#1
|
|||
|
|||
![]() Bé Tố Quyên với các thầy hay ai biết giúp giùm nhé, chẳng hiểu nguyên bản thơ có đúng không, tui thì không biết tiếng Hán hay chữ Nôm gì ráo, xài bản dịch nghĩa của người ta để tập dịch thơ, có sai mọi người góp ý giùm nha, thén kìu
VỌNG PHU THẠCH (72/249) Thạnh da? Nhân da? Bỉ hà nhân? Độc lập sơn đầu thiên bách xuân Vạn kiếp điểu vô vân vũ mộng Nhất trinh lưu đắc cổ kim thân Lệ ngân bất tuyệt tam thu vũ Đài triện trường minh nhất đoạn văn Tứ vọng liên sơn diểu vô tế Độc giao nhi nữ thiện di luân Nguyễn Du (Thanh Hiên thi tập) Chú thích: Vọng Phu Thạch = Đá Vọng Phu , Ở Việt Nam có Đá Vọng Phu tại Lạng Sơn và Bình Định . Bên Trung Hoa ở tỉnh Võ Xương - Bài của Nguyễn Du nói về Đá Vọng Phu ở Lạng Sơn - Vân vũ mộng = mộng mây mưa, mộng ái ân . Vua Tương Vương nước Sở đi chơi ở quán Cao Đường nằm mộng thấy giai nhân đến cùng chung gối . Vua phán hỏi, giai nhân đáp: thiếp là Thần Nữ núi Vu Sơn, sớm làm mây, tối làm mưa chốn Dương Đài . - Tam thu vũ = mưa trong ba tháng thu , ngụ ý là Tương Tư "Nhất nhật bất kiến như tam thu hề " (cổ thi) "Ba Thu dọn lại một ngày dài ghê" (Kiều) -Đài triện : ngấn rêu trông hình chữ triện - Diếu = xa xôi -Di luân = Di là Thiên đạo, Luân là nhân văn = luân thường đạo nghĩa (trích Tố Như Thi, bản dịch Quách Tấn) (Sưu tầm) Bản Dịch nghĩa Đá chăng? Người chăng? Người là ai nhỉ Đứng một mình trên núi đã trăm nghìn năm Muôn kiếp không bao giờ có giấc mộng mây mưa Một tấm thân giữ được chữ trinh mãi mãi Mưa thu như dòng lệ chảy không ngớt Lớp rêu như mãi mãi ghi một đọan văn Nhìn bốn phương núi mênh mông mờ mịt Riêng để người phụ nữ lưu tấm gương đạo lý mà thôi (Bản dịch vủa Vũ Ngọc Khánh) Các bản dịch thơ (sưu tầm) ĐÁ VỌNG PHU Phải là đá đấy hay là người, Đứng sững đầu non bao kiếp rồi? Muôn thuở mây mưa nào tưởng đến, Một gương trinh tiết để chung soi, Lệ ròng chẳng dứt mưa thu thảm, Rêu phủ như ghi chữ triện ngời. Bốn mặt núi giăng mù tít mãi, Riêng nhờ nhi nữ giữ kinh trời. (Bản dịch của Đào Duy Anh) ĐÁ NGÓNG CHỒNG Phải người? Phải đá? Hỏi ai đây? Sừng sững trên núi ngàn năm nay Chẳng mộng mây mưa cả vạn kiếp Cổ kim thanh khiết thân vẫn đầy Dòng lệ mưa thu không ngưng chảy Thảm rêu như khắc đoản văn chương Bốn bề núi dăng hàng lớp lớp Dành riêng phận nữ giữ đạo thường (không rõ tác giả) NÚI TRÔNG CHỒNG Đá hay người chẳng biết là ai ? Đỉnh núi ngàn xuân đứng miệt mài Bỏ mộng mây mưa từ vạn kiếp Giữ thân trinh tiết đến muôn đời Ba thu mưa lệ hoài không dứt Một áng văn rêu mãi tuyệt vời Núi biếc mênh mông trùng điệp điệp Luân Thường phận gái gánh trên vai (Bản dịch vủa Hải Đà) Ai đây? Là đá? Là Người? Trơ trơ đầu núi đội trời bao năm Thân người thanh bạch là thân Nghìn đời mưa Sở mây Tần không ham Mưa thu như lệ chảy tràn Rêu in nét triện thành trang tâm tình Bốn trời đồi núi mông mênh Riêng người phụ nữ gương lành treo cao (Bản dịch của Vũ Ngọc Khánh) Bản chuyển thể từ thơ sang thẩn của Chí :) . Bé Tố Quyên ơi, ai vần thông với ươi đúng ko dzạ, chị chẳng biết sửa làm sao, :) HÒN VỌNG PHU Dáng đá? Hình ai? Ẩn bóng người? Ngàn năm đầu núi đứng chơi vơi Thôi mơ trăng gió đà muôn kiếp Nguyện giữ thân trinh hết một đời Thu đến mưa tuôn dòng lệ đổ Ngày qua tích khắc lớp rêu phơi Non cao bốn phía mênh mang tối Riêng tấm lòng son rạng sáng ngời Trần Lan Chi
__________________
Đói đói đói Khát khát khát |
Ðiều Chỉnh | |
Xếp Bài | |
|
|