Go Back   Vina Forums > Vườn Thơ > Vườn Tao Đàn > Xướng Hoạ Thơ Đường Luật
Hỏi/Ðáp Thành Viên Lịch Tìm Kiếm Bài Trong Ngày Ðánh Dấu Ðã Ðọc

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Old 07-17-2005, 02:04 PM
Tố Quyên Tố Quyên is offline
Member
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gởi: 85
Default

Trích:
Originally posted by chiconuong@Jul 16 2005, 09:50 PM
Cái liên hoàn lê thê khúc đó cũng có mấy chỗ khổ độc, nhịp điệu thì không hay nhưng thế chị cũng mãn nguyện gần chết rùi, hic hic . Lực bất tòng tâm  :D
[snapback]79351[/snapback]
Chị chiconuong ui, thật ra một bài thơ Đường Luật, điều kiện cần và đủ để đánh giá bài thơ đúng là chỉ cần hoàn hảo 4 điểm căn bản nhất là luật, vần, niêm, đối mà thôi. Còn khổ độc và phong yêu hạc tất là thuộc về kỹ thuật thơ, nếu chúng ta không phạm 2 lỗi này thì bài thơ "toàn bích" không ai chê vào đâu được về mặt hình thức (trừ phần ý tưởng bài thơ, bố cục và nội dung). Nhưng nếu như chúng ta bị kẹt từ, không thể tìm được chữ nào khác hay hơn thì cũng đành chịu phạm lỗi khổ độc hoặc phong yêu hạc tất vậy. Chính Bà Huyện Thanh Quan mà còn vẫn bị phạm phải thì nói gì chúng ta chỉ là hàng cháu chắt của Bà.
Thí dụ:

NHỚ NHÀ

Vàng tỏa non tây bóng ác tà
Ðầm đầm ngọn cỏ tuyết phun hoa
Ngàn mai lác đác chim về tổ
Dặm liễu bâng khuâng khách nhớ nhà
Còi mục thét trăng miền khoáng dã
Chài ngư tung gió bãi bình sa
Lòng quê một bước càng ngao ngán
Mấy kẻ tình chung có thấu là

Bà Huyện Thanh Quan


QUA ĐÈO NGANG

Bước tới đèo ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen đá lá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhà
Nhớ nước đau lòng con quốc quốc
Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
Dừng chân ngoảnh lại trời non nước
Một mảnh tình riêng ta với ta

Bà Huyện Thanh Quan


Bài trước bị khổ độc, bài sau bị phong yêu hạc tất.
Và, còn một số thi sĩ tiền bối nữa cũng vẫn thỉnh thoảng bị phạm một hoặc hai trong hai lỗi trên.


Tố Quyên


Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 07-18-2005, 01:59 AM
AiHoa's Avatar
AiHoa AiHoa is offline
thích gõ đầu trẻ
 
Tham gia ngày: Feb 2005
Bài gởi: 2,072
Default

Trích:
Originally posted by Tố Quyên@Jul 17 2005, 08:04 AM
Chị chiconuong ui, thật ra một bài thơ Đường Luật, điều kiện cần và đủ để đánh giá bài thơ đúng là chỉ cần hoàn hảo 4 điểm căn bản nhất là luật, vần, niêm, đối mà thôi. Còn khổ độc và phong yêu hạc tất là thuộc về kỹ thuật thơ, nếu chúng ta không phạm 2 lỗi này thì bài thơ "toàn bích" không ai chê vào đâu được về mặt hình thức (trừ phần ý tưởng bài thơ, bố cục và nội dung). Nhưng nếu như chúng ta bị kẹt từ, không thể tìm được chữ nào khác hay hơn thì cũng đành chịu phạm lỗi khổ độc hoặc phong yêu hạc tất vậy. Chính Bà Huyện Thanh Quan mà còn vẫn bị phạm phải thì nói gì chúng ta chỉ là hàng cháu chắt của Bà.
Thí dụ:

NHỚ NHÀ

Vàng tỏa non tây bóng ác tà
Ðầm đầm ngọn cỏ tuyết phun hoa
Ngàn mai lác đác chim về tổ
Dặm liễu bâng khuâng khách nhớ nhà
Còi mục thét trăng miền khoáng dã
Chài ngư tung gió bãi bình sa
Lòng quê một bước càng ngao ngán
Mấy kẻ tình chung có thấu là

