View Single Post
  #13  
Old 07-14-2011, 09:34 PM
Trần_Nguyễn Trần_Nguyễn is offline
Nhóm Mài Mực
 
Tham gia ngày: Jun 2011
Bài gởi: 219
Default

Trích:
Nguyên văn bởi TT_LưuLyTím_TT View Post
Tại thiên, tại thiên, ủa thiện tai

Câu:
"Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu ! "
là cái chi chi dzạ TNTS? thấy có chữ sầu biết chắc hổng dzui òy
Đó là 2 câu cuối trong bài Hoàng Hạc Lâu của thi sĩ Thôi Hiệu đời Đường (sanh 704 mất 754) ! Tản Đà có dịch ra tiếng Việt như :


Phiên âm:
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch thơ:
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu,
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?

Mong LLCN thích hén :laughing2: !
__________________
Thà mất lòng tiểu nhân chứ đừng mất lòng đàn bà !
Vì kẻ tiểu nhân chưa chắc là đàn bà, còn đàn bà có thể lập tức trở thành tiểu nhân.....
Trả Lời Với Trích Dẫn