|
#1
|
|||
|
|||
![]() Bé Tố Quyên với các thầy hay ai biết giúp giùm nhé, chẳng hiểu nguyên bản thơ có đúng không, tui thì không biết tiếng Hán hay chữ Nôm gì ráo, xài bản dịch nghĩa của người ta để tập dịch thơ, có sai mọi người góp ý giùm nha, thén kìu
VỌNG PHU THẠCH (72/249) Thạnh da? Nhân da? Bỉ hà nhân? Độc lập sơn đầu thiên bách xuân Vạn kiếp điểu vô vân vũ mộng Nhất trinh lưu đắc cổ kim thân Lệ ngân bất tuyệt tam thu vũ Đài triện trường minh nhất đoạn văn Tứ vọng liên sơn diểu vô tế Độc giao nhi nữ thiện di luân Nguyễn Du (Thanh Hiên thi tập) Chú thích: Vọng Phu Thạch = Đá Vọng Phu , Ở Việt Nam có Đá Vọng Phu tại Lạng Sơn và Bình Định . Bên Trung Hoa ở tỉnh Võ Xương - Bài của Nguyễn Du nói về Đá Vọng Phu ở Lạng Sơn - Vân vũ mộng = mộng mây mưa, mộng ái ân . Vua Tương Vương nước Sở đi chơi ở quán Cao Đường nằm mộng thấy giai nhân đến cùng chung gối . Vua phán hỏi, giai nhân đáp: thiếp là Thần Nữ núi Vu Sơn, sớm làm mây, tối làm mưa chốn Dương Đài . - Tam thu vũ = mưa trong ba tháng thu , ngụ ý là Tương Tư "Nhất nhật bất kiến như tam thu hề " (cổ thi) "Ba Thu dọn lại một ngày dài ghê" (Kiều) -Đài triện : ngấn rêu trông hình chữ triện - Diếu = xa xôi -Di luân = Di là Thiên đạo, Luân là nhân văn = luân thường đạo nghĩa (trích Tố Như Thi, bản dịch Quách Tấn) (Sưu tầm) Bản Dịch nghĩa Đá chăng? Người chăng? Người là ai nhỉ Đứng một mình trên núi đã trăm nghìn năm Muôn kiếp không bao giờ có giấc mộng mây mưa Một tấm thân giữ được chữ trinh mãi mãi Mưa thu như dòng lệ chảy không ngớt Lớp rêu như mãi mãi ghi một đọan văn Nhìn bốn phương núi mênh mông mờ mịt Riêng để người phụ nữ lưu tấm gương đạo lý mà thôi (Bản dịch vủa Vũ Ngọc Khánh) Các bản dịch thơ (sưu tầm) ĐÁ VỌNG PHU Phải là đá đấy hay là người, Đứng sững đầu non bao kiếp rồi? Muôn thuở mây mưa nào tưởng đến, Một gương trinh tiết để chung soi, Lệ ròng chẳng dứt mưa thu thảm, Rêu phủ như ghi chữ triện ngời. Bốn mặt núi giăng mù tít mãi, Riêng nhờ nhi nữ giữ kinh trời. (Bản dịch của Đào Duy Anh) ĐÁ NGÓNG CHỒNG Phải người? Phải đá? Hỏi ai đây? Sừng sững trên núi ngàn năm nay Chẳng mộng mây mưa cả vạn kiếp Cổ kim thanh khiết thân vẫn đầy Dòng lệ mưa thu không ngưng chảy Thảm rêu như khắc đoản văn chương Bốn bề núi dăng hàng lớp lớp Dành riêng phận nữ giữ đạo thường (không rõ tác giả) NÚI TRÔNG CHỒNG Đá hay người chẳng biết là ai ? Đỉnh núi ngàn xuân đứng miệt mài Bỏ mộng mây mưa từ vạn kiếp Giữ thân trinh tiết đến muôn đời Ba thu mưa lệ hoài không dứt Một áng văn rêu mãi tuyệt vời Núi biếc mênh mông trùng điệp điệp Luân Thường phận gái gánh trên vai (Bản dịch vủa Hải Đà) Ai đây? Là đá? Là Người? Trơ trơ đầu núi đội trời bao năm Thân người thanh bạch là thân Nghìn đời mưa Sở mây Tần không ham Mưa thu như lệ chảy tràn Rêu in nét triện thành trang tâm tình Bốn trời đồi núi mông mênh Riêng người phụ nữ gương lành treo cao (Bản dịch của Vũ Ngọc Khánh) Bản chuyển thể từ thơ sang thẩn của Chí :) . Bé Tố Quyên ơi, ai vần thông với ươi đúng ko dzạ, chị chẳng biết sửa làm sao, :) HÒN VỌNG PHU Dáng đá? Hình ai? Ẩn bóng người? Ngàn năm đầu núi đứng chơi vơi Thôi mơ trăng gió đà muôn kiếp Nguyện giữ thân trinh hết một đời Thu đến mưa tuôn dòng lệ đổ Ngày qua tích khắc lớp rêu phơi Non cao bốn phía mênh mang tối Riêng tấm lòng son rạng sáng ngời Trần Lan Chi
__________________
Đói đói đói Khát khát khát |
#2
|
|||
|
|||
![]() Hic hic ... chị chiconuong ui, trong mấy bài trên đây đâu có thấy bài nào có vần ai đi chung với vần ươi đâu nè ...