Bà Huyện Thanh Quan
QUA ĐÈO NGANG

Bước tới đèo ngang bóng xế tà
Cỏ cây chen đá lá chen hoa
Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông rợ mấy nhà
Nhớ nước đau lòng con quốc quốc
Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
Dừng chân ngoảnh lại trời non nước
Một mảnh tình riêng ta với ta

Bà Huyện Thanh Quan
Bài trước bị khổ độc, bài sau bị phong yêu hạc tất.
Và, còn một số thi sĩ tiền bối nữa cũng vẫn thỉnh thoảng bị phạm một hoặc hai trong hai lỗi trên.
Tố Quyên

[snapback]79378[/snapback]
Theo AH nhận định thì 2 bài thơ của BHTQ không phạm lỗi "khổ độc", cũng chẳng phạm "phong yêu hạc tất".

Thơ BHTQ được coi là mẫu mực tiêu biểu của thể thơ ĐL.

Thơ của các thi nhân danh tiếng thời xưa mà AH đã đọc qua không bao giờ phạm lỗi khổ độc . Hoạ hoằn lắm mới có bài thơ phá luật như bài "Đèo Ba Dội" của HXH và bài "Tự trào" của Tản Đà . Thơ HXH thì AH đã góp ý kiến, còn Tản Đà thì sống buổi giao thời nên phần nào chịu ảnh hưởng trào lưu thơ mới, không muốn gò bó trong luật lệ Đường Luật (Tản Đà cũng có những bài thơ làm theo thể cổ phong).
__________________
Sầu mong theo lệ khôn rơi lệ
Nhớ gởi vào thơ nghĩ tội thơ (Quách Tấn)




Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 07-19-2005, 04:33 AM
AiHoa's Avatar
AiHoa AiHoa is offline
thích gõ đầu trẻ
 
Tham gia ngày: Feb 2005
Bài gởi: 2,072
Default

Copy cái này về cho chiconuong đọc chơi :

La bataille de Rach Gâm - Xoài Mut au XVIIIe siècle

Rach Gâm et Xoài mut sont deux arroyos du sông Cuu long (fleuve des neuf dragons). Ils se jettent dans le fleuve My tho. Le sông Xoài mut porte un autre nom : sông An duc, car il se jette dans le fleuve My tho dans la région de An duc. On l’appelle sông Xoài mut car sur les deux bras de fleuve, surtout sur la rive droite, existent les bois de manguiers sauvages dont le fruit est petit, la pellicule intérieur mince et le noyau gros. Comme le noyau est gros, ce fruit porte le nom Xoài hôt (mangue à noyau) ou Xoài mut (mangue à sucer). Le fleuve qui coule à travers de ces bois porte le nom de ce manguier : Xoài mut.

"En juillet 1784, Bangkok envoya un corps expéditionnaire de 50 000 hommes au Vietnam : 30 000 fantassins passant par le Cambodge par voie de terre, et 20 000 marins montés sur 300 jonques de guerre, par voie de mer 44.

"Plus tard, dans les lettres en caractères démotiques de Nguyên Anh recueillies par le père Cadière, le traitre lui-même était obligé de le reconnaître. "Les siamois donnent libre cours à leur sauvagerie et leur arrogance : ils violent les femmes, pillent les biens, massacrent sans pitié les gens. Même les vieillards et les enfants ne trouvent grâce devant eux !" 45


Dans un édit impérial au peuple des deux préfectures de Quang Ngai et Quy nhon en 1792, Nguyên Huê a écrit : "D’où que je conduise la grande armée, les ennemis perdront ou s’anéantiront. D’où que j’élargisse la bataille, les armées cruelles des Siamois ou des Qing doivent être soumises" 46. Sa stratégie navale est décrite par Lê Thành Khôi :

"Il rechercha en premier lieu la destruction de l’ennemi et non l’occupation de territoire. Il l’obtint en concentrant ses forces successivement contre chacune des armées adverses et en gardant toujours l’initiative. Il coordonna étroitement l’action terrestre et navale, s’appuyant principalement tantôt sur l’une, tantôt sur l’autre. Il fit preuve d’une mobilité étonnante, passant rapidement d’un champ de bataille à un autre et frappant très vite".

