|
#28
|
|||
|
|||
|
陪鄭廣文遊 何將軍山林 不識南塘路 今知第五橋 名園依綠水 野竹上青霄 谷口舊相得 濠梁同見招 平生為幽興 未惜馬蹄遙 杜甫 Bồi Trịnh Quảng Văn Du Hà Tướng Quân Sơn Lâm Bất thức Nam Đường lộ Kim tri Đệ ngũ kiều Danh viên y lục thủy Dã trúc thướng thanh tiêu Cốc Khẩu cựu tương đắc Hào Lương đồng kiến chiêu Bình sinh vị u hứng Vị tích mã đề diêu. Đỗ Phủ Dịch nghĩa: (theo Trịnh Quảng Văn dạo chơi vùng rừng núi của Tướng quân họ Hà) (không rành đường xá ở Nam Đường) (nay mới biết đây là cây cầu số 5) (khu vườn nổi tiếng bên dòng nước biếc) (trúc đồng nội vươn lên tận trời xanh) (kia Cốc Khẩu là nơi ưa thích cũ) (đây Hào Lương là nơi ta cùng gặp gỡ) (thườngngày chỉ thích nhàn nhã) (nay chả tiếc vó ngựa in khá xa) Vãn Cảnh Nơi Hà Tướng Quân Bài 1 Nam Đường chưa dịp ghé qua chơi Giờ lối cầu Năm đã biết rồi Đẹp quá cảnh vườn bên nước biếc Trúc đồng nghiêng ngả giữa mây trôi ....... Cốc Khẩu chốn xưa lúc tuổi xuân Hào Lương nơi gặp gỡ bao lần Tháng năm tìm thú vui thanh thản Chẳng ngại đường xa, ngựa đỡ chân Bài 2 Lúc xưa chưa biết lối Nam Đường Giờ cầu Đệ Ngũ đã đi ngang Cảnh vườn đẹp quá bên dòng nước Cao ngất trời mây đám trúc đồng ............. Cốc khẩu là nơi xưa mến thương Gặp nhau chốn ấy đất Hào Lương Quanh năm trong thú vui nhàn tản Chẳng quản xa xôi, ngựa đỡ đường * Phỏng dịch: SongNguyễn HànTú |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|