"Đúng vậy." Tôi trả lời, và cậu ấy tiếp tục.
"Tớ biết rằng cả cậu lẩn Van Helsing đều đã làm công việc mà tớ đã làm hôm nay, đúng không?"
"Đúng vậy."
"Và tớ đóan là Art cũng đã làm như vậy. Khi tớ thấy cậu ta bốn ngày trước ở chỗ cậu ấy trông cậu ta rất yếu. Tớ chưa bao giờ thấy một cái gì làm cho con người ta mau xuống sắc đến như vậy trừ cái lần tớ ở Pampas với một con ngựa cái đã cùng tớ chu du trên thảo nguyên suốt cả đêm. Có một con vật thuộc họ dơi khổng lồ mà người ta gọi là ma cà rồng đã hút máu nó trong đêm, đến nỗi sáng hôm sau con ngựa của tớ không còn sức để đứng vững nữa, và tớ phải cho nó một viên đạn khi nó ngã gục. Jack, nếu cậu có thể nói với tớ mà không ngại là tiết lộ những chuyện riêng tư, thì Arthur là người đầu tiên, có đúng không?"
Trong khi nói, người đàn ông trẻ tội nghiệp trông đau khổ khủng khiếp. Cậu ấy hẳn là rất đau buồn khi chậm trễ hiến dâng cho người phụ nữ mà cậu ta yêu, và việc cậu ấy hoàn toàn không biết gì về những nỗi phiền muộn đang vây lấy nàng càng làm vết thương của cậu ta thêm đau xót. Trái tim cậu ấy rỏ máu, mang đi những nét nam tính của cậu ta, và chỉ có những nét vương giả tự nhiên của cậu ta mới giữ cho cậu ta không ngã quỵ. Tôi ngập ngừng trước khi trả lời, vì tôi cảm thấy tôi phải phản bội việc giáo sư yêu cầu tôi phải giữ kín, nhưng khi mà cậu ấy đã biết nhiều chuyện như vậy, khi mà cậu ấy đã đóan được nhiều chuyện như vậy, và vì không có lý do gì để không trả lời, tôi trả lời với cùng một giọng.
"Đúng vậy."
"Và chuyện đó đã xảy ra bao lâu rồi?"
"Khỏang mười ngày."
"’Mười ngày!Và tớ đóan rằng, Jack Seward ạ, rằng trong suốt thời gian ấy cái tạo vật dễ thương tội nghiệp mà tất cả chúng ta đều yêu dấu đã được truyền vào huyết quản máu của bốn người đàn ông khỏe mạnh. Cơ thể của nàng, của một người sống, không thể chứa hết chúng được." Và đến gần sát với tôi, cậu hạ giọng nhưng âm sắc đầy mãnh liệt. "Cái gì đã lấy nó đi?"
Tôi lắc đầu. "Đấy là một điều nan giải" tôi nói" Van Helsing đã đau đầu với nó, và tớ cũng không thể giải quyết được. Tớ cũng không thể đóan một cách may rủi được. Có hàng loạt những sự kiện đã vượt ra ngòai sự tính tóan của chúng tớ khi trông chừng cho Lucy. Nhưng nó sẽ không xảy ra lần nữa. Chúng tớ sẽ ở đây cho đến khi mọi chuyện đều kết thúc, theo nghĩa này hoặc nghĩa khác."
Quincey đưa tay ra. "Cho tớ tham gia với." cậu ta nói. "Cậu và ông Hà Lan kia sẽ nói tớ những việc cần phải làm, và tớ sẽ làm."
Khi tỉnh dậy khá trễ vào buổi chiều, việc làm đầu tiên của Lucy là là tìm trong ngực mình, và lấy ra tờ giấy mà Van Helsing đã đưa cho tôi đọc, trước sự ngạc nhiên của tôi. Giáo sư đã chu đáo đặt nó lại và chỗ cũ, để nàng khỏi giật mình khi tỉnh dậy. Khi nàng nhìn thấy Van Helsing và thấy cả tôi, nàng lộ vẻ vui mừng. Đoạn nàng nhìn khắp phòng, và rùng mình khi nhận ra mình đang nằm ở đâu. Nàng thốt lên một tiếng kêu lớn, và đưa những bàn tay gầy guộc lên khuôn mặt trắng bệch của mình.