"Huê mit à profit les facteurs naturels. Pour attaquer la flotte de Nguyên Anh qui défendait Gia dinh, il attendit le flux et que le vent soufflât de la mer vers la terre (...) Sur terre, Huê innova en lançant dans la bataille ses éléphants qu’il avait fait transporter par mer (ce qui impliquait une bonne organisation logistique).


La bataille décisive se déroula le 20 janvier 1785. Les forces alliées des Siamois et des Nguyên la déclenchèrent à l’aube. Le moment avait été choisi, non seulement pour faire jouer à plein l’effet de surprise, mais encore pour profiter de la marée descendante et de la direction du vent, qui poussaient les eaux vers la mer, à l’avantage des attaquants, mais au détriment des attaqués dont les forces étaient massées en aval du fleuve. L’ennemi projetait de détruire par le feu les jonques de guerre Tây son qui barraient le fleuve Tiên et, ensuite, de porter ses coups décisifs sur My Tho.

Mais la bataille suivit un scénario différent. Après avoir forcé le barrage et mis hors combat un certain nombre de jonques vietnamiennes, qui ne jouaient qu’un rôle d’amorce pour attirer la flotte ennemie dans l’embuscade, les 300 jonques siamoises se lancèrent à la poursuite de celles qui s’enfuyaient, tombant dans le piège qui leur était tendu. Quand il fit jour, l’avant-garde siamoise avait dépassé l’embouchure du Xoài mut et filait en direction de My tho. Juste à ce moment, les eaux du fleuve revenaient à la marée montante et le vent avait aussi changé de direction, soufflant de la mer vers la terre. Au signal donné, les forces vietnamiennes embusquées sur le Xoài mut surgirent pour lui couper la route, la destruction en étant confiée aux comités partant de My Tho.

Elles tombèrent sur la flotte siamoise juste au moment où les forces embusquées sur le Rach Gâm, sorties de leur cachette, lui coupèrent la retraite. L’ennemi fut comme pris dans une nasse. Les fantassins et les artilleurs vietnamiens massés dans les îles et sur les rives du fleuve, faisaient pleuvoir sur lui toutes sortes de projectiles. Les unités siamoises furent presque toutes anéanties, à l’exception d’un petit nombre de fuyards, dont les généraux siamois Chieu Tang et Chieu Suong et le traitre Nguyên Anh.

"Nguyên Huê, le plus grand chef militaire vietnamien au XVIIIe siècle, avait 32 ans lorsqu’il remporta la victoire de Rach Gâm Xoài mut. Quatre ans plus tard, à l’occasion du Têt de 1789, il fera faire à ses forces armées une marche-éclair jusque dans le delta du fleuve Rouge, ou il écrasera en dix jours une armée d’agression chinoise de 290 000 hommes dépêchée par la Cour des Qing" 47.


Après ces victoires, il devient empereur en 1789. Dans l’histoire vietnamienne, les bons généraux sont souvent les meilleurs hommes d’Etat.

________

Notes:

1 Phan Huy Lê, Môt sô trân quyêt chiên chiên luoc trong lich su dân tôc (Un certain nombre de combats stratégiques dans l’histoire nationale), éd. de l’Armée populaire, Hanoï, 1976, p. 12. On compte du IIIe siècle A.C. jusqu’en 1789, 10 guerres d’indépendance :

2 (Nguyên su = Histoire des Yuan), livre 14 (Ban ky) p. 10, cité dans Cuôc Khang chiên chông xâm luoc Nguyên-Mông (La Résistance contre l’invasion des Yuan-Mongols au XIIIe siècle), Hanoi, Ed. des Sciences sociales, 1972, p. 260.

3 Chronologie des quatre premières occupations des Chinois :

4 * La résistance menée par Mme Triêu à l’occupation chinoise (en 248).

5 La guerre conduite par Lê Hoàn contre les Song du Nord (Bac Tông).

6 La guerre conduite par Trân Hung Dao contre les Yuan-Mongols.

7 Dào Duy Anh, Viêt Nam Van Hoa Su cuonq, et Pham Van Son, Viêt Su Toàn Thu.

8 Lê Hoàn deviendra en 980 le roi Lê Dai Hành après l’assassinat du roi Dinh Tiên Hoàng et de son fils aîné.

9 Trân Trong Kim, Viêt Nam Su Luoc, (Abrégé de l’histoire du Viet-Nam) Hanoï, Imprimerie Vinh Thành, 1928, p. 70.

10 repris par Pham Van Son, Viet Su Tân Biên, p. 162.

