View Single Post
  #8  
Old 09-09-2012, 03:32 AM
Helen's Avatar
Helen Helen is offline
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Jan 2007
Bài gởi: 3,082
neww Hậu cuốn theo chiều gió - Chương 18, 19, 20

HẬU CUỐN THEO CHIỀU GIÓ


Chương 18


Phía trên đầu, Scarlett nghe tiếng người ồn ào xen lẫn tiếng cười chói tai của Pansy. Sự yên lặng trong buồng lái vì thế càng nặng nề thêm.
- Nửa triệu đô la bằng vàng. - Rhett đề nghị.
- Anh nói cái gì vậy?
Chừng như mình nghe không rõ lắm. Mình vừa mở lòng ra cùng anh thì không đáp lại.
- Anh nói là anh sẽ cho em nửa triệu đô la bằng vàng nếu như em đi khỏi nơi đây. Cho dù niềm vui của em tìm được ở Charleston có như thế nào đi nữa, thì đối với em nó cũng không đáng giá ấy… Anh bàn với em một thương vụ đáng giá đó, Scarlett ạ. Trái tim bé nhỏ của em có lẽ thích một tài sản lớn vượt lên những gì em từng mơ tưởng hơn là một cố gắng tuyệt vọng nhằm cứu vãn cuộc hôn nhân của chúng ta. Anh sẽ lấy các món tiền người ta trả cho anh để thanh toán các khoản chi phí cho cái nhà quái đản của em ở phố Cây Đào.
- Tối qua anh hứa sẽ gửi tiền đó ngay hôm nay cho bác Henry?
Nàng mong anh im lặng một lát. Nàng đang cần suy nghĩ. Có thật là "một cố gắng tuyệt vọng" không? Nàng không tin như vậy.
- Hứa là để hứa thôi, Rhett thản nhiên nói. Còn đề nghị của anh thì sao, Scarlett?
- Em cần suy nghĩ.
- Vậy em cứ suy nghĩ cho đến lúc anh hút xong điếu xì gà. Sau đó, anh muốn được nghe câu trả lời của em. Hãy nghĩ đến những gì em phải trả bằng tiền lương của chính em để bảo dưỡng ngôi nhà kinh khủng mà em hết lòng yêu mến. Em không thể hiểu nổi là nó tốn kém bao nhiêu đâu. Rồi hãy nghĩ bỗng dưng em có một số tiền gấp ngàn lần số tiền em đã ky cóp suốt bao năm nay. Scarlett, đó là một món đền bù tuyệt đỉnh mà lại trao ngay một lần và tất cả là cho em mà. Em có tiêu xài bao nhiêu đi nữa cũng chẳng hết. Các hoá đơn nhà cửa, anh sẽ trả. Anh cho em luôn cả quyền sở hữu nữa.
Đầu mút điếu xì gà đỏ rực lên.
Scarlett đăm chiêu nghĩ ngợi trong nỗi niềm tuyệt vọng. Nàng phải tìm ra cớ để ở lại. Nàng không thể bỏ đi cho dù có được tất cả vàng bạc trên thế giới nầy.
Rhett đứng dậy, bước tới cửa sổ tàu. Chàng ném điếu xì gà và trông ra bờ sông mãi cho đến lúc nhìn thấy cái mình đinh tìm. Ánh nắng chói chang trên khuôn mặt chàng. Chàng đã thay đổi biết bao từ lúc rời Atlanta! Scarlett thầm nghĩ. Hồi ấy, chàng đắm chìm trong men rượu như muốn quên đi cả thế giới nầy. Còn giờ đây, chàng đã trở lại thành Rhett của thuở nào với làn da rám nắng căng đầy trên khuôn mặt đẹp sắc nét có đôi mắt trong nhưng đen như nỗi khát thèm. Dưới chiếc áo sơ mi và áo choàng được may thật khéo, các bắp thịt của chàng săn chắc lại mỗi khi cử động. Chàng hoàn toàn xứng đáng là một trang nam nhi. Nàng muốn chàng trở về. Nàng sắp sửa nói thì chàng quay lại phía nàng và nhướng lông mày vẻ dò hỏi.
- Em tính sao, Scarlett?
- Rhett ạ, nàng đáp hệt như một nhà nữ doanh nghiệp, anh đã nói thương vụ, nhưng anh nào chịu mặc cả anh toàn ném ra những lời đe doạ chẳng khác nào ném đá vào mặt em. Hơn nữa, em biết anh chỉ đánh lừa về chuyện ngưng khoản tiền gửi về Atlanta. Anh thật ra chỉ mong muốn mọi người ở Charleston đánh giá tốt về mình, mà họ thì chẳng ai coi trọng những vị đàn ông bỏ bê vợ. Tin nầy mà loan đi chắc mẹ anh không thể nào ngẩng mặt lên mà nhìn ai được. Còn chuyện thứ hai, tức số tiền rất lớn ấy, thì anh nói đúng. Em sẽ sung sướng nếu có được số tiền đó. Nhưng không phải vì nó mà em phải quay về Atlanta ngay. Em cũng có thể nói toạc ra với anh, bởi anh cũng đã biết tất cả. Em đã làm đôi điều hết sức dại dột mà không sao xoá đi được. Ngay như lúc nầy đây, em không có lấy một người bạn nào trong cả bang Géorgie. Trong lúc đó, em lại đang kết bạn ở Charleston. Có lẽ anh chưa tin, nhưng đúng là thế. Và em cũng học hỏi được nhiều. Đến khi mọi người ở Atlanta có thời gian quên đi đôi chuyện cỏn con, lúc đó em tin em có thể chuộc lại các lỗi lầm của mình. Bởi thế! Em cũng có một điều muốn mặc cả với anh. Anh đừng cư xử hằn học với em như thế, hãy tỏ ra thân ái và giúp em vui vẻ trong thời gian lưu lại đây. Còn giờ cho đến hết Mùa vui chơi nầy, chúng ta nên sống với nhau như đôi vợ chồng hạnh phúc, chung thuỷ. Đến mùa xuân, em sẽ quay về nhà và làm lại từ đầu.
Nàng nín thở. Chàng phải nói đồng ý và cần phải nói như thế. Mùa chơi kéo dài gần tám tuần, và họ sẽ sống bên nhau mỗi ngày. Không một người đàn ông bình thường nào sống gần gũi bên nàng một thời gian dài như thế mà lại không sa ngã. Rhett tuy có hơi khác so với những người đàn ông khác nhưng về điểm nầy thì khác sao được. Chưa một người đàn ông nào có thể cưỡng lại trước sự cám dỗ của nàng.
- Nghĩa là em vẫn muốn lấy tiền?
- Ừ, dĩ nhiên. Anh tưởng em ngu lắm sao?
- Anh thật không nghĩ đây đã là một thương vụ, Scarlett ạ. Em cầm lấy số tiền anh sẵn lòng chi ra để mong em rời khỏi nơi đây. Nhưng em lại không chịu đi.
- Vậy thì hỏi anh được lợi gì nào?
- Em không ở lại đây mãi mãi đâu và em cũng không cho mẹ anh biết anh thật là một gã đàn ông đáng trách.
Nàng thề là nàng đã nhìn thấy chàng mỉm cười.
- Scarlett, em có biết chúng ta đang ở trên con sông mang tên gì không?
Một câu hỏi ngớ ngẩn hết sức? Thế là chàng không chịu cho nàng ở lại hết Mùa chơi. Liệu có chuyện gì xảy ra chăng?
- Tên nó là Ashley, Rhett đọc tên con sông cố tình nhấn mạnh từng âm một. Nó gợi anh nhớ lại một con người đáng kính, anh chàng Wilkes, người mà một thời em khao khát được anh ta trìu mến. Anh đã là chứng nhân của nỗi say mê dai dẳng của em, Scarlett ạ. Còn em một khi đã quyết thì em thật đáng sợ. Thế mà em vừa tỏ ra dễ thương biết bao lúc em nói đã quyết định dành cho anh vị trí cao quý mà trước kia Ashley từng ngự trị. Viễn ảnh ấy khiến anh sợ hãi.
Scarlett ngắt lời chàng. Phải làm thế kẻo chàng lại nói không mất thôi.
- Ôi, đó là chuyện nhảm nhí, Rhett ạ. Em biết có đeo đuổi anh mấy cũng vô ích. Anh chưa vui lòng để bước vào cuộc chơi. Hơn nữa, anh biết em quá rõ mà.
Rhett cười nhạt.
- Nếu em nhận rõ những gì em nói là thật thì chúng ta sẽ bàn chuyện mặc cả được.
Scarlett thận trọng không cười. Chàng đã chắc nhìn thấu tim đen của nàng.
- Em sẵn sàng thương lượng, nàng tuyên bố. Anh nghĩ gì trong đầu vậy?
- Bây giờ đây anh mới tin là cô O'Hara đích thực vừa mới nhập cuộc, chàng vừa nói vừa phá lên cười. Điều kiện của anh là thế nầy: em sẽ thú nhận với mẹ anh là do anh hay ngáy nên chúng ta phải luôn ngủ riêng phòng; rồi sau vũ hội Sainte Cécile, lúc đó kết thúc Mùa chơi, em sẽ bày tỏ với mẹ anh là em nóng lòng muốn quay về Atlanta. Về đến nơi, em chỉ định lập tức một luật sư, Henry Hamilton hay ai khác cũng được, đến gặp luật sư của anh để bàn chuyện chuyển giao tài sản và ly thân. Ngoài ra, em đừng bao giờ đặt chân trở lại Charleston, và cũng không viết hay gửi thư cho anh hay cho mẹ anh được.
Scarlett tính trong đầu thật nhanh. Nàng gần như thắng cuộc. Ngoại trừ điều kiện ngủ riêng phòng. Có lẽ nàng xin thêm thời gian. Không, không phải xin. Nàng đang mặc cả.
- Rhett, em có thể đồng ý các điều kiện của anh nhưng không đồng ý về kỳ hạn anh đưa ra. Nếu như em vội thu xếp hành lý ra đi vào ngay sau vũ hội cuối cùng của Mùa chơi thì mọi người sẽ chú ý. Lúc ấy, anh cũng trở lại đồn điền. Đến lúc đó, em bắt đầu nghĩ về Atlanta thì mới hợp lý hơn. Vậy thì sao chúng ta không bàn là em nên ra đi vào giữa tháng Tư? Anh cho phép em lưu lại thành phố một thời gian sau khi anh đi khỏi. Nhưng lấy ngày một tháng Tư làm mốc là thích hợp nhất.
Thật vượt xa những điều nàng chờ đợi? Mùa chơi cộng với một tháng tròn nữa. Phần nàng, nàng cũng chưa nói là sẽ ở lại thành phố sau khi Rhett về lại đồn điền. Nàng có thể theo chàng đến tận đấy.
- Rhett Butler, em không biết ai trong hai chúng ta là kẻ bị lừa vào tháng Tư, nhưng nếu như anh thề sẽ cư xử thân ái với em trong suốt thời gian cho đến lúc em ra đi thì chúng ta có thể bắt tay đồng ý đi. Còn nếu như anh tỏ ra xấu bụng thì lúc đó chính anh, chứ không phải em, phá vỡ thoả thuận giữa chúng ta và em không rời khỏi đây.
- Thưa bà Butler, sự say mê của chồng bà sẽ biến bà thành người phụ nữ được ghen tị nhất ở Charleston đấy.
Chàng giễu cợt, nhưng Scarlett chẳng hề để tâm. Nàng đã thắng.
Rhett mở cửa để mặt trời chiếu vào. Một cơn gió mạnh đến lạ lùng thổi thốc vào buồng lái đem theo vị mặn của biển.
- Em có bao giờ say sóng chưa, Scarlett?
- Em không biết nữa. Em chưa bao giờ lên tàu trừ hôm qua.
- Em sẽ được biết thôi. Cảng ở ngang trước mặt chúng ta kìa, mà lại có sóng lừng. Có gì em cứ vớ bừa lấy cái xô trong hốc tường sau lưng em đó.
Chàng nhảy hai bước lên boong tàu.
- Kéo buồm mũi lên, rồi đi vào để tránh gió ngược mau.
Chúng ta đang đi giật lùi, chàng hét vang trong gió.
Chỉ một phút sau, băng ghế nghiêng hẳn đi làm Scarlett văng người xuống sàn. Đêm trước, chuyến đi chậm chạp đến đồn điền trên một con thuyền đáy bằng đã không chuẩn bị cho nàng đối phó với những chuyển động của một con tàu thật sự. Mãi cho đến lúc nầy, xuôi theo con nước và ngọn gió nhẹ thổi căng nửa buồm, chuyến về có nhanh hơn nhưng vẫn là êm lặng. Scarlett bò đến các bậc cấp, cố rướn người lên cho đến lúc ló đầu cao hơn mặt boong. Gió cắt ngang hơi thở của nàng và cuốn mất cái mũ lông chim nàng đội trên đầu. Nàng ngước nhìn chiếc mũ bay trên không. Một con hải âu kêu inh ỏi và đập cánh cố thoát khỏi cái vật giống như một con chim lạ. Scarlett cười vang. Con tàu nhồi lên, rồi bọt nước tràn lên boong. Ôi thích thú làm sao! Scarlett nghe tiếng thét hãi hùng của Pansy trong gió. Đúng là đồ ngốc.
Scarlett cố giữ thăng bằng và định bước lên các bậc. Tiếng thét của Rhett khiến nàng khựng lại. Chàng quay cần lái và con tàu lại nghiêng hẳn đi trong lúc những cánh buồm kêu lên răng rắc. Theo hiệu tay của chàng, một thuỷ thủ chụp lấy cần lái. Một người khác níu lấy Pansy đang nôn mửa ở đuôi tàu. Rhett nhảy hai bước đến đầu bậc cấp, chàng hét lên với Scarlett:
- Đồ ngu! Muốn đứt đầu hử! Xuống mau! Chỗ của em ở dưới kia.
- Ồ, Rhett, không! Cứ để cho em lên trên boong, em muốn nhìn những gì đang diễn ra mà. Thích quá mà. Em muốn nghe mùi gió và ném thử bụi nước.
- Em không buồn nôn à? Bộ em không sợ sao?
Thay cho câu trả lời, nàng ném về phía chàng một cái nhìn ương ngạnh.