Cả hai chúng tôi đều hiểu rằng nàng đã biết hết về cái chết của mẹ mình, vì vậy chúng tôi cố an ủi nàng. Dù rằng nàng nhận thấy dễ dàng sự cảm thông này, nhưng nàng vẩn rất đau buồn, nàng lặng lẽ và yếu ớt khóc một lúc lâu. Chúng tôi nói với nàng rằng một trong hai chúng tôi sẽ luôn ở bên nàng, và điều này làm nàng có phần vui lên. Đến chạng vạng thì nàng lơ mơ ngủ. Lúc này diễn ra một sự việc rất lạ lùng. Trong khi vẩn đang ngủ, nàng lấy tờ giấy ra khỏi ngực mình và xé làm đôi. Van Helsing bước đến và giật lấy những mẫu giấy này.Tuy nhiên, trong lúc đó nàng vẩn tiếp tục làm động tác xé, giống như những mẫu giấy vẩn còn trong tay nàng. Cuối cùng nàng giơ tay lên và mở rộng bàn tay giống như đang tung những mảnh vụn lên. Van Helsing trông khá ngạc nhiên, lông mày nhíu lại như đang suy nghĩ, nhưng ông ấy không nói gì cả.
Ngày 19 tháng Chín. - Cả đêm nàng ngủ chập chờn, và luôn có vẻ rất sợ giấc ngủ, và nàng trở nên yếu hơn khi tỉnh dậy. Giáo sư và tôi thay phiên nhau thức canh, không lúc nào không có người chăm sóc nàng. Quincey Morris chẳng nói gì về mục đích của cậu ta, nhưng tôi biết cả đêm cậu tra đi tuần tra vòng vòng quanh ngôi nhà.
Khi đến ban ngày, những tia nắng sáng đã soi rõ sự hủy hoại đối với sức khỏe của Lucy. Nàng rất khó cử động nổi đầu mình, và số thức ăn ít ỏi mà nàng cố ăn cũng chẳng làm nàng tốt hơn. Khi nàng ngủ, cả Van Helsing và tôi đều chú ý đến những sự khác nhau của nàng, giữa lúc thức và lúc ngủ.Trong khi ngủ, nàng trông khỏe mạnh hơn, dù hốc hác hơn, và hơi thở của nàng nhẹ nhàng hơn. Môi nàng mở rộng để lộ hàm lợi trắng dần lên từ răng, và hàm răng nàng rõ ràng là dài hơn và sắc nhọn hơn thường lệ. Khi thức giấc, nàng tự nhìn lại chính mình, như là đang hấp hối. Vào trưa nàng yêu cầu gọi Arthur, và chúng tôi đánh điện cho cậu ta. Quincey đi đón cậu ấy tại nhà ga.
Khi cậu ấy đến thì đã gần sáu giờ, trời vẩn còn sáng và ấm áp, những tia sáng chiếu qua cửa sổ và mang lại một chút sinh khí trên đôi má trắng bệch. Khi nhìn thấy nàng, Arthur chỉ đơn giản là chết lặng đi, và không một ai trong số chúng tôi có thể nói lên lời. Hàng giờ trôi qua, và những giấc ngủ mê man cứ đến rồi đi với chu kỳ mỗi lúc một gần hơn, khiến cho những cuộc nói chuyện lại càng ngắn đi. Arthur ngồi đấy, nhưng cứ như là không còn lý trí nữa. Nàng trấn tĩnh được một lúc, và nói với cậu ấy rằng nàng rất vui mừng khi thấy chúng tôi đến. Cậu ấy cũng cố trấn tĩnh mình, và nói với tất cả sự vui mừng có thể tạo ra được rằng mọi điều tốt đẹp nhất sẽ đến.
Lúc này đã gần một giờ, và cậu ấy cùng Van Helsing vẩn ngồi với nàng. Tôi cố an ủi họ khỏang mười lăm phút, rồi ghi lại những điều này bằng chiếc máy quay đĩa của Lucy. Đến sáu giờ thì họ cố nghĩ ngơi một lát. Tôi sợ rằng đến sáng mai thì cuộc họp mặt của chúng tôi sẽ chấm dứt, và cú sốc này thật là khủng khiếp biết bao. Linh hồn trẻ tội nghiệp ấy không thể bình phục được. Xin Chúa hãy giúp tất cả chúng con.