11 La dynastie des Dinh (968) coïncide avec la fin de la période dite des Cinq Dynasties" (VN = Ngu dai) dont la dynastie des Zhou (960).

12 Quan thuy trong lich su chông ngoai xâm, p. 92.

13 Parmi les pays du "monde chinois", Tuong quân (troupes à éléphant) est l’une des caractéristiques de l’armée vietnamienne d’autrefois. L’éléphant est le plus gros animal terrestre avec sa hauteur de 2 à 3,70 mètres et sa peau épaisse. Il est utilisé dans l’armée vietnamienne comme un "blindé".

14 Phan Huy Chu, dans son ouvrage Lich triêu Hiên chuong Van tich chu, a dressé une liste des ouvrages capturés. Beaucoup d’entre eux ne sont plus en possession de l’Etat vietnamien.

15 D’après la revue spécialisée Nghiên cuu Su hoc (Etudes historiques) N° 5 (176) (septembre + octobre 1977), "Vai tro cua Thuy quân Viêt Nam trong lich su dân tôc" (Le rôle de la marine dans l’histoire du Vietnam).

16 La terminologie contemporaine Nai quân est un néologisme. Il s’agit du nom officiel de la marine vietnamienne écrit dans l’Edit n° 2 en date du 6 mars 1952 de S.M. Bao Dai relatif à la création de la Hai quân Viêt Nam (Marine vietnamienne).

17 Quân luc Viêt Nam Công hoà trona giai doan hinh thành (1946-1955) (La naissance des forces armées de la République du vietnam), édité par 5e Bureau de l’état-major des Forces armées de la République du Vietnam (Section d’Histoire militaire), Saïgon, 1972, p. 351.

18 Du Champa, royaume qui occupe les hauts plateaux de l’Annam.

19 Lê Thành Khôi, Histoire du Viet Nam, Sudestasie, 1981, p. 165.

20 L’Etat du monde 1987-1988 (Annuaire économique et géopolitique mondial), La Découverte, 1987, pp. 96 et 256.

21 Jacques Dars, La Marine chinoise du Xe siècle au XIVe siècle, CFHM-Economica, 1992.

22 Lê Thành Khôi, op. cit., pp. 159-160.

23 Ibid.

24 Ibid.

25 En 1954, dans le cadre de la Conférence de Genève, Bao Dai a demandé au gouvernement français d’intervenir pour fixer au 17e parallèle de latitude la limite entre le Nord et le Sud Vietnam. La raison est l’existence des tombeaux des Nguyên aux environs de Huê, ancienne capitale du Vietnam. Cette ville se trouve au dessous du 17e parallèle.

26 Lê Thành Khôi, op. cit., p. 160.

27 Lê Thành Khôi, op. cit., p. 161.

28 Lê Thành Khôi, op. cit. p. 182.

29 Ibid.

30 Le terme Binh bô (Binh = avant Bô) = ministère de l’armée) qu’on a utilisé autrefois est complètement différent du terme Bô binh armée de terre ou infanterie.

31 "Nos traditions militaires", Etudes vietnamiennes, n° 55 (1958), Hanoï, p. 37.

32 Jung Pang lo, "The Emergence of China as a sea power during the late Song and early Yuan Periods", The Far Eastern Quarterly, n° 4, vol. XIV, 8/1955, p. 503.

33 J. de Goldfiem, Histoire des techniques militaires en Chine (polycopié), p. 109.

34 Nos traditions militaires, p . 38.

35 ibid, p. 52.

36 ibid, p. 50, les mots de l’ambassadeur Yuan écrits dans An Nam Tuc su (Affaires d’Annam) (Annam = Vietnam).

37 Ibid, p. 50.

38 Nguyên su, Histoire des Yuan, écrite par les historiens chinois.

39 Nos traditions militaires, pp. 59-63.

40 Lê Thành Khôi, op. cit., p. 2 9.

41 Dai Viêt Su Ky Toàn Thu, tome III, p.195.

42 L. Cadière, Le mur de Dônq hoi (Etudes sur l’établissement des Nguyên en Cochinchine) BEFEO, VI, 1909, pp. 95 ss, cité par Lê Thành Khôi, op. cit.