***

- Ôi, thưa mẹ, thật là một ngày tuyệt vời trong đời con. Con không hiểu tại sao mọi đàn ông lại không trở thành thuỷ thủ.
- Mẹ thật hài lòng con đã được vui đùa, con ạ, nhưng phần Rhett, nó thật không tốt khi để con ra nắng ra gió như thế, người con đỏ au lên như một tên da đỏ.
Bà Butler sai đưa Scarlett về phòng và ra lệnh đắp lên mặt nàng một miếng gạc tẩm glycérine và nước hoa hồng. Và rồi bà quay sang quở trách đứa con đang cười vui cho đến lúc chàng cúi đầu giả vờ xấu hổ.
- Nếu như con quàng cho mẹ tràng nhựa ruồi mà con mang về, thì mẹ có cho con ăn tráng miệng sau bữa tối không, hay là con vẫn phải đứng chịu phạt trong góc phòng ăn mãi? Chàng vờ hỏi với vẻ hối lỗi.
- Mẹ không biết sẽ làm gì con, Rhett ạ, bà Eleanor Butler rên rỉ khi dang hai tay ra như đầu hàng.
Nhưng bà vẫn không sao nhịn cười được. Bà yêu con mình vượt mọi giới hạn bình thường.

***

Buổi chiều ấy, trong lúc Scarlett lo chăm sóc những vết cảm nắng với nhiều thứ nước hoa, thì Rhett thay mặt mẹ đến tặng bà Alicia Savage một tràng nhựa ruồi chàng đem từ đồn điền về.
- Bà Eleanor thật tử tế khi nhớ đến tôi. Cảm ơn cả anh nữa, Rhett ạ. Anh uống một cốc rượu nhé! Giáng sinh sắp đến rồi còn gì.
Rhett thích thú nhận lời và họ trò chuyện với nhau về thời tiết bất thường, về cái mùa đông ba mươi năm trước, cái năm trời xuống tuyết và mưa suốt ba mươi tám ngày liền. Họ biết nhau từ khi còn bé. Hai nhà có vườn cây liền nhau và cũng chung một bụi ngấy vắt ngang qua bờ tường chung, những trái cây chín ngọt làm nhem cả tay.
- Scarlett đã sợ điên lên khi nghĩ đến chuyện một gã Yankee ban đêm mò vào phòng, Rhett nói, khi Alicia vừa thôi gợi lên những kỷ niệm chung. Mình mong là chuyện ấy không làm khó chịu nếu kể lại cho một người bạn già đã có lần tốc váy bạn khi bạn mới năm tuổi chứ.
- Mình sẽ nói cho cậu hết thôi nếu như cậu quên đi cho mình mối ác cảm thời bé đối với những bộ quần áo lót của cậu, bà Savage vừa đáp vừa cười khanh khách.
- Mình đã làm cả nhà phát chán trong suốt gần một năm. Kể cũng buồn cười khi phải nhắc lại… Nhưng cả chuyện về gã Yankee thì không hề buồn cười chút nào. Một tay súng nhạy cò sẽ bắn ngay tên lính nhưng rồi sau đó, có chúa biết được những phiền phức gì sẽ đến với tất cả chúng ta.
- Nào, nói xem nó giống cái gì, Alicia. Mình sẽ biết được đấy.
- Mình chỉ thấy nó thoáng qua, Rhett ạ…
- Vậy cũng đủ rồi. Nó lớn hay nhỏ?
- Phải, nó lớn, đúng là rất lớn. Đầu nó gần chấm đỉnh rèm cửa, mà cửa sổ thì cao trên hai mét kia.
- Mình biết là có thể tin vào bạn, Rhett cười nói. Bạn là đứa bạn gái duy nhất mà mình biết là có thể, trong một lần sinh nhật, phát hiện được cái cốc kem đầy nhất ở tít đằng cuối phòng. Bọn mình đã gọi bạn là "Mắt cú vọ"
- Người ta đã nói ngay vào mặt mình cái điều ấy, mà nếu mình nhớ không lầm, là cùng với những lời nhận xét cá nhân rất khó chịu khác. Cậu là một đứa bé ghê tởm.
- Còn bạn là cô bé khủng khiếp, có khi mình sẽ yêu bạn, dù là bạn có chịu mặc đồ lót đi nữa.
- Còn mình cũng sẽ yêu cậu nếu như cậu không mặc đồ lót Mình thường nhìn dưới "váy" cậu nhưng mình nào có thấy gì đâu.
- Xin bạn rộng lượng cho một chút, Alicia, ít ra là bạn nói "nhìn dưới quần cộc".
Họ cùng cười vang như đôi bạn xưa. Rồi Rhett lại lục vấn tiếp.
Khi suy nghĩ, Alicia lại nhớ ra vô số chi tiết.
- Tên lính còn trẻ - rất trẻ là khác, cử chỉ hắn vụng về như đứa bé chưa quen với thân xác bỗng lớn vụt lên của nó. Hắn lại rất mảnh khảnh. Bộ đồng phục chẳng hợp vóc người. Cổ tay hắn dài quá tay áo, rất có thể bộ đồng phục không phải của hắn. Tóc hắn sẫm, không đen như tóc cậu, Rhett ạ - tiện đây mình nói là tóc hai bên mang tai cậu bạc trắng trông rất hay đấy - Ồ không, tóc hắn phải là màu hạt dẻ và như sẫm lại trong bóng tối. Đúng, tóc hắn còn tỉa tót gọn gàng, và bà Alicia còn chắc là nó không bôi mỡ. Nếu có thì bà đã ngửi thấy mùi dầu Macasar rồi. Dần dần những mảnh vụn của ký ức được sắp xếp lại mãi đến khi tiếng nói đột nhiên tắt lịm trên đôi môi bà.
- Bạn biết nó là ai đấy, Alicia?
- Mình chắc lầm.
- Bạn chắc đúng thôi. Bạn có một cậu con trai mười bốn, mười lăm tuổi và bạn phải chắc biết rõ bạn bè của con. Khi nghe được chuyện nầy, mình nghĩ ngay đó là một đứa trẻ ở Charleston. Bạn thực sự tin là có một tên lính Yankee mò vào phòng một phụ nữ mà chỉ đứng ngắm suông một dáng người quấn trong chăn ư? Đó không phải là loại người dùng bạo lực, Alicia ạ, mà là một đứa con trai tội nghiệp; nó không hiểu thân xác nó đang thôi thúc nó điều gì. Nó muốn biết thế nào là một thân hình phụ nữ không coóc-sê và cũng không tô điểm. Ước muốn ấy mãnh liệt đến mức nó đành đi nhìn trộm một phụ nữ đang ngủ. Chắc chắn hơn là nó xấu hổ về những suy nghĩ của mình khi nhìn thấy một phụ nữ trên người còn đủ quần áo và đang còn thức hẳn hoi. Thằng bé đáng thương. Mình tin là cha nó đã bị giết trong chiến tranh, và nó không thể thổ lộ với ai khác.
- Nó có anh trai…
- Ờ! Vậy là mình lầm. Hoặc là bạn lầm với đứa trẻ khác.
- Mình tin là không. Nó là Tommy Cooper. Nó là đứa lớn nhất trong đám trẻ và ít nghịch ngợm nhất. Hơn nữa, nó suýt tự tử khi mình chào nó ngoài đường hai ngày sau khi sự việc xảy ra trong phòng mình. Cha nó đã chết ở Bull Run. Tommy không hề biết cha nó. Anh nó hơn nó mười, mười hai tuổi gì đó.
- Bạn muốn nói về luật sư Edward Cooper?
Alicia gật đầu.
- Có gì ngạc nhiên đâu? Cooper ở trong Ban chấp hành của Cư xá hợp bang do mẹ mình điều hành. Mình đã gặp anh ta ở nhà mình. Đó là một gã hoạn quan thật sự. Tommy làm sao trông chờ vào anh ta được.
- Chẳng có chút gì là hoạn quan cả. Có điều anh ta quá yêu Anne Hampton nên chẳng để tâm đến những đòi hỏi của đứa em đấy thôi.
- Tuỳ bạn, Alicia ạ. Nhưng mình cần trao đổi một chút với Tommy.
- Rhett, không thể được. Không khéo cậu lại làm đứa bé tội nghiệp ấy khiếp sợ.
- "Cậu bé tội nghiệp" nầy đang gây khiếp đảm cho cả đám cư dân phụ nữ của Charleston. Tạ ơn Chúa, cho đến lúc nầy vẫn chưa có gì xảy ra. Nhưng lần tới nữa có thể nó không còn tự kiềm chế nổi. Hoặc là nó sẽ bị giết thôi. Nhà nó ở đâu, Alicia?
- Phố Nhà thờ, ngay ở góc Đại lộ. Ở trên lề phía nam của ngõ Saint-Michel, con ngõ có những ngôi nhà gạch ở giữa. Nhưng nầy Rhett, cậu định nói gì với nó đấy?
- Cậu không thể xông vào nhà nó và chụp cổ áo nó đâu - Hãy tin mình, Alicia ạ.
Alicia đặt tay lên má Rhett và hôn nhẹ lên môi chàng.
- Rất thú vị được gặp lại cậu ở nhà mình. Chúc cậu may mắn với Tommy.

