#1
|
|||
|
|||
Cổ Thi VietNam - phỏng dịch NguyenTamHan
Cảm hoài * Thế sự du du nại lão hà Vô cùng thiên địa nhập hàm ca Thời lai đồ điếu thành công dị Vận khứ anh hùng ẩm hận đa Trí chúa hữu hoài phù địa trục Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà Quốc thù vị báo đầu tiên bạch Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma * Đặng Dung ******* Cảm hoài * Tuổi đã xế chiều việc chẳng xong Buồn phiền nhắp chén giữa mênh mông Thời may cũng độ phường vô thức Vận xấu nào tha kẻ khí hùng Sẻ đất không đường phò thánh chúa Vạch mây chẳng lối giúp non sông Quốc thù còn đó, đầu sương phủ Vàng võ mài gươm bóng nguyệt lồng * NguyễnTâmHàn |
#2
|
|||
|
|||
滿覺 1052-1096 春去百花落 春到百花開 事逐眼前過 老從頭上來 莫謂春殘花落盡 庭前昨夜一枝梅 Cáo tật thị chúng: Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Sự trục nhãn tiền quá Lão tòng đầu thượng lai Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc dạ nhất chi mai Mãn Giác Thiền Sư Nói khi lâm bệnh Hoa tơi tả lúc xuân đi Muôn hoa nở đón xuân về thế gian Việc đời cứ mãi tuần hoàn Tóc trên đầu đã đổi sang trắng rồi Hoa chưa rụng hết đâu người Đêm một cành nở rạng ngời trước sân NguyễnTâmHàn |
#3
|
|||
|
|||
Chu Trung Nhất diệp biên chu hồ hải khách, Sanh xuất vi hàng phong thích thích. Vi mang tứ cố vãn triều sinh, Giang thủy liên thiên nhất âu bạch. Huyền Quang Trong thuyền Thuyền con một mảnh trên hồ Mái chèo khua nước ven bờ sậy lau Mênh mông triều lớn dâng mau Trời xa một cánh hải âu trắng ngần * NguyễnTâmHàn |
Ðiều Chỉnh | |
Xếp Bài | |
|
|