43 L. Cadière, cité dans lê Thành Khôi, op. cit., p. 257.

44 Dai Dông, "La bataille de Rach Gâm-Xoài mut", Courrier du Vietnam, 1-1985, p. 15.

45 Tâp san Su dia (Bulletin d’histoire et de Géographie), n° 11, Saïgon, 1968, cité in idem.

46 Nguyên Luong Bich, Tim hiêu thiên tài quân su cua Nguyên Huê, (Recherches sur les dons militaires de Nguyen Huê), Hanoï, Ed. armée populaire, 1971, p. 422.

47 Dai Dông, op. cit., p. 16.

http://www.stratisc.org/pub/mo/pub_mo3_LEDINHTHON.html


Tác giả dẫn rất nhiều tài liệu lịch sử, chắc không phải là nói không có chứng cứ đâu nhỉ ?
__________________
Sầu mong theo lệ khôn rơi lệ
Nhớ gởi vào thơ nghĩ tội thơ (Quách Tấn)




Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 07-19-2005, 05:39 AM
chiconuong chiconuong is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Apr 2004
Bài gởi: 152
Default

ặc ặc, ông chơi tui nha, biết là tui mù chữ mà huhu , Pháp Phiếc gì chết đi còn hơn :angry:

Nghe tui dịch đây nè, 1 câu thui, lần sau rùi đừng bắt tui đọc mấy cái nì

Rach Gâm et Xoài mut sont deux arroyos du sông Cuu long <<< Đến Rạch Gầm vừa ăn vừa mút Xòai xong đau bụng phải đi xuống sông Cửu Long <_<
__________________
Đói đói đói
Khát khát khát
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Old 07-20-2005, 01:24 AM
chiconuong chiconuong is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Apr 2004
Bài gởi: 152
Default

:( em ui, nếu mà có thời gian trả lời cho chị nhé, gửi private mess cũng được, tại chị cũng muốn biết mà chẳng hỏi được ai :)
__________________
Đói đói đói
Khát khát khát
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #6  
Old 07-20-2005, 03:43 AM
AiHoa's Avatar
AiHoa AiHoa is offline
thích gõ đầu trẻ
 
Tham gia ngày: Feb 2005
Bài gởi: 2,072
Default

Trích:
Originally posted by chiconuong@Jul 16 2005, 07:54 PM
Bé Tố Quyên với các thầy hay ai biết giúp giùm nhé, chẳng hiểu nguyên bản thơ có đúng không, tui thì không biết tiếng Hán hay chữ Nôm gì ráo, xài bản dịch nghĩa của người ta để tập dịch thơ, có sai mọi người góp ý giùm nha, thén kìu

VỌNG PHU THẠCH (72/249)

Thạnh da? Nhân da? Bỉ hà nhân?
Độc lập sơn đầu thiên bách xuân
Vạn kiếp điểu vô vân vũ mộng
Nhất trinh lưu đắc cổ kim thân
Lệ ngân bất tuyệt tam thu vũ
Đài triện trường minh nhất đoạn văn
Tứ vọng liên sơn diểu vô tế
Độc giao nhi nữ thiện di luân

Nguyễn Du (Thanh Hiên thi tập)

Chú thích:
Vọng Phu Thạch = Đá Vọng Phu , Ở Việt Nam có Đá Vọng Phu tại Lạng Sơn và Bình Định . Bên Trung Hoa ở tỉnh Võ Xương
- Bài của Nguyễn Du nói về Đá Vọng Phu ở Lạng Sơn
- Vân vũ mộng = mộng mây mưa, mộng ái ân . Vua Tương Vương nước Sở đi chơi ở quán Cao Đường nằm mộng thấy giai nhân đến cùng chung gối . Vua phán hỏi, giai nhân đáp: thiếp là Thần Nữ núi Vu Sơn, sớm làm mây, tối làm mưa chốn Dương Đài .
- Tam thu vũ = mưa trong ba tháng thu , ngụ ý là Tương Tư
"Nhất nhật bất kiến như tam thu hề " (cổ thi)
"Ba Thu dọn lại một ngày dài ghê" (Kiều)
-Đài triện : ngấn rêu trông hình chữ triện
- Diếu = xa xôi
-Di luân = Di là Thiên đạo, Luân là nhân văn = luân thường đạo nghĩa
(trích Tố Như Thi, bản dịch Quách Tấn)
(Sưu tầm)


