CHƯƠNG 10
Không thể nào tả nổi mớ âm thanh hỗn độn đó, nó giống như đang ở trên miệng núi lửa. Bao nhiêu là cát bụi rơi như mưa xuống người nàng trong khi khói vẫn cuồn cuộn tràn vào qua các khe hở. Những tiếng nổ rền của bom đạn và đại bác làm tai nàng ù đặc, nhức nhối. Nàng cho 1 vốc muối vào tô rồi mang đến chỗ viên phi công đang nằm nửa tỉnh nửa mê. Khi quân Đức bị đánh bại ở bãi biển, họ sẽ tràn qua Valmy. Nàng thầm nghĩ. Cần phải cầm máu và giấu anh ta đi.
Lisette dùng kéo xẻo ống quần anh ta rồi gỡ mảnh vải đẫm máu ra khỏi chỗ da thịt nát ấy. Hình ảnh trước mắt làm nàng chợt chùn tay, hàm răng nghiến chặt lại. Lạy Chúa, làm sao anh ta có thể lê đuợc 1 đoạn xa như vậy mặc dù có mình đỡ.
- Tôi không thể lấy viên đạn ra đựơc - Nàng quỳ xuống cạnh anh ta, mái tóc phủ xuống vai. Tôi sẽ rửa vết thương và cầm máu lại.
- Mấy giờ rồi ? Anh ta ngắt lời nàng bằng 1 giọng mạnh mẽ và bất ngờ.
- Gần bảy giờ.
Anh nhăn mặt đau đớn khi nàng bắt đầu phủi những mảnh đất cát cây cỏ bám trên cái chân bê bết máu.
- Từ đây tới bãi biển còn bao xa ?
- Khoảng 1 dặm.
Anh ta sửng sốt.
- Chúng tôi được thông báo rằng không có người dân nào gần bờ biển cả.
Anh ta quay mặt vào tường. Lisette tiếp tục lau chùi vết thương. Tô nước muối từ màu đỏ nhờ nhờ biến thành màu đỏ sẫm thật ghê rợn.
- Không có nhiều người đâu. Chỉ còn lại vài chủ trại. Thế thôi.
- Cả cô nữa à ?
- Vâng - Lisette không giải thích thêm. Nàng cố kiềm lại cảm giác nhộn nhạo đang dâng lên trước vết thương khủng khiếp nơi chân và đùi anh ta. Nàng dùng khăn mặt cầm máu lại rồi chạy đi tìm tấm ra trải giường, xé ra từng mảnh nhỏ và vội vã buộc vết thương toang hoác miệng với những ngón tay run rẩy. Nàng vừa làm xong thì khuôn mặt anh ta cũng tái mét.
- Anh không thể ở lại nhà bếp được - Nàng vừa nói vừa ngồi xổm xuống. Tụi Đức có thể ập vào đây bất cứ lúc nào.
Anh ta khẽ mỉm cười. Khuôn mặt hốc hác cố gượng lại cơn đau.
- Thế thì người Mỹ cũng có thể tràn vào. Ở đây có vị trí nào quan sát thuận lợi không ?
- Ở trên lầu - Nàng có vẻ do dự khi nhìn vào chân anh ta.
- Vậy thì phải nhờ cô đỡ hộ. Tên tôi là Luke Brandon. Cô đã cứu mạng tôi. Xin cám ơn.
Lần này nụ cười anh ta tự tin hơn. Lisette đưa tay đỡ lấy cánh tay anh ta và cảm thấy sức nặng của anh ta đang ghì xuống.
- Cô tên gì ?
- Lisette - Nàng đáp, cố lấy lại thăng bằng khi anh ta tựa vào người nàng.
Luke hít 1 hơi dài nén lại cái đau thấu xương, rồi nói với giọng đứt quãng :
- Tôi thích tên đó. Nó hợp với cô lắm, một cái tên rất đẹp.