THƯ CỦA MINA HARKER GỬI LUCY WESTENRA
(Thư đã không được mở bởi người nhận)
Ngày 17 tháng Chín
Lucy thân,
"Đã lâu rồi kể từ khi mình nhận được thư bạn, hay đúng ra là từ lần mình viết trước đây. Bạn hẳn sẽ tha lỗi cho mình, khi mình bắt bạn phải nghe đủ thứ chuyện linh tinh của mình. Thế đấy, mình và chồng mình đều khỏe cả. Khi chúng mình đến Exeter, đã có sẳn một chuyến xe ngựa đợi mình, và ngồi bên trong nó là ông Hawkins, dù ông ấy đang bệnh. Ông ấy đưa chúng mình về nhà ông ta, ở đấy chúng mình đã được dành sẳn những căn buồng xinh đẹp và tiện nghi, và chúng mình ăn tối với nhau. Sau bữa ăn, ông Hawkins nói,
"Các bạn trẻ thân mến, tôi muốn mừng cho sức khỏe và sự thịnh vượng của các bạn, và chúc mừng cho sự có mặt của các bạn ở nơi đây. Tôi biết cả hai bạn từ khi các bạn còn nhỏ, và đã vui mừng cùng kiêu hãnh theo dõi các bạn lớn lên. Bây giờ tôi muốn các bạn hãy ở cùng một nhà với tôi. Tôi chẳng có con cháu gì cả. Tất cả đã được sắp đặt, và tôi sẽ để lại mọi thứ cho các bạn." Mình khóc đấy, Lucy ạ, khi Jonathan và người bạn già siết tay nhau. Đó là một buổi chiều rất, rất hạnh phúc đối với chúng mình.
"Thế là chúng mình ở đây, trong một ngôi nhà cổ xinh đẹp, và từ cả phòng ngủ lẩn phòng khách mình đều có thể nhìn thấy một cây du khổng lồ của một nhà thờ gần đó, với thân cây lớn đen vươn lên từ hướng đối diện với lớp đá vàng cổ kính của nhà thờ, mình có thể nghe thấy lũ quạ ngồi lê đôi mách phía trên cãi cọ nhặng xị suốt cả ngày, và tiếp theo bọn quạ ấy là đến con người. Không cần phải nói chắc cậu cũng biết là mình rất bận rộn với công việc nhà và nội trợ. Jonathan và ông Hawkins làm việc suốt ngày, vì bây giờ anh Jonathan đã trở thành người hùn vốn, ông Hawkins muốn nói cho anh ấy biết về những khách hàng.
"Mẹ của bạn dạo này thế nào? Ước gì mình có thể phóng về thị trấn thăm bạn một hai ngày nhỉ, nhưng mình không dám, vì hiện giờ có quá nhiều công việc đang đổ xuống vai mình, và anh Jonathan vẩn trông còn yếu lắm. Anh ấy bắt đầu có da có thịt hơn, nhưng anh ấy trông vẩn còn xanh xao lắm sau một căn bệnh dài như vậy. Thậm chí đến bây giờ đôi khi anh ấy vẩn bật dậy đột ngột trong giấc ngủ và run bần bật cho đến khi mình có thể dỗ ngọt anh ấy quay về với sự tĩnh lặng bình thường. Tuy nhiên, tạ ơn Chúa, những chuyện như vậy xảy ra ngày càng ít đi, và ngày tháng dần qua, có vẻ như những chuyện khủng khiếp của quá khứ đã trôi qua hẳn rồi, mình tin là như vậy. Còn bây giờ sau khi mình đã kể cho bạn nghe về chuyện của mình, đến lượt mình hơi bạn. Khi nào bạn sẽ cưới, ở đâu, và ai sẽ thực hiện nghi lễ, bạn sẽ mặc cái gì, và bạn định làm đám cưới công khai hay riêng tư? Hãy kể với mình về chúng đi, bạn thân yêu, kể với mình về mọi thứ, bởi gì không có gì bạn thích mà mình lại không thích cả. Anh Jonathan nói mình gửi cho bạn sự ‘tấm lòng kính trọng’ của anh ấy, nhưng mình không nghĩ như thế là đủ đối với người hùn vốn trẻ tuổi của hãng Hawkins&Harker. Và bây giờ, khi mà bạn yêu mình, anh ấy yêu mình, và mình yêu bạn ở mọi cách và thì của động từ, mình chỉ đơn giản gửi cho bạn ‘tình yêu’ của anh ấy thay vào. Tạm biệt nhé, Lucy thân yêu, và chúc bạn mọi điều tốt lành." Bạn của bạn, Mina Harker