***

Rhett ngồi uống trà dưới hàng hiên nhà Cooper với mẹ của Tommy. Khi cậu bé về, bà Cooper giới thiệu con trai với Rhett rồi bảo con vào nhà trong cất tập vở, rửa tay rửa mặt.
- Ông Butler sẽ dẫn con đến thợ may, Tommy ạ. Ông có một đứa cháu ở Ireland cũng lớn như vậy, nên nhờ con đến ướm thử để chọn một bộ đồ vừa vặn với cháu làm quà Giáng sinh.
Tommy lẩn mắt hai người và nhăn mặt. Rồi nó nhớ lại những mẩu đối thoại nó đã được biết về thời trẻ nghịch ngợm của Rhett, cuối cùng nó tự nhủ nó hài lòng đi cùng ông Butler để giúp ông. Có thể nó còn dám hỏi ông vài câu về những vấn đề làm nó bận tâm.
Tommy không phải hỏi câu nào. Vừa ra khỏi nhà một quãng, Rhett đã quàng vai cậu thiếu mên.
- Tom, chàng nói, anh định giúp em một đôi điều quan trọng. Điều đầu tiên về cách nói dối mẹ một cách thuyết phục. Lúc chúng ta đi tàu, chúng ta sẽ nói chi tiết đến người thợ may của anh, cửa tiệm và những thói quen của ông ta. Với sự giúp đỡ của anh, em sẽ cố tập trả lời kỹ cho câu chuyện của em được hoàn toàn sáng tỏ. Bởi vì, thế nầy nầy, anh chẳng có cháu chắt nào ở Ireland cả, và chúng ta cũng chẳng đến ông thợ may của anh làm gì. Chúng ta sẽ đi đến cuối đại lộ Rutlerger, rồi chúng ta sẽ đi dạo cho khỏe một chút. Chúng ta sẽ đến một ngôi nhà, ở đó, anh mong sẽ được giới thiệu em với một vài người bạn của anh.
Tommy Cooper chấp nhận không chút do dự. Nó đã quen để cho bạn bè lớn tuổi định đoạt mọi cách ứng xử, và nó thích cách ông Butler gọi nó là "Tom". Trước khi chiều xuống và Tom được trả lại cho mẹ, nó nhìn Rhett với bao ngưỡng phục trong đôi mắt trẻ trung của nó, Rhett biết rằng từ lúc nầy và mãi mãi về sau nữa, chàng sẽ coi Tom Cooper thuộc nhóm những đồng bạn bền chặt của chàng.
Chàng cũng tin rằng Tom sẽ không bao giờ quên những bạn bè mà họ đã đến thăm. Trong số những "hàn viện" mang ý nghĩa lịch sử ở Charleston, có cái nhà chứa đầu tiên ở lục địa châu Mỹ "dành riêng cho nam giới". Nó thường xuyên thay đổi địa chỉ trong suốt gần hai thế kỷ tồn tại, mà qua bao cuộc chiến tranh, bao trận dịch bệnh, bao cơn bão táp, chưa bao giờ nó phải đóng cửa lấy một ngày. Một trong những chuyên môn của nhà chứa là hướng dẫn nhẹ nhàng và kín đáo cho những chàng trai trẻ bước vào hoan lạc của tuổi trưởng thành. Đó là một trong những truyền thống được yêu mến của Charleston. Đôi khi Rhett tự hỏi cuộc sống của chàng sẽ khác biết bao nếu như cha chàng tuân giữ truyền thống nầy cũng như ông đã tuân giữ những ý tưởng khác về cung cách một chàng trai con nhà gia giáo ở Charleston phải có… Nhưng người ta không ai có thể làm lại quá khứ, chàng mỉm cười buồn bã. Ít ra chàng cũng đã có thể thay thế cho người cha đã mất của Tommy bằng cách góp phần vào việc giáo dục nó.
Truyền thống cũng có mặt tốt của nó. Bắt đầu từ nay sẽ chẳng có tên Yankee nào rình rập nữa. Rhett trở về nhà, tự thưởng mình một ly rượu trong lúc ngồi đợi giờ ra ga đón cô em gái.


