Go Back   Vina Forums > Vườn Thơ > Vườn Tao Đàn > Xướng Hoạ Thơ Đường Luật
Hỏi/Ðáp Thành Viên Lịch Tìm Kiếm Bài Trong Ngày Ðánh Dấu Ðã Ðọc

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Old 01-27-2008, 11:40 PM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default Phỏng dịch Đường Thi của SongNguyên HànTú

SongNguyễn HànTú trân trọng gởi đến quí thi hữu bốn phương loạt bài
phỏng dich Đường Thi .
Bài sẽ được đăng tải theo thứ tự ABC đề bài nguyên tác

***
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 01-27-2008, 11:51 PM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 01-27-2008, 11:52 PM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

飲 酒 看 牡 丹

今 日 花 前 飲
甘 心 醉 數 杯
但 愁 花 有 語
不 為 老 人 開

劉 禹 錫


Ẩm Tửu Khán Mẫu Đơn
***
Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ
Bất vị lão nhân khai.
***
Lưu Vũ Tích

Dịch nghĩa:
(uống rượu, xem hoa mẫu đơn)
(hôm nay uống rượu trước hoa)
(đành lòng say sưa vài chén)
(nhưng ta buồn, vì nếu hoa nói được)
(sẽ nói: ta nở không phải vì ông già đâu)

*****
Xem Hoa

Trước hoa ly rượu vân vê
Hứng cao nhấm nháp vài ly đỡ buồn
Nếu hoa nói được sẽ hờn
Rằng hoa chẳng nở vì thương tình già.
***
SongNguyễn HànTú

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 01-27-2008, 11:53 PM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

鸚 鵡 洲

鸚 鵡 來 過 吳 江 水
江 上 洲 傅 鸚 鵡 名
鸚 鵡 西 飛 隴 山 去
芳 洲 之 樹 何 青 青
煙 開 蘭 葉 香 風 起
岸 夾 桃 花 錦 浪 生
遷 客 此 時 徒 極 目
長 洲 孤 月 向 誰 明

李 白



Anh Vũ Châu

***
Anh vũ lai quá Ngô giang thủy
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ
Phương châu chi thụ hà thanh thanh
Yên khai lan diệp hương phong khởi
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh
Thiên khách thử thời đồ cực mục
Trường châu cô nguyệt hướng thùy minh?
***
Lý Bạch

Ghi chú: Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang ở tỉnh Quý Châu.
Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.

bãi sông Anh Vũ
***
chim anh vũ (vẹt) thường bay qua khúc sông đất Ngô này
vì thế bãi cát ở quãng sông này tên là Anh Vũ
vẹt bay về núi Lũng ở phía tây
cây cối trên bãi cỏ thơm này xanh tốt biết bao
sương khói là là, hương lan ngát trong gió
sát bờ, lớp sóng mang theo hoa đào nhấp nhô như gấm
kẻ lưu đầy này hờ hững ngắm cảnh lúc đó
vầng trăng lẻ loi trên bãi dài soi ai vậy?

*******

Bãi Anh Vũ

***
Vẹt trời thường vượt Ngô giang
Bay về núi Lũng họp đàn trời tây
Gọi tên Anh Vũ bãi này
Mùi hoa phảng phất, cỏ cây xanh rờn
Nụ lan vừa hé nụ thơm
Tỏa theo khói sóng một thềm gấm hoa
Nơi đây trời đất bao la
Vì ai trăng chiếu? Phận ta lưu đầy!
***
SongNguyễn HànTú


Trả Lời Với Trích Dẫn
  #5  
Old 01-27-2008, 11:54 PM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

鸚鵡洲春望

悵望春襟鬱未開
重臨鸚鵡益堪哀
曹公尚不能容物
黃祖何因反愛才
幽島暖聞燕雁去
曉江晴覺蜀波來
誰人正得風濤便
一點輕帆萬里回

崔塗


Anh Vũ Châu Xuân Vọng


***
Trướng vọng xuân khâm uất vị khai
Trùng lâm Anh Vũ ích kham ai
Tào công thượng bất năng dung vật
Hoàng Tổ hà nhân phản ái tài
U đảo noãn văn Yên nhạn khứ
Hiểu giang tình giác Thục ba lai
Thùy nhân chính đắc phong đào tiện
Nhất điểm khinh phàm vạn lý hồi.
***
Thôi Đồ

Ghi chú: Anh Vũ châu là 1 bãi trên sông Trường Giang, phía tây nam huyện Hán Dương,
tỉnh Hồ Bắc. Thời Tam Quốc, Nể Hành có tài văn thơ, nhưng tính cao ngạo, bị Tào Tháo ghét .
Tào Tháo mượn tay Hoàng Tổ giếtt, xác chôn tại bãi này.