Nàng khẽ mỉm cười. Lần đầu tiên khi thấy anh ta trong rừng với cái chân đãm máu, nàng vẫn đinh ninh rằng người ấy không thể chết được. Người sắp chết làm sao nịnh đầm khéo như thế nổi.
- Chúng ta phải qua đại sảnh mới tới cầu thang chính. Một quãng đường quá dài đấy.
Anh gật đầu, nghiến chặt răng cố chống lại cơn cám dỗ chỉ chực kéo anh quỵ tại chỗ. Anh đã gặp may và không muốn vận may đó thành 1 kết cuộc bi thảm chỉ vì sơ xuất. Đã bảy giờ sáng. Có thể quân đội Mỹ đã kiểm soát suốt bãi biển và họ sắp lên bờ. Anh sẽ được săn sóc thuốc men cẩn thận và cùng họ tiến vào vùng trong. Chắc chắn anh không thể để mình bị đưa lên tàu trở về Anh quốc. Anh hít vào 1 hơi thật sâu, trước mặt là những bậc thang dài hun hút. Phải trèo lên thôi. Anh cần phải thấy những gì đang tiếp diễn.
Họ lại chìm đắm vào những âm thanh hỗn loạn.
- Có phải súng của ta không ? - Lisette chợt la lên khi những bức tường cổ kính và kiên cố của Valmy lại rung chuyển.
Luke gật đầu quả quyết :
- Đó là những loại pháo mở đường từ các chiến hạm. Họ đang tiêu diệt các khẩu pháo của tụi Đức. Sẽ không còn tên Đức nào sống sót sau khi kết thúc.
Lisette buộc miệng la khẽ rồi quỵ xuống khiến Brandon vội nhoài người chụp lấy tay vịn cầu thang để giữ thăng bằng.
- Đừng sợ, anh vội vã trấn an khi thấy mặt nàng tái nhợt đôi mắt tối sẫm lại, trợn trừng - Vài phút nữa trận chiến sẽ qua thôi.
Khi lính Đức đầu hàng, họ sẽ làm tù binh phải không ? - Nàng hỏi dồn dập.
Trông nàng như sắp ngất đến nơi và anh không nỡ trách nàng. Rồi tiếng họ bị át đi bởi tiếng ầm của đại bác. Luke tự nhấc người lên 1 bậc thang.
- Tụi Đức thường không chịu đầu hàng. Nhưng cô đừng lo - Anh an ủi - Chúng sẽ không phiền cô nữa sau khi quân Mỹ chiếm được Omaha.
- Omaha ?
Anh dựa vào thành cầu thang thở dốc.
- Đó là 1 tên bí mật trong quân sự để chỉ vùng biển này. Các đơn vị Hoa Kỳ đang đánh chiếm nó. Quân Canada và quân giải phóng của pháp ở xa hơn về phía Đông, trên Arromanches.
- Nhưng anh đâu phải là người Mỹ - Nàng vừa nói vừa đỡ anh ta dọc theo hành lang có ốp gỗ sọc trên tường vào 1 căn phòng rộng lớn, phủ lụa xanh.
- Không - Anh nén đau gượng cười - Tôi là người Anh.
Luke nhìn qua ô kính đổ nát của cánh cửa sổ mở rộng, nụ cười tắt ngấm. Từ đây, anh có thể thấy mũi đất và vùng biển phía xa, nhưng không có bóng dáng của 1 chiếc xe tăng hay người lính Mỹ nào trên bãi. Trái lại, pháo binh Đức đang bắn tàn khốc xuống bờ, súng chống tăng nã ra mặt biển với những chớp lửa chết người, còn các xạ thủ súng máy thì đang ra sức tàn sát lính Mỹ trước khi họ vuợt qua bửng đổ bộ.
- Chúa ơi ! - Anh thì thầm - Họ đang bị đè bẹp ! Họ không tiến nổi.
__________________
Hôm nay dưới bến xuôi đò
Thương nhau qua cửa tò vò nhìn nhau
Anh đi đấy, anh về đâu
Cánh buồm nâu, cánh buồm nâu, cánh buồm...
|