p/s: Chị có còn chơi bên Phi Gia Cổ Mộ nữa hay không ? Trong bài Liên hoàn lê thê khúc của chị, đoạn nói về tỉnh Tiền Giang, chị đã viết sai về địa danh Kiến Phúc (Vàm Láng). |
#3
|
|||
|
|||
![]() Trích:
hỏi sư phò chị ấy :D hông biết , bài đó chị hông mần hông biết hí hí Cái liên hoàn lê thê khúc đó cũng có mấy chỗ khổ độc, nhịp điệu thì không hay nhưng thế chị cũng mãn nguyện gần chết rùi, hic hic . Lực bất tòng tâm :D
__________________
Đói đói đói Khát khát khát |
#4
|
|||
|
|||
![]() Trích:
nhiều ngừ đọc tới bài nói về tỉnh Tiền Giang mà thấy nói Vàm Láng thuộc Gò Công tên là xã Kiến Phúc đó, ai nấy cười bò lăn cả, họ nói làm gì có xã Kiến Phúc, từ đó họ suy ra toàn bài (liên hoàn) cũng chỉ là tưởng tượng ra các địa danh để cho chỉnh luật, đối ... mà thôi. vị sư phò đó đã từng đi tới Vàm Láng chưa dzị ? :P :P :P |
#5
|
|||
|
|||
![]() Trích:
Chị có 1 vị thầy đầu tiên rất giỏi về Đường luật là Viết Ý đã chỉ dẫn những chỗ sai và cách chơi thơ. Tuy chị nhận ông Gái Làng chơi làm thầy nhưng học được từ em ấy là nhiều. Sau đó nhận một ông sư phò chơi, vì thích thơ lịch sử của ông này, sư phò chị nếu em đọc bài lê thê khúc đó thì biết rồi, còn hỏi làm gì thế ?
__________________
Đói đói đói Khát khát khát |
#6
|
|||
|
|||
![]() Trích:
|
#7
|
|||
|
|||
![]() Trích:
Trích:
|
#8
|
||||
|
||||
![]() Trích:
__________________
Sầu mong theo lệ khôn rơi lệ Nhớ gởi vào thơ nghĩ tội thơ (Quách Tấn) ![]() |
#9
|
||||
|
||||
![]() Trích:
Trong toàn bài không hề nói Vàm Láng tên là xã Kiến Phúc . Lễ hội Vàm Láng là lễ hội rước cá voi của ngư dân tổ chức vào tháng 9 âm lịch tại xã Vàm Láng huyện Gò Công Đông . Chiến khu Bình Xuân - Kiến Phước là căn cứ của Trương Công Định kháng Pháp dựa theo tài liệu của xuquang.com. http://xuquang.com/dialinhnk/danhnha...gcongdinh.html AH nhớ là hồi nhỏ học sử cũng thấy nói là Trương Công Định bị giặc bắn gãy xương sống ở Kiến Phước, tra tài liệu thì ở Gò công có xã Kiểng Phước, không biết có phải cùng chỗ mà do biến âm không .
__________________
Sầu mong theo lệ khôn rơi lệ Nhớ gởi vào thơ nghĩ tội thơ (Quách Tấn) ![]() |
#10
|
|||
|
|||
![]() Trích:
Ở Gò Công không có xã nào tên là xã Vàm Láng cả. Vàm Láng là một địa danh chứ không phải tên xã. Bình Xuân thì có mà Kiến Phước (Phuớc hay Phúc cũng vậy, thí dụ: Nguyễn Phước Ánh = Nguyễn Phúc Ánh) thì không. Đúng, ở Gò Công chỉ có xã Kiểng Phước (mà chữ Hán viết là Cảnh Phúc) tức là tên chữ của địa danh Vàm Láng. Kiểng Phước giáp ranh với Bình Xuân. Cảnh Phúc là chữ Hán nhưng viết ra chữ quốc ngữ thì đọc trại là Kiểng Phước vì cử tên Hoàng tử Cảnh (cho nên Cảnh thành Kiểng), thí dụ cây cá cảnh ở miền Nam đọc là cây cá kiểng. Còn chữ Phúc hay Phước đã giải thích như trên. Tóm lại Cảnh đọc trại ra Kiểng chứ không phải "biến âm" ra Kiến, vì chữ Kiến (chữ Hán) viết hoàn toàn khác nét với chữ Cảnh (Kiểng). Dĩ nhiên chữ Cảnh (Kiểng) và chữ Kiến khác nghĩa nhau rất xa. Trước cổng đình xã "Kiểng Phước" (Vàm Láng) có tấm bảng sơn son thếp vàng đề ba chữ đại tự bằng chữ Hán là Cảnh Phúc Đình, cạnh đó có chua nghĩa chữ quốc ngữ là Đình Kiểng Phước. Ngoài ra ở Kiểng Phước hoàn toàn không thấy có điện Tướng Công nào cả. Nếu Tướng Công đó là Ông Trương Công Định thì điện thờ không phải ở Kiểng Phước mà là ở tại thị xã Gò Công từ xưa tới nay. Những người viết bài cho website xuquang.com viết sai rất nhiều sự kiện lịch sử miền Nam, vì họ không phải là người địa phương cũng như chưa hề đặt chân đến thực địa. Cũng cần nói thêm ở Tiền Giang từ xưa đến nay hoàn toàn không có bất cứ địa danh nào có tên là Rạch Gầm cả, dĩ nhiên cũng không hề có địa danh Xoài Mút bao giờ. Lịch sử là lịch sử, không thể thay đổi tùy tiện. |
![]() |
Ðiều Chỉnh | |
Xếp Bài | |
|
|