#31
|
|||
|
|||
![]() 垓下 百戰未言非 孤軍驚夜圍 山河意氣盡 淚濺美人衣 儲嗣宗 Cai Hạ *** Bách chiến vị ngôn phi Cô quân kinh dạ vi Sơn hà ý khí tận Lệ tiễn mỹ nhân y. * Trừ Tự Tông *** Dịch Nghĩa: (trận Cai Hạ) (đánh trăm trận chưa thua) (đêm nay bị vây, quân ít, kinh hãi) (hết ý khí tranh đoạt sơn hà) (nước mắt ứa trên áo người đẹp) *** Ghi chú: Cai Hạ là tên đất, ở đông nam huyện Linh Bích, tỉnh An Huy ngày nay. Cuối đời Tần, Lưu Bang và Hạng Võ tranh hùng. Trận cuối, Hạng bị vây ở Cai Hạ, quân sĩ nghe tiếng tiêu ai oán bên quân Lưu thổi sang, nhớ nhà, bỏ trốn gần hết. Vợ Hạng là Ngu Cơ rút gươm tự tử. Hạng khóc vợ. Khi chạy tới Ô Giang, Hạng cũng tự sát. ******* Trận Cai Hạ *** Bài 1 Đã từng trăm trận tung hoành Quân tàn, cường địch vây quanh đêm này Bá vương mộng đã xuôi tay Lệ anh hùng đẫm vai gầy mỹ nhân *** Bài 2 Đã từng trăm trận Khắp cõi tung hoành Đêm dài cô thế địch vây quanh Than ôi ! Mộng gom sông núi không thành Gục vai mỹ nữ lệ tình rơi tuôn *** Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú |
Ðiều Chỉnh | |
Xếp Bài | |
|
|