#2
|
||||
|
||||
![]() ![]() Trường Tương Tư Lương Ý Nương Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân Chung nhật tư quân bất kiến quân Trường dục đoạn hề trường dục đoạn Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngâm Ngã hữu nhất thốn tâm Vô nhân cộng ngã thuyết Nguyện phong xuy tán vân Tố dữ thiên biên nguyệt Huề cầm thướng cao lâu Lâu cao nguyệt hoa mãn Tương tư đàn vị chung Lệ trích cầm huyền đoạn Nhân đạo Tương giang thâm Vị để tương tư bán Giang thâm chung hữu để Tương tư vô biên ngạn Quân tại Tương giang đầu Thiếp tại Tương giang vĩ Tương Tư bất tương kiến Đồng ẩm Tương giang thủy Mộng hồn phi bất đáo Sở khiếm duy nhất tử Nhập ngã tương tư môn Tri ngã tương tư khổ Trường tương tư hề trường tương tư Trường tương tư hề vô tận cực Tảo tri như thử quải nhân tâm Hồi bất đương sơ mạc tương thức. ![]() Trường Tương Tư Bản dịch Tơi bời hoa lá rụng bay Nhớ chàng đâu thấy …tháng ngày đợi mong Đau lòng thiếp xót xa lòng Ruột rà quặn thắt từng dòng lệ tuôn Một mình thiếp hiểu thiếp buồn Ai người chia sẻ cội nguồn ưu tư Mây tan gió thổi phù hư Nguyệt Hằng xao động lòng từ tâm giao Ôm đàn đứng giữa lầu cao Trăng khuya nở đóa hoa đào nguyên tiêu Tương tư gẩy khúc nguyệt kiều Lệ châu lã chã hồn phiêu du sầu Sông Tương thăm thẳm đáy sâu Tương tư da diết nỗi sầu hơn sông Sông có đáy dễ dò sông Sầu tương tư chỉ mênh mông vô bờ Đầu sông chàng đứng thẫn thờ Bẽ bàng mình thiếp đợi chờ cuối sông Nhớ thương xa cách mịt mùng Nước sông thắm thiết ta cùng uống chung Hồn mơ nhập cõi mông lung Hẹn nhau chín suối ta cùng gặp nhau Tương tư có bước qua cầu Hẳn ai mới thấu nỗi sầu mênh mang Trường tương tư mãi thênh thang Nỗi thương vô tận cưu mang tháng ngày Nếu mà hiểu được lòng này Thà không quen biết phút giây từ đầu Hải Đà (cảm dịch) Chú thích: Sông Tương phát nguyên từ tỉnh Quảng Tây, đổ vào hồ Động Đình. Sông Tiêu, từ tỉnh Hồ Nam, đổ vào sông Tương (Trung quốc). "Sông Tương" là biểu tượng "tương tư" của hai người yêu nhau phải xa nhau, thương nhớ nhau, "người đầu sông Tương, người cuối sông Tương". Đời hậu Chu, thời Ngũ-Quí ở tỉnh Hồ Nam vùng sông Tiêu Tương có nàng Ý Nương vừa đẹp lại hay chữ . Ở trọ nhà nàng có chàng Lý Sinh hàn sĩ phong lưu tuấn tú . Một đêm Trung thu hai người thưởng trăng gặp nhau trai tài gái sắc tâm đầu ý hợp nên sau đó thường hay lui trao đổi tâm tình. Cha của Ý Nương là Lương Công hay biết tức giận đuổi Lý sinh đi . Ý Nương lấy làm đau đớn sinh bịnh mới làm khúc Trường Tương Tư mong gởi nguồn tâm sự cho người yêu ở chân trời xa thẳm. Thơ ai oán, bày tỏ nỗi niềm nhớ thương sâu kín của người thiếu nữ: "Chàng ở đầu sông Tương, thiếp ở cuối sông Tương, cùng uống nước sông Tương, song chẳng được gặp nhau". Ai đọc bài thơ cũng sa lệ. Lý Sinh nhận được bài thơ , đau lòng xót ruột, cảm xúc vô cùng đầm đìa nước mắt nhờ người mai mối đến năn nỉ với Lương Công xin hỏi cưới Ý Nương . Ban đầu Lương Công còn dùng dằng sau đọc được bài thơ của con gái mình, cảm động chấp nhận cho hai người thành duyên. Trường tương tư Người dịch: Vũ Ngọc Khánh Hoa hoa lá lá rụng tơi bời Lòng nhớ người sao chẳng thấy người Ruột muốn đứt thêm thêm đứt ruột Châu rơi thành ngấn lại châu rơi Ta có một tấc lòng Không có ai mà hỏi Muốn nhờ gió đuổi mây Để được cùng trăng nói Ôm đàn lên lầu cao Lầu cao trăng giãi khắp Tương tư khúc chẳng thành Lệ nhỏ dây đàn đứt Người bảo sông Tương sâu Tương tư sâu gấp bội Sông sâu còn có đáy Tương tư chẳng bến bờ Chàng ở đầu sông Tương Thiếp ở cuối sông Tương Nhớ nhau không gặp mặt Cùng uống nước sông Tương Hồn mộng bay không đến Còn một chết thôi mà Bước vào cửa tương tư Mới biết tương tư khổ Tương tư hoài dài tương tư Tương tư dài dài khôn xiết Sớm biết nỗi đau lòng Xưa đừng cùng quen biết (Trong Tình sử có chép như sau: "Vào triều nhà Chu 周 đời Ngũ Quý 五季, có người con gái của Lương Tiêu Hồ 梁瀟湖 tên Ý Nương 意娘, cùng với Lý Sinh 李生 là họ hàng con cô con cậu. Lý Sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ý Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ý Nương viết bài thơ này.") thay đổi nội dung bởi: conmuanho, 11-27-2020 lúc 09:27 AM. |
Ðiều Chỉnh | |
Xếp Bài | |
|
|