HẬU CUỐN THEO CHIỀU GIÓ


Chương 19


- Nếu tàu đến sớm thì sao, Rhett? - Bà Eleanor Butler nói, sau khi đã nhìn đồng hồ hàng chục lần vào những phút cuối. - Mẹ rất sợ Rosemary không tìm thấy chúng ta trên sân ga trong đêm tối. Đứa hầu gái của em con lại mới vào nghề, con biết đấy, trong đầu óc nó chẳng có gì cả. Mẹ không hiểu sao Rosemary chịu đựng nó được?
- Con tàu nầy, chưa bao giờ trễ dưới bốn mươi phút, mẹ ạ, tàu nó có đến đúng giờ thì cũng không thể trước nửa giờ nữa đâu?
- Mẹ chỉ mong con dự trù thời gian để đến nhà ga kịp thôi. Lẽ ra mẹ phải đích thân đến đó như mẹ đã định, khi mẹ chưa rõ là con sẽ trở về.
- Mẹ ơi, đừng cuống lên - Rhett vừa nói vừa kiên nhẫn giải thích tỉ mỉ điều mà anh vừa nói với bà - Con đã gọi xe để đưa con đi trong mười phút nữa. Chúng ta chỉ cách ga có năm phút thôi! Tàu đến trễ một giờ hoặc hơn thế và Rosemary sẽ về nhà đúng vào giờ cơm tối thôi mà.
- Em đi với anh được không, Rhett? Em rất thích hít thở không khí trong lành.
Scarlett vội hình dung ngay giây phút hai người cùng ngồi trong chiếc xe. Nàng sẽ hỏi Rhett nhiều điều về em chàng và sẽ làm chàng thích thú. Chàng rất yêu Rosemary. Và nếu như chàng ít nói về cô em gái thì có lẽ Scarlett biết được điều gì sẽ chờ đợi nàng. Nàng run sợ khi nghĩ rằng Rosemary không yêu nàng, rằng cô ta giống Ross. Bức thư xin lỗi đầy những lời lẽ kiểu cách của người em chồng gửi cho nàng đã không giúp nàng bớt ghét anh ta chút nào.
- Không, em yêu, em không thể cùng đi với anh… Anh muốn em ngồi yên trên cái đi văng nầy với lớp gạc trên mắt thôi! Mắt em còn sưng húp sau khi em bị cảm nắng nắng mà.
- Con có muốn mẹ đi không, con thân yêu? Bà Butler vừa nỏi vừa cuộn mớ đăng-ten để cất đi. Mẹ rất lo là con phải chờ đợi lâu thôi.
- Chả sao đâu, mẹ ạ! Con có một vài dự định cần làm cho đồn điền mùa xuân mà!
Scarlett ngồi trên gối, nàng mong em gái của Rhett đừng đến nữa! Nàng vẫn chưa rõ Rosemary giống ai, nhưng dù sao nàng cũng thích không để người ta có thành kiến. Nàng biết Rosemary là một đứa bé đến trễ, ra đời vào lúc Eleanor Butler đã ngoài bốn mươi. Còn bây giờ lại cũng là một cô gái già, một trong những nạn nhân dân sự của cuộc chiến tranh: trước chiến tranh, cô còn quá trẻ, còn sau đó thì lại quá tầm thường và quá nghèo để có thể hấp dẫn vài người đàn ông độc thân còn sót lại Việc Rhett trở về Charleston giàu có khiến người ta bàn tán khá nhiều. Lúc nầy đây, Rosemary có thể có món hồi môn kếch xù đấy! Nhưng cô nàng dường như luôn xa nhà, thường đi thăm một cô em họ hoặc một người bạn ở thành phố khác. Cô ta đi kiếm chồng ư? Những người đàn ông ở Charleston không xứng với cô ta sao? Ai cũng chờ đám hỏi của cô từ hơn cả năm nay, nhưng cô tuyệt nhiên không quyến luyến ai cả lại còn ít quan tâm nghiêm túc đến chuyện nầy. "Một đề tài cho những cuộc đầu cơ bằng vàng", Emma Anson đã nói thế.
Scarlett cũng đang tiến hành những cuộc đầu cơ của riêng nàng. Lẽ ra, nàng phải vui mừng vì cô em chồng lập gia đình dù điều nầy có tốn kém cho Rhett. Nàng mong không nhìn thấy mặt cô ta trong ngôi nhà nầy.
Ngay cả nếu cô ta chẳng đáng gì hơn một bức tường đất cỏn con thì Rosemary vẫn trẻ hơn Scarlett và dẫu sao vẫn là em gái của Rhett? Cô ta đã chiếm hết sự chú ý của nàng. Scarlett ngồi thẳng người khi nghe mở cửa vài phút trước bữa ăn tối. Rosemary đã đến.
Rhett bước vào thư viện và mỉm cười với mẹ:
- Cô con gái cầm tinh con ngựa của mẹ đã về rồi đấy! Cô nàng mạnh khỏe và dữ như sư tử lúc nó đói bụng.
- Em nó đi rửa tay rồi có lẽ sẽ đến nuốt chửng mẹ cho mà xem?
Scarlett e ngại nhìn cánh cửa. Lúc sau, một phụ nữ trẻ bước vào và nở nụ cười duyên dáng. Cô ta chẳng có gì là man rợ cả, nhưng dáng của cô ta khiến Scarlett sửng sốt như cô ta có một cái bờm và đang gầm gừ nữa!
Sao mà giống Rhett thế! Scarlett thầm nghĩ. Không, không hoàn toàn thế? Cũng đôi mắt ấy, cũng mái tóc đen ấy, cũng hàm răng trắng ấy, nhưng không phải những điều ấy khiến hai anh em giống nhau? Đúng hơn là cái cách mà… mà cô ta giải quyết mọi việc cũng giống hệt chàng? Mình không thích điều ấy, mình không thích điều ấy chút nào.
Nàng nheo đôi mắt xanh và quan sát Rosemary. Cô nàng thực ra không tầm thường như người ta nói, nhưng cô nàng chẳng làm gì để trang điểm thêm. Cứ nhìn cách cô nàng gom mái tóc thành một búi trên gáy, và cô nàng lại không đeo bông tai trong lúc đôi tai cô nàng rất xinh. Nước da thì hơi vàng. Mình nghĩ là Rhett cũng sẽ có màu da tương tự nếu như chàng không giang nắng suốt ngày. Nhưng một chiếc áo dài màu sáng có thể làm người ta quên đi điều ấy thôi! Tệ nhất, cô nàng lại chọn một cái áo nâu xanh, xỉn màu thế kia, chắc mình phải giúp cô nàng một chút mới được.
- À, chị Scarlett đây rồi! Rosemary vừa nói vừa ba chân, bốn cẳng phóng qua phòng.
Ôi, lạy Chúa, chắc mình phải dạy cô nàng đi đứng khoan thai mới được! Đàn ông, không thích cái thứ đàn bà phi như ngựa thế kia đâu! Trước lúc Rosemary bước đến chỗ nàng, Scarlett đã đứng dậy, nở một nụ cười thân thiện, chìa má ra nhận cái hôn theo đúng nghi thức.
- Theo Rhett mô tả em ngỡ chị yểu điệu như mèo, cô nàng tuyên bố. Em hiểu anh ấy muốn nói gì, cứ nhìn đôi mắt xanh biếc của chị kia kìa. Em mong sẽ làm chị gừ gừ chứ không gầm gầm đâu, Scarlett ạ. Em thích chúng ta sẽ là bạn.
Scarlett mở miệng, nhưng không sao nói được. Nàng quá sửng sốt, không nói được lời nào.
- Mẹ ơi, mẹ cho chúng con ăn tối đi thôi Rosemary nói xong, đã quay người lại. Hồi nãy con đã nói với Rhett là anh ấy ác lắm, không mang cho con cái gì để con nhấm nháp ở nhà ga.
Đôi mắt của Scarlett bắt gặp mắt của Rhett và nàng điên tiết lên. Rhett uể oải đứng dựa vào khung cửa, nụ cười cay độc. Đồ ác độc? Nàng nhủ thầm. Anh đã nói cho cô ta biết về em? Mà em có yểu điệu như mèo không?
- Em thật muốn cho anh biết thế nào là yểu điệu: em sẽ móc nụ cười trong đôi mắt anh ra bằng móng vuốt nầy cho mà xem. Nàng liếc nhanh nhìn Rosemary và cô nàng cũng cười ư? Không, cô nàng đang ôm hôn Eleanor Butler.