Bản Dịch nghĩa

Đá chăng? Người chăng? Người là ai nhỉ
Đứng một mình trên núi đã trăm nghìn năm
Muôn kiếp không bao giờ có giấc mộng mây mưa
Một tấm thân giữ được chữ trinh mãi mãi
Mưa thu như dòng lệ chảy không ngớt
Lớp rêu như mãi mãi ghi một đọan văn
Nhìn bốn phương núi mênh mông mờ mịt
Riêng để người phụ nữ lưu tấm gương đạo lý mà thôi

(Bản dịch vủa Vũ Ngọc Khánh)

Các bản dịch thơ (sưu tầm)

ĐÁ VỌNG PHU

Phải là đá đấy hay là người,
Đứng sững đầu non bao kiếp rồi?
Muôn thuở mây mưa nào tưởng đến,
Một gương trinh tiết để chung soi,
Lệ ròng chẳng dứt mưa thu thảm,
Rêu phủ như ghi chữ triện ngời.
Bốn mặt núi giăng mù tít mãi,
Riêng nhờ nhi nữ giữ kinh trời.

(Bản dịch của Đào Duy Anh)

ĐÁ NGÓNG CHỒNG

Phải người? Phải đá? Hỏi ai đây?
Sừng sững trên núi ngàn năm nay
Chẳng mộng mây mưa cả vạn kiếp
Cổ kim thanh khiết thân vẫn đầy
Dòng lệ mưa thu không ngưng chảy
Thảm rêu như khắc đoản văn chương
Bốn bề núi dăng hàng lớp lớp
Dành riêng phận nữ giữ đạo thường

(không rõ tác giả)

NÚI TRÔNG CHỒNG

Đá hay người chẳng biết là ai ?
Đỉnh núi ngàn xuân đứng miệt mài
Bỏ mộng mây mưa từ vạn kiếp
Giữ thân trinh tiết đến muôn đời
Ba thu mưa lệ hoài không dứt
Một áng văn rêu mãi tuyệt vời
Núi biếc mênh mông trùng điệp điệp
Luân Thường phận gái gánh trên vai

(Bản dịch vủa Hải Đà)

Ai đây? Là đá? Là Người?
Trơ trơ đầu núi đội trời bao năm
Thân người thanh bạch là thân
Nghìn đời mưa Sở mây Tần không ham
Mưa thu như lệ chảy tràn
Rêu in nét triện thành trang tâm tình
Bốn trời đồi núi mông mênh
Riêng người phụ nữ gương lành treo cao

(Bản dịch của Vũ Ngọc Khánh)

Bản chuyển thể từ thơ sang thẩn của Chí :) . Bé Tố Quyên ơi, ai vần thông với ươi đúng ko dzạ, chị chẳng biết sửa làm sao, :)

HÒN VỌNG PHU

Dáng đá? Hình ai? Ẩn bóng người?
Ngàn năm đầu núi đứng chơi vơi
Thôi mơ trăng gió đà muôn kiếp
Nguyện giữ thân trinh hết một đời
Thu đến mưa tuôn dòng lệ đổ
Ngày qua tích khắc lớp rêu phơi
Non cao bốn phía mênh mang tối
Riêng tấm lòng son rạng sáng ngời

Trần Lan Chi

[snapback]79337[/snapback]

không bàn về việc dịch nha, đâu có biết tiếng Hán nà !
chỉ góp ý về bài thơ ĐL

câu đầu : viết không rõ nghĩa
2 câu thực : trăng gió không đối với thân trinh
câu 6: rêu phơi nghe hơi kỳ
câu 7: chữ tối không hợp

bảo góp ý thì góp, đừng có cãi cối à ? hong rảnh đâu mà cãi lộn !
__________________
Sầu mong theo lệ khôn rơi lệ
Nhớ gởi vào thơ nghĩ tội thơ (Quách Tấn)




Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Old 07-20-2005, 07:15 AM
chiconuong chiconuong is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Apr 2004
Bài gởi: 152
Default

Trích:
Originally posted by AiHoa@Jul 20 2005, 03:43 AM
không bàn về việc dịch nha, đâu có biết tiếng Hán nà !
chỉ góp ý về bài thơ ĐL

câu đầu : viết không rõ nghĩa
2 câu thực : trăng gió không đối với thân trinh
câu 6: rêu phơi nghe hơi kỳ
câu 7: chữ tối không hợp

bảo góp ý thì góp, đừng có cãi cối à ? hong rảnh đâu mà cãi lộn !