BÁO CÁO CỦA PATRICK HENNESSEY, MD, MRCSLK, QCPI, ETC, ETC, CHO JOHN SEWARD, MD
Ngày 20 tháng Chín,
Kính thưa Ngài:
"Theo yêu cầu của ngài, tôi ngài bản báo cáo về tình hình mọi chuyện xảy ra khi tôi coi sóc viện. Về phần bệnh nhân Renfield, thì vẩn còn có chuyện để nói. Ông ta lại có một đợt lên cơn nữa, và có thể dẩn đến một kết cục kinh khiếp, nhưng may thay cuối cùng không có một kết quả không vui nào. Đến trưa thì có một chuyến xe bò với hai người đàn ông đỗ lại tại căn nhà hoang nằm tiếp giáp với vùng đất của chúng ta, ngôi nhà mà ngài hẳn còn nhớ là bệnh nhân đã hai lần chạy đến đó. Những người đàn ông dừng lại tại cổng viện của chúng ta để hỏi đường, như vậy họ là những người lạ.
"Tôi đang đứng nhìn từ cửa sổ của phòng nghiên cứu, đốt một điếu thuốc sau bữa chiều, thì thấy một người đàn ông trong số họ tiến lại gần căn nhà. Khi anh ta đi ngang cửa sổ phòng của Renfield, bệnh nhân bắt đầu tỏ ra hung hãn với anh ta, và gọi anh ta bằng những từ ngữ xấu xa nhất mà ông ta có thể tuôn ra trên đầu lưỡi. Người đàn ông kia, tỏ ra một người đàn ông được giáo dục tử tế, chỉ dừng lại ở việc nói bệnh nhân hãy ‘câm cái miệng ăn mày hôi hám lại’, trong khi người bệnh của chúng ta buộc tội anh ta đã ăn cướp của ông, muốn ám sát ông và nói rằng ông ta sẽ làm mọi chuyện để ngăn cản điều đó. Tôi mở cửa sổ và ra hiệu cho người đàn ông kia đừng chú ý, anh ta sau khi nhìn quanh để tự ước lượng vùng đất mà anh ta sẽ đi, an ta trả lời ‘Chúa sẽ phù hộ cho ngài, thưa ngài. Tôi không để bụng những lời được nói từ một nhà thương điên đâu. Tôi thông cảm cho ngài và những người khác phải sống trong một nhà với những con thú dại như vậy.’
"Đoạn anh ta hỏi đường tôi một cách nhã nhặn vừa đủ, và tôi chỉ cho anh ta cổng của ngôi nhà hoang. Anh ta lên đường, và đuổi theo anh là những lời đe dọa, nguyền rủa cùng xỉ vả của ông bạn của chúng ta. Tôi đi xuống để thử tìm hiểu nguyên nhân của cơn giận dữ này, vì rằng ông ta là một người đàn ông dễ tính, trừ phi những cơn hung bạo bộc phát bất ngờ của ông nổi lên. Tôi khá là ngạc nhiên khi thấy ông ta đã trở nên bình tĩnh và có một dáng vẻ gần như là hoàn toàn thân ái. Tôi thử nói với ông ta về vụ rắc rối vừa qua, nhưng ông ta dịu dàng hỏi tôi rằng tôi đang nói về cái gì vậy, và làm ra vẻ rằng ông ta đã hoàn toàn quên biến hết những chuyện vừa rồi. Tuy nhiên, tôi xin được thứ lỗi phải nói rằng, đó chỉ một trong những trò xảo trá của ông ta, vì mới cách đây nữa giờ tôi còn nghe ông ta eo sèo. Ngay lúc đó ông ta phóng qua cửa sổ phòng mình, và chạy vội ra đường lớn. Tôi gọi những người phục vụ đi theo mình, và chạy theo ông ta, vì tôi sợ rằng ông ta lại định gây ra một trò phiền tóai khác. Sự lo sợ của tôi đã được xác nhận khi tôi thấy chiếc xe bò khi