- Chúng ta đi ăn tối? - Rhett nói - Manigo đã đến báo rồi kìa?
Vẫn còn mệt vì bị cảm nắng, lời lẽ kiêu kỳ của Rosemary làm cho Scarlett nhức đầu thêm. Cô em của Rhett có những quan điểm mà cô trình bày và bảo vệ bằng một giọng như sấm vang. Cô nàng khẳng định rằng những người anh em họ mà cô vừa đến thăm ở Richmond - là hạng người thật đần độn, rằng cô chán ghét thời gian cô đã ở đó. Cô tin chắc họ chưa từng đọc một cuốn sách nào - hoặc ít ra là một cuốn sách cho đúng nghĩa của nó.
- Lạy Chúa, Eleanor Butler vừa thì thầm, vừa liếc nhìn Rhett như ngầm muốn nói nhiều điều.
- Đám anh em họ luôn làm chúng ta khó chịu, Rosemary ạ, Rhett nói với một nụ cười. Như Townsend Ellinton chẳng hạn. Anh vừa gặp nó ở Philadelphia và cuộc gặp gỡ của bọn anh đã làm cho anh "quê" suốt cả tuần. Anh đã cố thử nhìn thẳng vào mắt nó và đương nhiên là anh bị chóng mặt ghê gớm!
- Em thích bị quay cuồng hơn là buồn chán đến chết đi được. Cô em chàng cắt ngang. Anh cứ hình dung xem, sau bữa tối, lại cứ phải ngồi lắng nghe cô em họ Miranda đọc truyện Waverley… một chuyện tình cảm nhạt nhẽo.
- Về phần mẹ, mẹ vẫn luôn thích Walter Scott đấy, và mẹ nghĩ rồi con cũng sẽ thích đấy thôi, con yêu của mẹ ạ! - Eleanor nói để mong kìm chế bớt cơn hăng hái của Rosemary.
- Chỉ mất công vô ích thôi, mẹ ạ, con không biết ai khác nữa. Đã bao năm trôi qua rồi.
Scarlett nhớ lại những giờ phút bình yên sau bữa ăn tối bên bà Eleanor. Tất nhiên là vì không còn ai khác, còn bây giờ thì Rosemary đã trở về rồi. Rhett chỉ có thể yêu nàng bấy nhiêu thôi! Lúc nầy đây, nàng dường như quyết ăn thua với chàng.
- Nếu em là đàn ông, chắc anh sẽ cho phép em đi đến đấy, nàng kêu lên. Em đã đọc những bài báo viết về Rome của Henry James và chắc là em chết mất vì quá ngu dốt nếu như bản thân mình không được đến tận nơi ấy.
- Nhưng em nào phải là đàn ông, em yêu ơi. Rhett bình thản nói. Mà em kiếm đâu ra được những ấn bản ấy của báo Tổ quốc (The Nation). Em có thể bị lạc lõng nếu cứ đọc mãi cái thứ báo tồi tệ theo khuynh hướng tự do ấy.
Scarlett vểnh tai lên và chen vào câu chuyện.
- Sao anh không để Rosemary đi đến đấy. Rhett?
- Rome nào có xa xôi gì. Và em chắc là chúng ta có quen một ai có họ hàng ở đó. Rome không xa Athènes là bao, mà dòng họ Tarleton lại có cả triệu con cháu ở Athènes.
- Tarleton là những ai vậy? Rosemary hỏi, vẻ sững sờ. Và Athènes thì có ăn nhập gì với Rome đâu?
Rhett ho, để giấu nụ cười. Rồi chàng hắng giọng:
- Athènes và Rome là tên hai thôn rất đẹp của Georgie, Rosemary ạ, chàng thì thào. Em có muốn đến đó chơi một chút không?
Rosemary hai tay ôm đầu, như một động tác tuyệt vọng trên sân khấu.
- Em không sao tin được điều mình đã nghe. Lạy Chúa, ai thèm đến Georgie làm gì chứ? Em muốn đến Rome thực sự, đến thành phố vĩnh cửu ở Ý cơ?
Scarlett thấy hai má mình đỏ bừng. Lẽ ra, nàng phải hiểu Rosemary nói về nước Ý.
Nhưng, trước khi nàng phá lên cười giòn như cô em chồng, thì cửa phòng đột nhiên mở toang như tiếng sấm gầm, làm mọi người im bặt. Ross thở dốc đang chập choạng trong ánh nến.
- Cứu tôi với! - Anh ta khó nhọc, thều thào. - Bọn lính đang đuổi theo tôi! Tôi đã bắn thằng Yankee mò vào phòng phụ nữ.
Rhett đã đến sát bên Ross và cầm lấy tay em.
- Chiếc xà lúp còn đậu ngoài bến cảng, và trăng còn khuất. Hai chúng ta có thể trốn đi, chàng nói vẻ uy nghiêm từ tốn.
Bước ra khỏi phòng, chàng còn quay lại dặn mọi người:
- Bảo với họ là con đã đi ngay sau khi chở Rosemary về để kịp con nước triều. Và cả nhà không ai gặp Ross cả. Cả nhà không hay biết gì cả. Con sẽ gửi điện về.
Eleanor Butler thong thả đứng dậy, như mọi buổi tối sau bữa ăn tối. Bà tiến đến gần Scarlett, và ôm chặt đôi vai run rẩy của nàng. Bọn lính Yankee đến. Chúng sẽ đem treo cổ Ross vì đã bắn vào một người trong bọn chúng và bọn chúng sẽ dành một số phận tương tự cho Rhett, vì đã giúp cho Ross trốn thoát. Sao chàng lại không để mặc cho em chàng tự lo lấy phận mình? Chàng không có quyền bỏ rơi vợ, để nàng bơ vơ, trơ trọi - khi mà bọn Yankee ập tới.
Eleanor lên tiếng, và giọng bà dõng dạc, dứt khoát nghe lạnh như thép, êm ái và chậm rãi như bình thường.
- Mẹ mang khăn ăn, chén đĩa của Rhett xuống bếp, không để một dấu vết hiện diện của nó ở dây. Mẹ sẽ dặn đầy tớ cần phải nói gì. Con giúp Rosemary dọn lại bàn cho ba người ăn nhé.
- Chúng ta sẽ làm gì đây mẹ? Bọn Yankee đến kìa!
Scarlett biết nàng phải tỏ ra bình tĩnh. Nàng thầm trách mình quá sợ sệt. Nhưng nàng không sao tù kiềm chế nổi. Nàng đã tự thuyết phục mình rằng bọn Yankee chỉ là bọn móm mém, nhả nhớt và ưa quấy rầy. Cứ nhớ lại những gì quân đội chiếm đóng đã có thể tác oai tác quái dưới cái vỏ luật pháp, cũng đã thấy ghê tởm.
- Chúng ta ăn cho xong bữa tối, bà Butler nói, hai mắt long lanh. Và mẹ nghĩ là sẽ đọc cho các con nghe vài đoạn trong Ivanhoe.
- Các ông chắc không còn việc gì làm tốt hơn là đi bức bách những phụ nữ ở nhà một mình thế nầy sao? - Rosemary hỏi thẳng vào mặt viên chỉ huy quân đội Liên bang, vẻ thách thức.
- Ngồi xuống, và im ngay, Rosemary - Bà Butler nói. - Xin ông sĩ quan vui lòng bỏ qua cho con gái tôi!
Viên chỉ huy không tỏ ra nao núng trước giọng đấu dịu của bà Eleanor.
- Lục soát nhà, mau lên, ông ta ra lệnh cho người của mình.
Scarlett nằm dài trên đi văng. Những miếng gạc tẩm cúc cam đắp trên gương mặt bị rám nắng và trên đôi mắt sưng húp. Nàng sung sướng vì có hai người phụ nữ che chở cho nàng: nàng không phải nhìn bọn Yankee.
Eleanor thật bình tĩnh đã nghĩ ra được cái chuyện sắp xếp một phòng bệnh ngay tại phòng đọc sách. Dù vậy tính tò mò cứ thôi thúc nàng. Nàng không biết đích xác chuyện gì đã xảy ra, còn những tiếng ồn ào lại không giúp nàng biết gì thêm. Nàng nghe tiếng bước chân, tiếng cửa đóng sầm lại, rồi lại im lặng. Viên chỉ huy đã đi rồi chăng? Eleanor và Rosemary có cùng đi luôn không? Nàng không sao nằm yên được! Nàng từ từ đưa tay lên mắt, và hé miếng gạc ấm để nhìn. Rosemary ngồi trên ghế trước bàn đang bình thản đọc sách.
- Suỵt! Scarlett kêu.