[snapback]79532[/snapback]
câu đầu : sao ko rõ, dịch đúng nghĩa mà , chỉ có bị lỗi thui sư phò, lỗi gì mà phong huỉ đó
câu 3,4 : ò, không đối từng từ nhưng đối kiểu nghĩa không được à <_< thế đổi thành gì bây giờ phò, động não giùm coi :lol:
tại sao rêu phơi và tối ko hợp ? hung hiểu, nghĩa đúng mà , mờ mịt cho là tối luôn, khi đó tấm gương mới thấy sáng mà <_< , rêu ko phơi ngoài trời thì trong nhà chắc <_< Lói chung là dịch quá thoáng kaka, 2 câu này ko sửa đâu cha :P

__________________
Đói đói đói
Khát khát khát
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #8  
Old 07-20-2005, 10:06 AM
Glc
 
Bài gởi: n/a
Default

Thiệt tình không ngờ Chí Mè Phủ rành tiếng Tây pạo nha . Dịch như thế thì thông dịch viên cũng bò lăn :lol:
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #9  
Old 07-20-2005, 11:43 AM
chiconuong chiconuong is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Apr 2004
Bài gởi: 152
Default

Trích:
Originally posted by Glc+Jul 20 2005, 10:06 AM--><div class='quotetop'>QUOTE(Glc @ Jul 20 2005, 10:06 AM)</div>
Trích:
Thiệt tình không ngờ Chí Mè Phủ rành tiếng Tây pạo nha . Dịch như thế thì thông dịch viên cũng bò lăn :lol:
[snapback]79558[/snapback]
[/b]
thầy, chỉ có thầy mới hiểu tài lăng phiên dịch ( bị bệnh dịch phiên phiến á thầy :huh: ) của Chí , củm ơn củm ơn

<!--QuoteBegin-Glc
@Jul 20 2005, 10:06 AM
Hai thầy mần ơn thoả thuận dắt tay nhau vô phòng riêng khoá trái cửa lại rồi bầm chém, đè nhau hay gì gì thì làm
[snapback]79558[/snapback]
Tạo điều kiện quá thầy Rùa :lol: mà tạo cho ông già kia á, tội nghiệp em của em nhé, <_< Thầy có tạo phòng nào riêng gọi Chí vào với nhé :lol:

__________________
Đói đói đói
Khát khát khát
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #10  
Old 07-20-2005, 06:15 PM
Glc
 
Bài gởi: n/a
Default

Trích:
Originally posted by chiconuong@Jul 20 2005, 01:43 PM
thầy, chỉ có thầy mới hiểu tài lăng phiên dịch ( bị bệnh dịch phiên phiến á thầy :huh: ) của Chí , củm ơn củm ơn
Đi hóng gioooóo với em mấy chục lần mà không hiểu nữa thì đâu còn biệt danh thầy rùa 4 chân ha :P

Trích:
Tạo điều kiện quá thầy Rùa :lol: mà tạo cho ông già kia á, tội nghiệp em của em nhé, <_< Thầy có tạo phòng nào riêng gọi Chí vào với nhé :lol:
[snapback]79565[/snapback]
Ông già đó sắp hết hơi gòi cho ổng hưởng phước chút xíu đi em :lol:
Phòng riêng cho em thì thầy lúc nào cũng có sẵn :P Chỉ e là nữa đêm em không dám bỏ vườn tulipe mà trốn đi đàm luận chuyện đời ... Thầy thui :lol:
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không được quyền gởi bài
Bạn không được quyền gởi trả lời
Bạn không được quyền gởi kèm file
Bạn không được quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 11:41 AM.


Powered by: vBulletin Version 3.6.1 Copyright © 2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.