nãy đang đi xuống đường ở phía trước, chở theo một cái thùng gỗ lớn. Những người đàn ông đang chùi trán và lau mặt, như thể vừa làm xong một công việc nặng nhọc. Trước khi tôi bắt kịp bệnh nhân, ông ta đã lao đến chỗ họ, lôi một người đàn ông ra khỏi xe bò và bắt đầu nện đầu anh ta xuống đất. Nếu tôi không kịp tóm lấy ông ta ngay, tôi tin là có thể ông ta đã giết chết người kia. Những người khác nhảy xuống và đánh ông ta bằng cán của những cái roi ngựa lớn. Đó là những đòn nặng, nhưng ông ta dường như không cảm thấy gì, vẩn giữ chặt người đàn ông kia, và lắc lư giằng co với cả ba chúng tôi, đẩy chúng tôi văng lung tung như thể chúng tôi là những con mèo con. Ngài cũng biết rằng tôi đâu phải là người nhẹ ký, còn những người khác thì đều là những tay lực lưỡng cả. Thọat tiên ông ta chiến đấu một cách thầm lặng, nhưng khi chúng tôi bắt đầu khống chế được ông ta, và những người phục vụ bắt đầu quàng áo trói lên người ông, thì ông ta bắt đầu gào to lên, "Tôi sẽ chống lại họ! Họ không thể cướp của tôi! Họ sẽ không thể giết tôi từ từ như vậy được! Tôi sẽ chiến đấu vì Ông Chủ và Chúa Tể của tôi!" cùng với những lời gào thét khác không ra đầu ra đũa đại loại như vậy. Khó khăn lắm họ mới lôi ông ta về lại nhà và ném ông ta vào phòng cách ly. Một trong những người phục vụ, Hardy, bị gãy ngón tay. Tuy nhiên, tôi thì không sao, và ông ta thì ổn cả.
"Hai người trên xe bò lúc đầu la lối, dọa là sẽ trả đũa những hư hại này, rằng sẽ buộc chúng tôi phải trả lời trước pháp luật về những sự việc vừa qua. Tuy nhiên, sự dọa nạt tức giận của họ cũng trộn lẩn với sự xấu hổ ngấm ngầm khi hai người như họ lại bị bại trận trước một người điên yếu ớt. Họ nói rằng nếu bữa nay họ không phải hao tốn sức khỏe để vận chuyển và nâng cái hộp nặng chình chịch kia lên xe, họ sẽ giải quyết ông ta nhanh :Dng. Họ còn đưa thêm lý do cho sự bại trận của họ rằng họ bị khát cháy cổ trong những công việc nặng nhọc của mình, và phải di chuyển trên những quãng đường xa lắc để hòan thành những dịch vụ công cộng của mình ở bất kỳ hang hốc nào. Tôi hiểu được mục đích của họ, và sau khi đã nốc một cốc rượu Groc, và thêm vào đó mỗi anh được dúi vào tận tay một đồng xôvơranh, họ đã dịu đi, và họ thề rằng họ khi họ gặp lại cái thằng cha điên hung hăng kia ở bất kỳ chỗ nào, hắn cũng sẽ không thể khỏe mạnh như hôm nay được. Tôi ghi lại tên và địa chỉ của họ, phòng trường hợp có thể cần thiết. Họ là: Jack Smollet, Khu Dudding, Đường Vua George, Great Wlwarth, và Thomas Snelling, Phố Peter Farley, Hạt Guide, Bethnal Green. Cả hai người bọn họ là nhân viên của Công ty Vận chuyển và Chuyên chở Harris và Các con trai, Orange Master Yard, Soho.
"Tôi sẽ gửi báo cáo cho ngài về bất kỳ những chuyện đặc biệt nào xảy ra ở đây, và sẽ đánh dây thép ngay cho ngài khi có chuyện gì đặc biệt quan trọng.
"Xin hãy tin tưởng tôi, thưa Ngài,
"Trân trọng,
"Patrick Hennessey."
THƯ CỦA MINA HARKER GỬI CHO LUCY WESTENRA
(Thư không được mở bởi người nhận)
|