#31
|
|||
|
|||
垓下 百戰未言非 孤軍驚夜圍 山河意氣盡 淚濺美人衣 儲嗣宗 Cai Hạ *** Bách chiến vị ngôn phi Cô quân kinh dạ vi Sơn hà ý khí tận Lệ tiễn mỹ nhân y. * Trừ Tự Tông *** Dịch Nghĩa: (trận Cai Hạ) (đánh trăm trận chưa thua) (đêm nay bị vây, quân ít, kinh hãi) (hết ý khí tranh đoạt sơn hà) (nước mắt ứa trên áo người đẹp) *** Ghi chú: Cai Hạ là tên đất, ở đông nam huyện Linh Bích, tỉnh An Huy ngày nay. Cuối đời Tần, Lưu Bang và Hạng Võ tranh hùng. Trận cuối, Hạng bị vây ở Cai Hạ, quân sĩ nghe tiếng tiêu ai oán bên quân Lưu thổi sang, nhớ nhà, bỏ trốn gần hết. Vợ Hạng là Ngu Cơ rút gươm tự tử. Hạng khóc vợ. Khi chạy tới Ô Giang, Hạng cũng tự sát. ******* Trận Cai Hạ *** Bài 1 Đã từng trăm trận tung hoành Quân tàn, cường địch vây quanh đêm này Bá vương mộng đã xuôi tay Lệ anh hùng đẫm vai gầy mỹ nhân *** Bài 2 Đã từng trăm trận Khắp cõi tung hoành Đêm dài cô thế địch vây quanh Than ôi ! Mộng gom sông núi không thành Gục vai mỹ nữ lệ tình rơi tuôn *** Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú |
#32
|
|||
|
|||
感故張僕射 諸妓 黃金不惜買蛾眉 揀得如花三四枝 歌舞教成心力盡 一朝身去不相隨 白居易 Cảm Cố Trương Bộc Xạ Kỹ nữ *** Hoàng kim bất tích mãi nga mi Giản đắc như hoa tam tứ chi Ca vũ giáo thành tâm lực tận Nhất triêu thân khứ bất tương tùy. Bạch Cư Dị * Dich nghĩa (cảm nghĩ về các kỹ nữ ông Trương Bộc Xạ chết đi để lại) (không tiếc vàng bỏ ra mua gái mày ngài) (lựa ra được ba bồn cô đẹp như hoa (dạy được các cô ca múa giỏi thì ông kiệt sức) (một sáng kia ông chết, chẳng cô nào theo ông *** Cảm Nghĩ Về Các Đào Hát Của Trương Bộc Xạ *** Gái xuân sắc đem bạc vàng mua đổi Được mấy cô đẹp lộng lẫy như hoa Đem tâm can luyện cho giỏi hát ca Lúc nằm xuống đâu nàng nào thương xót. *** SongNguyễn HànTú |
#33
|
|||
|
|||
琴臺 茂陵多病後 尚愛卓文君 酒肆人間世 琴臺日著雲 野花留寶厭 蔓草見羅裙 歸鳳求凰意 寥寥不復聞 杜甫 Cầm Đài * Mậu Lăng đa bệnh hậu Thượng ái Trác Văn Quân Tửu tứ nhân gian thế Cầm đài nhật mộ vân Dả hoa lưu bảo yếm Mạn thảo kiến la quần Quy phụng cầu hoàng ý Liêu liêu bất phục văn. Đỗ Phủ ******* Dich Nghia (sân khấu tấu đàn) (sau khi mê say gái ở Mậu Lăng) (yêu thương Trác Văn Quân trở lại) ([sinh nhai nhờ] quán rượu trong cõi đời) (sẩm tối tấu đàn dưới mây (cho khách nghe]) (hoa đồng nội rơi trên đồ ăn [ngon] thừa) (cỏ dại vương trên quần lụa [của nàng]) (ý tứ trong bài “Phụng Cầu Kỳ Hoàng”) (vắng bặt không còn được nghe nữa) Ghi chú: Mậu Lăng là địa danh nay ở huyện Hưng Bình, tỉnh Thiểm Tây. Tư Mã Tương Như, người đời nhà Hán (thế kỷ thứ 2 trước công nguyên) là một nghệ sĩ giỏi chơi đàn và làm phú, nhưng nghèo khó. Trác Văn Quân là một góa phụ, ở với cha là một danh gia cự phú. Trác mê tiếng đàn khi Tư Mã tấu khúc “Phụng Cầu Kỳ Hoàng”, bỏ nhà trốn đi theo làm vợ Tư Mã. Hai người mở một quán rượu sinh nhai vất vả ở Mậu Lăng. Được ít lâu, Tư Mã mê say một cô gái ở đây và muốn cưới cổ làm thiếp. Trác phản đối. Tư Mã bỏ ý định..v..v.. ******* Đài Đàn * Mậu Lăng sau cơn bệnh Càng lưu luyến Văn Quân Cố vui đời bán rượu Dưới mây chiều tấu đàn Hoa đồng rơi trên chén Gấu quần lấm cỏ vàng Ý nhạc “Phụng Hoàng” cũ Chẳng còn tiếng tơ vang. SongNguyễn HànTú |
#34
|
|||
|
|||