Dịch nghĩa:
(ngắm cảnh xuân trên bãi Anh Vũ)
(buồn bã ngắm cảnh xuân mà u uất chưa nguôi)
(khi trở lại bãi sông Anh Vũ đầy xót xa này)
(Tào Tháo đã không dung ai rồi)
(thì Hoàng Tổ sao dám trọng tài ai)
(đảo vắng nghe thấy nhạn xứ Yên bay đi)
(sông lặng sáng sớm cảm được sóng xứ Thục tới)
(ai là người có sóng gió huận tiện)
(để đưa một cánh buồm nhẹ từ muôn dặm trở về)



Ngắm cảnh xuân nơi bãi Anh Vũ

***
Nhìn sầu thảm, cả lòng xuân u uẩn
Xót xa thêm nơi Anh Vũ bãi sông
Ai đã từng bị Tào Tháo bất dung
Thì Hoàng Tổ trọng người tài sao đặng
Nhạn xứ Yên bay xa rời đảo vắng
Sóng Thục tràn trên sông lặng ban mai
Nào ai người thuận sóng gió ý trời
Cho buồm nhẹ được xuôi về bến cũ.
***
SongNguyễn HànTú

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #6  
Old 01-27-2008, 11:55 PM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

巴嶺答杜二見憶

臥向巴山落月時
兩鄉千里夢相思
可但部兵偏愛酒
乜知光祿最能詩
江頭赤葉楓愁客
籬外黃花菊對誰
歧馬望君非一度
冷猿秋雁不勝悲

嚴武

Ba Lĩnh Đáp Đỗ Nhị Kiến Ức
*
Ngọa hướng Ba sơn lạc nguyệt thì
Lưỡng hương thiên lý mộng tương tư
Khản đản bộ binh thiên ái tửu
Dã tri quang lộc tối năng thi
Giang đầu xích diệp phong sầu khách
Ly ngoại hoàng hoa cúc đối thùy
Kỳ mã vọng quân phi nhất độ
Lãnh viên thu nhạn bất thăng bi
*
Nghiêm Võ
*
Dịch Nghĩa :
(ở núi Ba, đáp lại bài thơ Đỗ Nhị gửi tặng)
*
(nằm hướng về núi Ba lúc trăng lặn)
(mơ tưởng tới nhau dù hai quê cách ngàn dặm)
(kẻ bộ binh này chỉ ưa thích rượu)
(quan quang lộc làm thơ giỏi nhất)
(lá phong đỏ ở đầu sông làm khách buồn)
(hoa cúc vàng bên dậu đang nở vì ai)
(đã hơn một lần ghìm ngựa hướng trông về quê ông)
(chỉ thấy vượn đông nhạn thu thật là buồn)
*
Ghi chú: Đỗ Nhị tức là Đỗ Phủ, vì ông là con thứ hai trong gia đình.
*****
Đáp Thư Đỗ Phủ


***
Nằm hướng núi Ba
Lúc trăng dần khuất
Nhớ về người quê ngàn xa cách biệt
Bên men nồng riêng gã võ quan này
Quang Lộc người đã nức tiếng thơ hay
Lòng buồn bã nhìn lá phong đổi sắc
Nơi quan ải, bờ dậu đầy hoa cúc
Đã bao lần ghìm cương ngựa ngóng ai
Vượn tái tê
Cánh thu nhạn...
Ngậm ngùi
***
SongNguyễn HànTú






Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Old 01-27-2008, 11:56 PM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

灞上秋居

灞原風雨定
晚見雁行頻
落葉他鄉樹
寒燈獨夜人
空園白露滴
孤壁野僧鄰
寄臥郊扉久
何年致此身

馬戴

Bá Thượng Thu Cư

***
Bá nguyên phong vũ định
Vãn kiến nhạn hàng tần
Lạc diệp tha hương thụ
Hàn đăng độc dạ nhân
Không viên bạch lộ trích
Cô bích dã tăng lân
Ký ngọa giao phi cửu
Hà niên trí thử thân?
*
Mã Đới
Dịch nghĩa:
*
(mùa thu trên sông Bá)
*
(thảo nguyên bên sông Bá đã ngớt gió mưa)
(chiều đến thấy nhiều cánh nhạn)
(cây cối nơi đất khách đang rụng lá)
(đêm đến mình ta bên đèn lạnh lẽo)
(móc trắng nhiễu từng giọt trong vườn hoang)
( tường bên có vị sư chùa làng cô quả)
(nằm nhờ nơi xa vắng này đã lâu)
(năm nào thân này mới hữu dụng?)
*****

Thu Nơi Sông Bá

***
Quanh vùng sông Bá dứt mưa sa
Lác đác trên không nhạn la đà
Chiều xế quê người nhìn lá rụng
Đèn mờ chiếc bóng đợi đêm qua
Vườn hoang móc đọng rơi từng giọt
Nhà khuất tường bên ẩn sãi già
Miền quê năm tháng thân này gửi
Việc nước năm nào được tham gia?
***
Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú


