng mộ Juliet ra mặt. Chỉ vì kính trọng địa vị của nàng nên họ không dám sàm sỡ. Tựa lưng vào lan can. Ross không thể nào chịu nổi những tiếng cười đùa, mà đứng nhìn với vẻ cau có vì Juliet làm họ chết mê chết mệt. Mẹ kiếp, anh bỗng lo lắng nghĩ, nhỡ nàng thích một anh chàng nào đó trong bọn họ thì sao? Anh quay ngoắt đi, mắt nhìn ra biển. Một kẻ nào khác ghì chặt tấm thân mịn màng ấy trong tay anh ta ư? Một người nào khác chia sẻ niềm vui và những chuyện hài hước cùng với Juliet ư? Một người nào khác ôm ấp tấm thân nàng như anh đã từng làm dưới lần thảm đắp, hoặc quấn quýt lấy nhau trên mặt hồ lấp lánh ở vùng đồi Zanzibar ư? - Đừng quắc mắt lên thế, Ross anh nghe giọng vui vẻ của thuyền trưởng Daly: - Cũng phải để các sỹ quan của tôi vui mừng được gặp vợ anh một chút khi họ gặp dịp này chứ. Không tay nào dám đi quá trớn đâu, anh có thể yên trí về chuyện đó. Hãy xuống phòng tôi, ta uống với nhau chút gì cho vui. Hơn nữa, tôi muốn anh đọc tin báo tử của anh! - Tin gì của tôi? Ross trợn tròn mắt hỏi lại. Thuyền trưởng Daly cười: - Tôi biết thế nào anh cũng nhảy dựng lên mà. Tôi cũng vừa mới đọc tin đó. Trên đường về phòng, ông nói tiếp: - Tôi kiếm được tờ báo từ một thuyền trưởng tàu của Công ty. Tôi vừa từ Trung Quốc về đây, đúng lúc tàu anh ta vào cảng. Số báo ra cách đây mấy tháng, nhưng đó đưa tin về vụ tàu Grace bị đắm ở eo Mozambique. Ông chỉ tờ báo khi họ bước vào phòng: - Không phải ai cũng sống mà đọc cáo phó của mình đâu. Ông cười sằng sặc và rót rượu rum ra cốc. Anh nhận cốc rượu, và đọc tin đưa về cái chết của anh. Anh ngước nhìn thuyền trưởng Daly: - Tôi mất một số thủy thủ giỏi, Tom ạ, chưa kể một toán tù mà họ ra lệnh cho tôi phải chở. - Tôi hiểu nỗi đau lòng của anh, Ross ạ, nhưng đó chỉ là một trong những may rủi khi chúng ta ôm lấy cái nghiệp này. Ông uống cạn cốc rượu: - Tôi phải lên đài chỉ huy. Anh không cần phải đi. Cứ ngồi nghỉ và đọc báo để biết những gì đang diễn ra trên đời. Ông cười nhìn Ross. - Đừng lo. Tôi để ý canh chừng cho cô vợ đầy quyến rũ ấy của anh. Ross ngã người trên chiếc ghế da, chân bắt chéo, quyết không nghĩ gì tới Juliet mà tập trung đọc tờ báo. Anh đọc cặn kẽ từng chữ trong tờ báo, cho tí khi đến trang có cáo phó của anh, nhưng chẳng hiểu gì cả vì cứ như nói được viết bằng tiếng Trung Quốc vậy. Anh đang định để nó qua bên thì chợt thấy một cái tên quen quen ở cuối trang báo. Westover! Anh đọc kỹ đoạn tin ngắn ấy: - Ngài George Westover, tòng nam tước, thẩm phán trị an đã chết trong vụ cháy thiêu rụi ngôi nhà của gia đình Westover ở khu Somerset và đã được chôn cất hôm nay. |
Ross bàng hoàng, thẳng người dậy. Lạy Chúa! Juliet hẳn sẽ rất đau lòng. Bây giờ, khi đã được tự do trở về với người cha, thì ông đã không còn nữa và nhà cửa bị cháy sạch! Cần báo cho nàng biết và không ai khác ngoài anh phải làm việc đó. Anh kẹp tờ báo vào nách, ra khỏi phòng của thuyền trưởng Daly, với quyết định sẽ báo tin đó thật nhẹ nhàng. Nắng đã dịu bớt, những chiếc bóng vươn dài trên boong trước khi anh gõ cửa phòng Juliet. Từ lúc trở lại phòng, Juliet vẫn ngồi tư lự