|
#21
|
|||
|
|||
|
邊詞 五原春色舊來遲 二月垂楊未掛絲 即今河畔冰開日 正是長安花落時 張敬忠 Biên Từ *** Ngũ Nguyên xuân sắc cựu lai trì Nhị nguyệt thùy dương vị quải ti Tức kim hà bạn băng khai nhật Chính thị Trường An hoa lạc thì. *** Trương Kính Trung Dich nghĩa: lời từ biên ải) (ở Ngũ Nguyên xuân sắc xưa nay vẫn đến trễ) (tháng hai rồi mà thùy dương vẫn chưa buông tơ) (bữa nay băng bên bờ sông bắt đầu tan) (cũng là lúc hoa ở Trường An đang rơi rụng) ***** Lời Từ Biên Ải *** Xuân tới Ngũ Nguyên quá muộn màng Tháng hai dương liễu vắng tơ vương Ven sông băng đã tan rồi đấy Hoa chốn Trường An rụng ngập đường. *** Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|