感鏡 美 人 與 我 別 留 鏡 在 匣 中 自 從 花 顏 去 秘 水 無 芙 蓉 經 年 不 開 匣 紅 埃 覆 青 銅 今 朝 一 拂 拭 自 顧 憔 悴 容 照 罷 重 惆 悵 背 有 雙 盤 龍 白 居 易 Cảm Kính *** Mỹ nhân dữ ngã biệt Lưu kính tại hạp trung Tự tòng hoa nhan khứ Thu thủy vô phù dung Kinh niên bất khai hạp Hồng ai phú thanh đồng Kim triêu nhất phất thức Tự cố tiều tụy dung Chiếu bãi trùng trù trướng Bối hữu song bàn long. Bạch Cư Dị * Dịch nghĩa (cảm xúc trước gương) (người đẹp rời xa tôi) (để lại chiếc gương soi trong hộp) (kể từ khi mặt hoa [nàng] đi rồi) (làn nước thu [mặt gương] không còn sen) (cả năm không mở hộp) (bụi hồng đã phũ lên đồng xanh) (sáng nay nhân phủi bụi) (tôi thấy mặt mình bơ phờ) (soi gương xong tôi còn buồn bã) (khi thấy sau gương có hình hai con rồng quấn quít) ***** Đối Gương *** Từ khi đôi ngả chia ly Nét xưa còn lại dấu gì trong gương Xa nhau rồi Khối sầu vương Hồ thu chẳng thấy phù dung khoe mầu Hộp gương xưa Chẳng thèm lau Tháng ngày bụi bám phủ mầu đồng xanh Sáng nay phủi bụi vô tình Đối gương chợt nhận vẻ mình xác xơ Ngó sau lưng bỗng thẫn thờ Thấy rồng quấn quít …buồn ngơ ngẩn lòng *** Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú |
#35
|
|||
|
|||
感 遇 期 一 孤 鴻 海 上 來 池 潢 不 敢 顧 側 見 雙 翠 鳥 巢 在 三 珠 樹 矯 矯 珍 木 巔 得 無 金 丸 懼 美 服 思 人 指 高 明 逼 神 惡 今 我 遊 冥 冥 弋 者 何 所 慕 張九齡 Cảm Ngộ Kỳ nhất * Cô hồng hải thượng lai Trì hoàng bất cảm cố Trắc kiến song thúy điểu Sào tại tam châu thụ Kiểu kiểu trân mộc điên Đắc vô kim hoàn cụ Mỹ phục hoạn nhân chỉ Cao minh bức thần ố Kim ngã du minh minh Dặc giả hà sở mộ ? * Trương Cửu Linh *** Dich nghĩa: (cảm xúc trước cảnh ngộ) (kỳ 1) ta là]chim hồng lẻ loi từ biển bay tới) (không dám nhìn những chỗ có ao hồ) (liếc nhìn đôi chim thúy) (tổ ở trên cây tam châu) (chót vót trên ngọn cây quý) (đã chắc đâu không sợ tên đạn) (mặc áo đẹp ngán người chỉ trỏ) (khôn ngoan quá e thần ghen ghét) (nay ta ngao du cõi vô biên (thì bọn thợ săn nào còn dòm ngó được?) *** Ghi chú: Tam châu thụ, như cây bách, lá có hạt như ngọc ******* Cảm Ngộ *** Kỳ 1 Cánh hồng một bóng lẻ loi Lìa vùng biển rộng, ngán nơi ao hồ Kia nhìn cặp thúy nhởn nhơ Cây châu kết tổ khuất mờ tít cao Cho dù ẩn lánh cách nào Chắc đâu đã thoát hiểm nghèo đạn tên ? Phục trang hiếm quý chả yên Khôn ngoan thần cũng tị hiềm ghét ghen Nhởn nhơ giữa cõi vô biên Ngại gì cung nỏ lụy phiền đến thân *** Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú |
#36
|
|||
|
|||
感 遇 期 二 蘭 葉 春 葳 蕤 桂 花 秋 皎 潔 欣 欣 此 生 意 自 爾 為 佳 節 誰 知 林 棲 者 聞 風 坐 相 悅 草 木 有 本 心 何 求 美 人 折 張九齡 Cảm Ngộ *** Kỳ nhị * Lan diệp xuân uy nhụy Quế hoa thu hạo khiết Hân hân thử sinh ý Tự nhĩ vi giai tiết Thùy tri lâm thê giả Văn phong tọa tương duyệt Thảo mộc hữu bản tâm Hà cầu mỹ nhân chiết. * Trương Cửu Linh *** Dich Nghĩa: (cảm xúc trước cảnh ngộ) (lá lan mơn mởn mượt mà gọi xuân về) (hoa quế tươi sáng trong trắng báo thu sang) (những lẽ sống tưng bừng ấy) (tự chúng đã là thời tiết tốt rồi) (ai biết được người sống trong rừng sâu) (chỉ ngồi nghe gió thổi mà vui cùng gió?) (cây cỏ cũng có tình riêng) (đâu cần người đẹp vin bẻ) ************ Cảm Ngộ * Kỳ 2 Mùa xuân lan đẹp mưọt mà Tiết thu trong sáng, nõn nà quế hoa Nét thắm tươi Tỏa chan hòa Ngập đầy sinh khí Bao la đất trời Núi rừng ngày tháng quên đời Lá thu xào xạc, lả lơi gió đùa Tình riêng cây cỏ đong đưa Ai cần tay ngọc bẻ tua lá cành * SongNguyễn HànTú |
Ðiều Chỉnh | |
Xếp Bài | |
|
|