bên cửa sổ tàu. Nàng đã thấy thuyền trưởng Daly rủ Ross đi, và anh không hề ngoái đầu nhìn lại. Mặc dù mặt trời vẫn đang chiếu sáng, các sỹ quan của tàu - Alice vẫn tiếp tục cười đùa vui vẻ, nhưng với nàng, ngày đã trở nên đen tối và hiu quạnh. Ross có vẻ bằng lòng lui về phía sau, để thản nhiên nhìn nàng với vẻ mặt làm nàng nhớ lại những tháng đầu tiên trên tàu Grace khi anh nhìn nàng với ánh mắt lạnh lùng và xa cách. Suốt mấy ngày qua, họ không còn sánh vai cười đùa như những ngày còn ở trên đảo. Chuyện ắt phải thế thôi, nàng tự nhủ. Họ đã trở về đời thực và Ross phải nghĩ đến sự nghiệp của anh. Vẫn ngồi im bên cửa sổ, nàng bảo anh vào, ngoái lại nhìn anh khép cửa lại. Anh đứng tựa lưng vào cửa không nói gì, cặp mắt xanh trông có vẻ nghiêm trang. Nàng nhìn tờ báo anh cầm trên tay, cố nở nụ cười. - Anh đến báo tin nước Anh đang có chiến tranh và em không thể về nhà được à? Anh lắc đầu, không cười đáp lại: - Không, không có chiến tranh, nhưng anh cũng có tin chẳng lành để báo với em... một tin thực ra là rất xấu đối với em. Ngón tay nàng bíu chặt mép cửa sổ để mơ? - Đối với em ư? nàng hỏi lại với giọng yếu ớt - Ở trong báo? - Anh lấy làm tiếc, Juliet ạ. Anh không biết nói với em thế nào cho phải. Tin này liên quan đến cha em. Anh e rằng cha em đã chết trong một vụ hoa? hoạn tại nhà, và ngôi nhà đã bị cháy trụi. Đôi mắt nâu thảng thốt nhìn anh: - Cha em chết rồi ư? Nàng quay mặt đi, thẫn thờ nhìn ra biển. Ross bước lên một bước. Anh muốn được ôm lấy nàng, an ủi nàng trong lúc đau thương, nhưng thấy nàng ngây người, anh kìm lại được: - Anh xin lỗi, Juliet ạ. Anh cần phải cho em biết. Anh không thể để em đáp tàu về Anh mà không biết mình vừa mất đi người cha thương yêu..... Nàng quay ngoắt lại, và anh bất ngờ trước phản ứng của nàng. Mặt nàng đầy vẻ giận dữ, hai mắt ánh lên vẻ ghê tởm. - Người cha thương yêu! Giọng nàng khô khốc: - Em căm thù ông ta! Ngay lúc em ra đời, ông ta đã khinh ghét em vì em là con gái. Ông ta đối xử tàn bạo với mẹ em đến nỗi suốt đời bà sống trong sợ hãi. Ông ta rượu chè, nướng hết tiền vào cờ bạc, cho đến khi mẹ con em sống cơ cực hơn cả người tá điền nghèo khổ nhất. Em không bao giờ có thể tha thứ cho ông ta vì những gì ông ta đã gây ra cho mẹ em và em. Em vui mừng vì ông ta đã chết. Anh hiểu không? Nàng lảo đảo về giường nằm, nước mắt chảy dài trên mắt. Nàng chỉ ngẩng nhìn Ross một lần. - Thuyền trưởng Jamieson! Ông đã hoàn thành trách nhiệm của ông. Bây giờ ông có thể đi và vui mừng vì không bị trói buộc vào với một kẻ bất hiếu như vậy. Ross không đi, mà lại quỳ xuống cạnh giường và cầm tay Juliet. - Em, cô gái dịu hiền của anh. Anh bây giờ còn bị trói chặt vào em hơn cả sau khi làm lễ cưới tại nhà thờ. Đôi mắt xanh biếc nhìn nàng chăm chú: - Em có muốn mình hợp thức hoá không? Juliet nhìn anh với vẻ nghi ngờ: - Anh không cần phải làm điều cao thượng và biến em thành người lương thiện. Tình hình đã thay đổi. Em vẫn có thể trở về nước Anh. - Anh biết chứ, song anh muốn mình làm lễ cưới ở Capetown. - Anh không cần phải thương hại em..., Juliet trầm giọng bảo. - Không