Trả Lời Với Trích Dẫn
  #8  
Old 01-27-2008, 11:58 PM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

薄 暮

江 水 長 流 地
山 雲 薄 暮 時
寒 花 隱 亂 草
宿 鳥 擇 深 枝
舊 國 見 何 日
高 秋 心 苦 悲
人 生 不 再 好
鬢 髮 自 成 絃

杜 甫

Bạc mộ

*
Giang thủy trường lưu địa
Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc điểu trạch thâm chi
Cựu quốc kiến hà nhật?
Cao thu tâm khổ bi
Nhân sinh bất tái hảo
Mấn phát tự thành ty
*
Đổ Phủ
Dịch nghĩa:
(nhá nhem chiều)
(chỗ này dòng sông chảy quanh co)
(mây núi trên nền trời xế chiều)
(hoa thấp thoáng trong đám cỏ hoang)
(chim kiếm cành cao làm chỗ nghỉ đêm)
(đất nước cũ ngày nào mới thấy lại?)
(lòng buồn khổ trong cảnh thu man mác)
(người ta ít có dịp may trở lại)
(vì chẳng mấy chốc đầu đã bạc trắng)


Chiều Xuống

***
Chốn đây dòng nước vẫn êm trôi
Nơi cuối chân mây núi sẫm rồi
Hoa dại đong đưa bên đám cỏ
Cành cao chim đậu giữa chiều rơi

Ngày nào trở lại núi sông xưa ?
Man mác trời thu luống thẫn thờ
Vận tốt hẳn đi không trở lại
Lòng buồn mấy chốc tóc như tơ
***
SongNguyễn HànTú









Trả Lời Với Trích Dẫn
  #9  
Old 04-01-2008, 12:26 AM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

泊秦淮

煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花

杜牧

Bạc Tần Hoài
*
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng “Hậu Đình Hoa”.
*
Đỗ Mục
***
Dịch Nghĩa:
*
(ghé bến sông Tần Hoài)
*
(sông lạnh mờ trong khói, ánh trăng giãi trên cát)
(đêm ghé bến trên sôngTần Hoài, cạnh quán rượu)
(đào hát không biết mối hận mất nước của bài hát)
(nên bên kia sông vẫn hát bài “Hậu Đình Hoa”)
***
Ghi chú: Tần Hoài, tức sông Hoài, phát nguyên từ t. Hà Nam, qua t. An Huy, t. Giang Tô,
vào hồ Hồng Trạch rồi mới ra biển Đông.
Hậu Đình Hoa: tên khúc hát ủy mị thịnh hành cuối đời Trần Hậu Chủ, ông vua
hoang dâm, xa xỉ vô độ để nhà Trần mất nước về tay nhà Tùy năm 589.


*****
Đậu Thuyền Trên Bến Sông Tần Hoài

***
Khói lan, trăng giãi mơ hồ
Đêm khuya thuyền đậu bên bờ Hoài giang
Quặn lòng nghe vẳng bên sông
“Hậu Đình Hoa” vẫn rượu nồng vui ca.
***
SongNguyễn HànTú
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #10  
Old 04-01-2008, 12:27 AM
hannguyen hannguyen is offline
Senior Member
 
Tham gia ngày: Dec 2007
Bài gởi: 124
Default

百舌

百舌來何處
重重祇報春
知音兼眾語
整翮豈多身
花密藏難見
枝高聽轉新
遇時如發口
君側有讒人

杜甫

Bách Thiệt

***
Bách thiệt lai hà xứ?
Trùng trùng chỉ báo xuân
Tri âm kiêm chúng ngữ
Chỉnh cách khởi đa thân
Hoa mật tàng nan kiến
Chi cao thính chuyển tân
Ngộ thì như phát khẩu
Quân trắc hữu xàm nhân
*
Đỗ Phủ
Dịch nghĩa:
(trăm lưỡi, ý nói con chim khiếu)
(chim khiếu từ đâu lại đây?)
(hàng đàn báo hiệu mùa xuân)
(biết nhại tiếng mọi loài)
(khi múa cánh như có nhiều thân)
(ẩn trong hoa rậm khó thấy)
(trên cành cao nghe càng hay)
(gặp ông, nếu nó mở miệng)
(bên ông như có người nói xàm)
*

Chim Khiếu

***
Khiếu ơi từ đâu đến
Làm rộn rã mùa xuân
Líu lo bao giọng hót
Múa như ẩn nhiều thân
...
Trong bụi hoa rậm rạp
Hay trên cành vút cao
Vừa véo von tiếng hót
Lời thế nhân xì xào
***
Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú



Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời


Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
Bạn không được quyền gởi bài
Bạn không được quyền gởi trả lời
Bạn không được quyền gởi kèm file
Bạn không được quyền sửa bài

vB code đang Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến


Múi giờ GMT. Hiện tại là 12:25 PM.


Powered by: vBulletin Version 3.6.1 Copyright © 2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.