|
#26
|
|||
|
|||
|
涪江泛舟 送韋班歸京 追餞同舟日 傷春一水間 飄零為客久 衰老羨君還 花雜重重樹 雲輕處處山 天涯故人少 更益鬢毛斑 杜甫 Bồi Giang Phiếm Chu Tống Vi Ban Quy Kinh Truy tiễn đồng chu nhật Thương xuân nhất thủy giang Phiêu linh vi khách cửu Suy lão tiện quân hoàn Hoa tạp trùng trùng thụ Vân khinh xứ xứ san Thiên nhai cố nhân thiểu Cánh ích mấn mao ban * Đỗ Phủ * Dich nghĩa (theo thuyền trên sông Bồi đưa tiễn Vi Ban trở về kinh đô) (ngày tiễn chân ông về kinh trên cùng thuyền) (trên con sông u buồn này) (tôi là kẻ phiêu dạt đã lâu) (đến lúc già yếu vui mừng được gặp lại ông) (bên bờ cây cối rậm rạp trổ đầy bông) (mây bay nhè nhẹ nơi núi non trùng điệp) (nơi phương trời này bạn bè thiếu vắng) (càng làm cho râu tóc bạc phơ thêm) ***** Trên Sông Bồi Đưa Vi Ban Về Kinh *** Bài 1 Ngày trên thuyền tiễn bác Sông xuân cảnh u sầu Bao năm trời lưu lạc Lúc già mừng gặp nhau … Hoa trên cây lớp lớp Đỉnh núi mây giăng giăng Xa nhà thiếu tri kỷ Tóc bạc càng mau tăng Bài 2 Ngồi thuyền đưa tiễn bác trên sông Mặt nước trời xuân thật não nùng Luân lạc lâu rồi thân viễn khách Về già gặp lại thú không cùng ……….. Sặc sỡ mầu hoa, lớp lớp cây Mây sầu trên đỉnh núi giăng đầy Nơi xa nào dễ tìm tri kỷ Mái tóc ngày càng trắng như mây *** Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|