phải thế. Anh yêu em khủng khiếp, ngay từ khi còn ở trên đảo. Anh sẽ không thấy đời hạnh phúc nếu thiếu em. Em có bằng lòng lấy anh... dù chỉ để vứt bỏ cái họ của người mà em căm ghét không? - Nhưng anh không thể... anh không được phép... Em vẫn còn là kẻ có án tù..., nàng lặng đi, cố nén những tình cảm yêu thương như ngọn sóng triều đang dâng trong lòng. - Có Chúa chứng giám, Ross giận dữ nói- Anh chẳng cần biết lai lịch của em, song anh biết là không phải em giết mẹ, cho dù toà xử thế nào đi nữa! - Anh nói anh không đọc hồ sơ cơ mà, nàng nói nhỏ. - Anh không đọc, nhưng anh không phải thằng ngốc, cô bé ạ. Người lính giải em lên tàu có nói tới một cô gái còn rất trẻ bị kết tội giết mẹ. Em vừa tròn mười bảy như em nói lúc mình đã ở trên tàu - Alice. Từ những điều em nói về cha em, anh hình dung được chính ông ta phải chịu trách nhiệm về cái chết của mẹ em, nhưng ông ta đã nói dối trước toà vì ghét em và vì để cứu mạng mình. Không đúng vậy sao? - Rất đúng, nhưng... - Chẳng lẽ em có thể quên đi những ngày mình sống trên đảo được ư? Bây giờ chỉ cần em bảo em không hề yêu anh, anh sẽ để cho em yên ổn tạo dựng tương lai của mình. - Không bao giờ em có thể quên được những ngày ấy, nàng dịu dàng nói, rút tay ra khỏi tay anh và nhẹ nhàng vuốt má anh - Không bao giờ! Nhưng em không thể để anh phải hy sinh... Ross giữ tay nàng lại: - Bà Jamieson, anh nói với giọng điềm tĩnh đáng sợ - Nếu trong vòng ba mươi giây nữa, bà không nói là sẽ lấy tôi thì tôi buộc lòng phải giải quyết vấn đề đó theo cách của tôi. Anh yêu em đến điên rồ lên mất, và nếu em không muốn anh điên dại hoàn toàn, xin em hãy cho anh biết em định thế nào. Juliet nhìn sâu vào đôi mắt xanh biếc và cặp mắt nâu như mắt bồ câu của nàng ánh lên nét cười rạng rỡ. Nàng đứng dậy, quàng tay ôm cổ anh, hơi thở nóng ấm của nàng mơn man trên má anh, trong khi người nàng nép sát người anh. - Anh đã có lần nói về chuyện xây dựng một triều đại, nàng thủ thỉ. Anh ôm ngang lưng nàng: - Không gì có thể làm ông nội anh sung sướng hơn. Ông là chủ một trang trại rất đẹp ở Arbroath, và sự rạn nứt giữa anh và ông đã được hàn gắn từ lâu. Chúng ta sẽ sinh một cậu bé mang họ nhà Jamieson nối dõi tông đường chứ, em yêu? Giọng anh dịu dàng thích thú. - Chúng ta đã bắt đầu có theo hướng đó rồi, Juliet thỏ thẻ. Đôi mắt xanh biếc đắm đuối nhìn nàng: - Vậy mà em định bước ra khỏi đời anh mà không cho anh biết ư? - Nếu anh không muốn lấy em, thì em sẽ làm thế thật. Ross ghì chặt nàng vào lòng: - Vậy hãy vì triều đại mới ấy của chúng ta, anh càng sớm trói chân buộc tay thiên thần bướng bỉnh của anh chừng nào, anh càng sung sướng hơn chừng ấy. Và môi anh ép sát môi nàng. Tiếng buồm reo trong gió vọng đến chỗ họ. Ross ngửng đầu, nhìn qua cửa sổ để mở. - Chẳng bao lâu nữa tàu sẽ đến Capetown. Gió đã thay đổi. - Đúng vậy, Juliet thầm thì, đưa tay vuốt nhẹ bên má cháy nắng của anh: - Ngọn gió tốt lành đưa mình vào tương lai. HẾT |
Múi giờ GMT. Hiện tại là 08:10 AM. |
Powered by: vBulletin Version 3.6.1 Copyright © 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.