Rosemary gấp sách lại và bàn tay che mất tựa cuốn sách.
- Chuyện gì vậy? Cô nàng thì thầm. Chị có nghe gì không?
- Không, chị không nghe gì hết? Họ làmgì vậy? Bà Butler đâu rồi! Chúng đã bắt mẹ đi rồi sao?
- Lạy Chúa, Scarlett ạ, sao chị lại cứ thì thầm vậy?
Rosemary hỏi bằng giọng bình thường nghe vang thật to Bọn lính lục soát nhà để tìm vũ khí. Họ tịch thu mọi khí giới của Charleston. Mẹ đã đi theo họ để họ đừng tịch thu thứ gì khác.
- Xong hết rồi chứ? Scarlett thở phào. Làm gì có vũ khí trong nhà, nàng biết rõ điều nầy, bởi nàng đã lục tìm.
Nàng nhắm mắt và suýt ngủ thiếp. Một ngày dài lê thê làm sao? Nàng nhớ lại nỗi hưng phấn của mình khi nhìn nước sủi bọt, dọc theo chiếc xà lúp đang lao nhanh, và trong khoảng khắc, nàng thấy khao khát được như Rhett, đang điều khiển con tàu dưới bầu trời đầy sao.
Giá như nàng được ngồi vào chỗ Ross nhỉ? Nàng không sợ bọn Yankee bắt được Rhett. Nàng không hề lo gì cho chàng cả. Chàng là người luôn dành chiến thắng mà.
Khi Eleanor Butler trở vào thư phòng, sau khi tiễn tụi lính ra cửa, bà nhặt tấm khăn choàng bằng lụa Cachemine mà Scarlett ngủ say đã làm rơi xuống đất đắp cho con dâu.
- Để chị con ngủ yên! - Bà nhẹ nhàng nói. Chúng ta đi ngủ thôi, Rosemary. Con mới đi xa về, còn mẹ thì mệt rồi, và ngay mai chắc chúng ta sẽ rất bận rộn đấy!
Bà cười trong lúc nhìn cái kẹp trang ở gần giữa cuốn Ivanhoe. Rosemary đọc khá nhanh và cô nàng không đến mức tân tiến như bà vẫn thích tin như thế.
Sáng hôm sau, cả chợ rì rầm và phẫn nộ về bao chuyện nhỏ, to chung quanh những kế hoạch khập khiễng. Scarlett tức giận lắng nghe những cuộc chuyện trò ồn ào ấy, lòng đầy tức giận. Dân Charleston còn tin vào cái gì đây? Rằng những tên Yankee cứ để mặc cho mọi người tự do chạy trên đường và bắn vào chúng chăng? Họ chỉ làm cho sự việc thêm nghiêm trọng hơn thôi khi cố tranh cãi và phản đối. Có thể làm gì hơn sau cả một thời gian dài kể từ khi tướng Lee nhận lệnh của Garant, cho phép các sĩ quan đã gia nhập quân đội Liên bang được mang súng cá nhân, sau cuộc đầu hàng ở Appomattox? Dẫu sao, đó vẫn là bước đường cùng của miền Nam, và cần gì đến súng nữa nếu như người ta đã quá nghèo đói không mua nổi đạn? Còn với những khẩu súng để thách đấu, ai còn cố giữ làm gì kia chứ? Chúng chỉ còn đợi đem đi thao diễn và bắn vào đầu để tự sát thôi.
Nàng vẫn im lặng và lo mua sắm, nếu không chắc nàng khó câm miệng nổi? Ngay như bà Eleanor còn chạy lăng xăng như con vịt vừa bị chặt đầu để thì thào với người nầy, người kia.
Họ nói rằng tất cả mọi người đều muốn làm tiếp cái việc mà Ross đã mở đầu, bà nói với Scarlett trên đường về Họ không chịu nổi cái cảnh nhìn nhà cửa họ bị bọn lính vơ vét hết. Phụ nữ giờ đây phải lo chuyện làm ăn. Đàn ông thì còn đang sôi sục!
Scarlett thoáng rùng mình. Nàng đã nghĩ đây chỉ là những chuyện tào lao và không ai lại có ý định làm cho mọi việc thêm nghiêm trọng làm gì.
- Có gì phải điều hành đâu! Nàng thốt lên, chúng ta chỉ cần ở yên cho đến khi nào sự việc được quên đi! Rhett đã đưa Ross đến chỗ an toàn, chúng ta sẽ được biết tin thôi!
- Chúng ta không thể để quân đội Liên bang ra đường nghênh ngang như thế được, Scarlett ạ, bà Butler nói, giọng bực tức. Con chắc hiểu rõ điều ấy rồi đấy. Chúng đã lục lọi nhà chúng ta. Chúng đã tái ban hành lệnh giới nghiêm, và chặn bắt tất cả những ai buôn bán chợ đen các loại thực phẩm được phân phối. Nếu chúng ta cứ để bọn chúng hành động thế thì chả mấy lúc chúng ta trở lại các thời kỳ năm 1864, khi chúng đi giầy bốt lên đầu lên cổ chúng ta, kiểm soát từng hơi thở của chúng ta? Thật không thể hình dung nổi
Scarlett tự hỏi phải chăng cả thế giới nầy đã trở nên điên loạn? Một đám phụ nữ mà phần lớn thời giờ chỉ để cùng nhau uống trà và làm đăng ten thì có thể làm gì để chống lại với cả một đạo quân xâm lược?
Nàng hiểu được ra điều ấy hai đêm sau đó.
Đám cưới của Lucinda Wragg được dự định vào ngày 23 tháng giêng và các thiệp mời đã được chuẩn bị để gửi đi vào ngày mồng 2, nhưng chúng ta không bao giờ còn được sử dụng đến nữa. "Một hiệu quả khủng khiếp" đó là lời khen tặng của Rosemary Butler dành cho những cố gắng của bà Lucinda, của mẹ nàng và của tất cả phụ nữ ở Charleston. Đám cưới của Lucida diễn ra vào ngày 19 tháng mười hai, tại nhà thờ Saint-Michel vào lúc chín giờ tối. Những hợp âm nghiêm trang của lễ rước dâu vang lên qua các cửa ra vào và các cửa sổ mở toang của ngôi nhà thờ đông nghẹt người được trang hoàng lộng lẫy, đúng vào lúc bắt đầu lệnh giới nghiêm. Từ bên trại lính đối diện nhà thờ, người ta có thể nghe rõ những âm thanh ấy. Một viên sĩ quan, sau đó kể lại cho vợ mình nghe, câu chuyện lọt vào tai chị cấp dưỡng, rằng chưa bao giờ ông thấy quân lính của ông bứt rứt như thế, ngay cả trước khi họ đi hành quân. Hôm sau, cả thành phố biết chuyện. Ai cũng cười vang, nhưng không ai ngạc nhiên.
Vào lúc chín giờ rưỡi, toàn bộ cư dân của Charleston cổ kính ùa ra khỏi nhà thờ Saint-Michel và đi bộ đến phố Họp mặt để dự buổi tiếp tân tổ chức trong hội trường của miền Nam Caroline. Đàn ông, đàn bà và trẻ em từ năm tuổi cho đến chín mười bảy tuổi, đều vui cười trong không khí ấm áp của ban đêm, công khai vi phạm luật lệ.
Viên chỉ huy quân đội đồn trú không thể chối cãi là không biết những sự kiện nầy: chúng diễn ra ngay cả trước mũi ông ta mà. Ông ta cũng không thể bắt giam những kẻ vi phạm: nhà tù của đội quân đồn trú chỉ có hai mươi sáu xà lim. Thậm chí, nếu như người ta sử dụng cả văn phòng, hành lang thì cũng không đủ chỗ cho mọi người? Những băng ghế của nhà thờ Saint-Michel đã được tạm thời chuyển vào trong khu nghĩa trang nhỏ cô quạnh kế bên để cho tất cả khách mời dự, chen chúc đứng bên nhau, có thể bước vào nhà thờ.
Trong cuộc tiếp tân, mọi người đã phải thay phiên nhau bước ra ngoài hàng hiên để hít thở không khí trong lành bởi vì phòng khiêu vũ đông nghịt người. Họ tranh thủ lúc ấy để nhìn những toán tuần tiễu bất lực đang nện gót trên những con đường hoang vắng, câm miệng vì một thứ kỷ luật vô hiệu.

***

Rhett, trở về thành phố ngay buổi chiều hôm ấy, báo cho cả nhà biết là Ross đã được đưa đến nơi an toàn ở Wilmington. Scarlett thú nhận với chàng ngoài hiên là nàng cảm thấy lo sợ khi đến dự lễ cưới, dù có chàng bên cạnh.
- Em không sao tin được một nhóm các bà hội trưởng Hội từ thiện lại có thể gây nổi một sự sỉ nhục như thế cho quân đội Yankee. Em phải thừa nhận phụ nữ Charleston cả gan thật, Rhett ạ.
- Anh xin bái phục những kẻ ngạo mạn điên rồ nầy, từng người một trong số họ, Rhett cười nói. Thậm chí cả thằng Ross khốn khổ của anh? Anh mong nó sẽ không bao giờ biết được nó đã bắn hụt tên Yankee nghìn năm, một thuở ấy. Nó sẽ rất tức tối vì chuyện ấy cho mà xem.
- Chú ấy đã không bắn trúng được tên lính kia sao? Em nghĩ chú ta đang say mà, Scarlett khinh bỉ nói. Nhưng, nàng chợt rùng mình, sợ hãi, nói tiếp - Vậy thì kẻ rình mò vẫn còn đang sống?
- Không, cứ an tâm, em yêu ạ. Rhett vỗ nhẹ trên lưng nàng trấn an. Em sẽ không nghe nói gì về việc ấy nữa đâu. Em trai anh và đám cưới sớm của cô bé Lucinda đã làm bọn Yankee chết khiếp lên được rồi.
Chàng hắng giọng, như đang có một niềm vui mà không sao chia sẻ được.
- Có chuyện gì mà buồn cười đến thế anh? Scarlett hỏi.
Nàng tỏ ra thận trọng. Nàng chúa ghét người ta cười mà nàng không rõ lý do.
- Em không hiểu gì cả, Rhett nói. Anh lấy làm sung sướng vì một mình đã giải quyết được một vấn đề khi đứa em vụng về của anh đã vượt qua mặt được anh. Nó đã cho tất cả người dân thành phố nầy một dịp để vui mừng và tự hào về họ cho dù chính nó không hề biết?
- Em cứ nhìn họ kìa, Scarlett?
Hàng hiên nhà thờ đông nghịt người hơn lúc nào hết.
Lucida Wragg - lúc nầy đã là Licinda Grimball - ném hoa về phía những tên lính.
- Em thì em sẽ ném đá vào chúng. - Scarlett nói.
- Anh không nghi ngờ điều ấy! Em luôn nhắm thẳng mục tiêu. Những cách làm của Lucinda cần có sự tưởng tượng.
Giọng nói kéo lê của chàng không lộ chút gì vui thích - Giọng nói còn hằn học và kiên quyết.
- Em về đây, Scarlett ngửng đầu, nói. Em thích bóp nghẹt chúng hơn là bị sỉ nhục.
Đứng khuất trong bóng tối của một cây cột gần đó, Rosemary nhận ra sự độc ác trong giọng nói của Rhett và nỗi đau đớn trong giọng nói Scarlett. Khuya đêm ấy, sau khi mọi người đã đi ngủ, cô đến gõ cửa thư phòng.
Rhett đang ngồi đọc sách. Cô bước vào, khép cửa, khuôn mặt đỏ lên vì đã khóc.
- Em cứ tưởng là đã hiểu được anh, Rhett ạ, nàng oà khóc, nhưng thực ra em chẳng hiểu gì về anh hết! Em đã nghe anh nói chuyện với Scarlett đêm nay, ngoài hàng hiên của phòng khiêu vũ. Sao anh lại có thể độc ác với chính vợ của anh như thế! Ai sẽ là nạn nhân kế tiếp của anh đây?


HẬU CUỐN THEO CHIỀU GIÓ


Chương 20


Rhett đứng bật dậy, đôi tay dang rộng bước ra đón cô em gái. Nhưng Rosemary lùi lại, tay đưa lên, lòng bàn tay hướng về trước như thể muốn ngăn chàng lại.
Hai tay chới với, khuôn mặt sa sầm vì phiền muộn, Rhett đứng sững lại. Hơn mọi thứ trên đời, chàng không muốn mảy may làm tổn thương Rosemary - nhưng lúc nầy chính chàng lại đang làm cô sợ hãi.
Chàng không bao giờ quên được vai trò của mình trong câu chuyện buồn nản và ngắn ngủi của Rosemary. Chàng không hối tiếc về một thời tuổi trẻ đầy sóng gió của mình, và cũng chẳng bao giờ bào chữa cho nó. Chàng chưa từng hổ thẹn về bất cứ hành vi nào của mình - ngoại trừ những hậu quả đã gây ra cho cô em gái nhỏ của chàng.
Bị cha từ vì sự báng bổ đối với gia đình và xã hội. Rhett chỉ còn là một cái tên bị gạch bỏ trong cuốn Kinh Thánh gia đình của nhà Butler thì vừa lúc ngày sinh của Rosemary được ghi vào đó. Cô kém người anh đến hơn hai mươi tuổi, và chàng đã phải đợi mười ba năm sau mới biết ra một cô bé vụng về và lều nghều với đôi chân to và bộ ngực mới nhú. Khi Rhett bắt đầu chuỗi ngày nguy hiểm chống lại cuộc bao vây và coi khinh hải quân Liên bang đang phong tôa cảng Charleston, thì cũng là lúc mẹ của họ đã có lần, lần duy nhất trong đời, dám trái lệnh chồng, để đưa Rosemary đến trình diện với người anh vào một đêm nọ trên bến cảng nơi chàng neo con tàu của mình.
Xúc động sâu xa trước sự bỡ ngỡ và lòng khao khát yêu thương mà chàng cảm nhận nơi cô em gái, Rhett đã đáp lại bằng một tấm tình thương nồng nàn sâu xa mà cha chàng cũng chưa bao giờ có được. Phần mình, Rosemary cũng đặt trọn vẹn vào người anh trai niềm tin và lòng trung thành mà cha cô chưa bao giờ gợi lên nơi cô. Từ đó, người anh và cô em gái gắn bó mật thiết với nhau, dẫu họ chỉ gặp nhau không quá chục lần từ cuộc gặp mặt đầu tiên cho đến khi Rhett trở về Charleston, mười một năm sau đó.
Rhett không bao giờ tự tha thứ cho mình vì đã tin theo lời quả quyết của mẹ rằng Rosemary đã sống hạnh phúc và đầy đủ nhờ tiền của chàng gởi cho cô kể từ khi cha chàng mất đi và không chặn bắt được tiền ấy và gửi trả chàng. Giá như chàng ít bàng quan hơn và chăm chút nhiều hơn nữa như chàng đã tự trách mình sau đó, thì có lẽ cô em gái sẽ không đến quá chai đá trong nỗi nghi kỵ đàn ông. Lẽ ra cô đã có thể biết yêu, đã lập gia đình và đã có con cái.
Ngày trở về, chàng vẫn thấy lại ở người phụ nữ trẻ hai mươi bốn tuổi, cũng một vẻ bối rối, cũng một sự ngượng ngùng của cô bé mười ba tuổi trước kia. Ngoại trừ anh mình, cô không sao chịu đựng nổi việc tiếp xúc với đàn ông; cô ưa thích cuộc đời tưởng tượng của các nhân vật tiểu thuyết hơn là cuộc sống bất định của đời thường; cô chối bỏ mọi quy tắc mà xã hội đã đặt ra cho người phụ nữ về dáng dấp, về cách cư xử hoặc cách suy nghĩ. Rosemary đã trở thành một loại văn sĩ rởm với những suy nghĩ cố định, hoàn toàn thiếu vắng sự dịu dàng và nét đỏm dáng đặc trưng cho giới tính của mình.
Vì yêu em, Rhett tôn trọng tính cách độc lập dễ mếch lòng đó. Do không thể bù đắp những năm tháng đã mất, chàng hiến dâng cho cô cái quý giá nhất của đời chàng: con người nội tâm của chàng. Chàng không giấu giếm điều gì với Rosemary, chàng cư xử ngang hàng với cô và đôi khi thổ lộ cùng cô những bí ẩn sâu thẳm nhất mà chàng không bao giờ hé mở với bất kỳ ai khác. Nhận thức được giá trị của ân huệ đó, cô cũng hướng về chàng bằng tấm lòng trìu mến chân thành. Vì thế, từ ngày Rhett trở về từ mười bốn tháng trước đó, cô gái chưa chồng ra vẻ đoan trang và tên phiêu lưu chai sạn giả tạo đã kết với nhau thành hai người bạn tri kỷ.
Bởi vậy, Rosemary cảm thấy như bị phản bội. Ở người anh trai luôn trìu mến và tốt bụng, cô bỗng phát hiện ra một sự độc ác mà trước đây cô không ngờ đến. Sự khám phá ấy khiến cô day dứt và càng thêm nghi kỵ đàn ông.
- Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của em, Rhett ạ.
Đôi mắt ngấn lệ đỏ ngầu, cô nhìn chàng vẻ cáo buộc.
- Anh rất tiếc, Rosemary ạ, chàng dè dặt đáp, thật ân hận vì em đã nghe anh nói, nhưng anh cần phải làm như vậy. Anh muốn nàng đi khỏi nơi nầy và để chúng ta yên ổn.
- Nhưng chị ấy là vợ anh?
- Anh đã bỏ nàng rồi, Rosemary ạ. Nàng đã biết cuộc hôn nhân của bọn anh đã chấm dứt nhưng vẫn từ chối lời đề nghị ly hôn của anh.
- Thế sao chị ấy lại ở đây?
Rhett nhún vai.
- Có lẽ tốt nhất chúng ta nên ngồi xuống đã. Đó là một câu chuyện dài và khổ tâm.
Từ tốn, rành rọt và không để lộ một xúc cảm nào, Rhett kể lại cho cô em về hai cuộc hôn nhân trước kia của Rhett, về lời cầu hôn của chàng và cách Scarlett chấp nhận kết hôn chỉ vì tiền của chàng. Chàng cũng kể cho em gái về mối tình gần như quỉ ám của Scarlett đối với Ashley Wilkes, từ khi chàng quen biết nàng.
- Nhưng nếu đã biết vậy, sao anh còn cưới chị ấy? - Rosemary hỏi.
- Sao à? Rhett nhếch mép cười. Bởi vì dưới những nét táo bạo ấy, nàng vẫn là một cô bé. Bởi vì nàng hăng say và dũng cảm đến bạt mạng. Bởi vì nàng không hề giống bất cứ người đàn bà nào anh từng biết. Nàng cuốn hút anh, nàng như hớp hồn anh và làm anh phát điên lên. Ngày đầu tiên nhìn thấy nàng, anh đã yêu nàng điên dại cũng như nàng đã yêu mê mệt anh ta. Đó là một thứ bệnh, chàng kết luận, giọng sầu muộn.
Hai tay ôm mặt, chàng cất tiếng cười buồn bã rồi nói tiếp bằng giọng nghẹn ngào, lạc hẳn đi qua những ngón tay.
- Cuộc đời quả là một trò đùa tai quái! Giờ đây Ashley Wilkes đã được tự do, anh ta sẽ cưới ngay Scarlett không một chút do dự. Còn anh thì lại muốn thoát khỏi nàng. Oái ăm thay, điều đó lại càng khiến nàng bám víu lấy anh hơn nữa. Nàng chỉ thèm khát những gì nàng không thể đạt tới được.
Rhett ngẩng dầu.
- Anh sợ, chàng tiếp tục, sợ mọi chuyện sẽ bắt đầu lại. Anh hiểu rõ tính ích kỷ điên loạn của nàng, anh biết nàng không hề có trái tim, nàng giống như một đứa bé, cứ nằng nặc đòi cho được món đồ chơi để rồi vội vã đập tan nó ngay khi vừa cầm trên tay. Nhưng rồi những lúc anh thấy nàng nghiêng nghiêng đầu, mỉm cười rạng rỡ hoặc ra vẻ một cô bé tuyệt vọng, anh lại hầu như quên tất cả những gì đã biết về quá khứ của nàng.
- Rhett khốn khổ của em.
Rosemary nắm lấy tay chàng. Chàng thân ái siết tay cô, rồi với một nụ cười, chàng bình tĩnh lại và nói tiếp.
- Em yêu, đứng trước em là một người mới đây vẫn được coi là huyền thoại của các sòng bạc nổi trên sông Missisipi. Cả đời anh đánh bạc không hề bị thua. Canh bạc nầy, anh nhất định cũng sẽ thắng. Scarlett và anh đã thoả thuận một cuộc mặc cả. Anh không muốn mạo hiểm để nàng ở lại đây lâu hơn. Hoặc anh sẽ lại yêu nàng hoặc anh sẽ phải giết nàng. Thành thử anh đã dùng đến vàng để làm nàng choá mắt và lòng tham của nàng đã trỗi dậy mạnh hơn cả tình yêu vĩnh cửu mà nàng nghĩ là đã dành cho anh. Nàng sẽ đi khỏi nơi đây vào cuối Mùa chơi. Từ nay đến đó, anh chỉ cần giữ một khoảng cách, chỉ cần lật tẩy mọi âm mưu của nàng và tỏ ra cho nàng thấy mình ma mãnh hơn nàng. Anh đã gần thoả nguyện, nàng tỏ ra thua cuộc một cách thảm hại, và chẳng phải tồi khi thắng một kẻ biết cách bại trận. Nếu mẹ biết sự thật về cuộc hôn nhân đáng thương của anh, chàng nghiêm giọng nói tiếp, thì mẹ sẽ chết mất. Nhưng mẹ cũng sẽ xấu hổ đến chết được nếu nghĩ rằng anh đã bỏ vợ, cho dẫu anh có là người đàn ông bất hạnh nhất trên đời nầy đi nữa. Thế nên anh phải tìm cách lẩn tránh cái thế kẹt bi đát nầy. Chính Scarlett sẽ là người bỏ anh, anh sẽ được coi là một nạn nhân vô tội, anh sẽ cắn răng chịu đựng và sẽ chẳng xảy ra điều tiếng gì.
- Cũng không có gì hối tiếc?
- Anh chỉ hối tiếc vì đã xử sự như một thằng ngốc từ bao năm nay. Nhưng anh sẽ có được niềm an ủi lớn lao là sẽ không để bị lừa một lần nữa. Điều đó sẽ giúp anh giũ sạch tủi nhục.
Rosemary nhìn chàng, không giấu vẻ tò mò.
- Nhưng nếu Scarlett thay đổi? Nếu chị ấy cư xử biết điều hơn thì sao?
Rhett rộng miệng cười.
- Chừng nào ngựa mọc sừng - nói theo cách ví von của cô ấy.
__________________
Trả Lời Với Trích Dẫn