|
#11
|
||||
|
||||
|
Kỳ 3: ![]() Tôi từ nhỏ theo học chương trình Pháp. Là nữ sinh Couvent des Oiseaux, tôi hấp thụ nền văn hóa Tây phương rất sớm. Tôi thích cái nét lãng mạn phóng khoáng tự nhiên trong thi ca Pháp đã làm nổi bật thế giới nội tâm và tình cảm con người, khát khao về một tự do, tự do trong suy tưởng, tự do trong nghệ thuật, tự do trong cấu trúc làm thơ. Tôi say mê dòng thơ Jacques Prévert, Paul Verlaine, Guillaume Apollinaire hay Alphonse de Lamartine…Tôi yêu thích thơ Prévert vì thơ ông giản dị, vì ông đem tiếng nói bình dân thường ngày vào trong thơ. Thơ của ông chứa chan đầy tình cảm yêu thương. Bài thơ của ông mà tôi thích nhất có lẽ là bài “Les feuilles mortes” ( “ Vàng lá mùa thu”) …C'est une chanson qui nous ressemble. Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis… Bản dịch của Mùi Quý Bồng : …Một bài tình ca Kể chuyện đôi ta. Nàng: Em yêu Anh! Chàng: Anh yêu Em! Và đôi ta sống Cuộc tình đôi lứa Nhẹ nhàng như mơ Hạnh phúc vô bờ… Mà, đời không lặng yên Gây cuộc chia phôi Tuy nhẹ nhàng thôi Chẳng gợn chút tăm hơi... Và cơn sóng vô tình Xóa vết chân ai Bờ cát thôi không còn In dấu tình xưa! Người phu quét đường Gom lá vàng, cũng là gom Bao nhiêu kỷ niệm, Bao hối hận, và nuối tiếc... Thơ của Apollinaire thì đa dạng hơn có lẽ vì ông đi đây đó nhiều, học rộng, có nhiều mối tình sâu đậm, kinh nghiệm sống của ông cũng phong phú, tác phẩm của ông viết lại nhiều. Bài thơ của ông gây cho tôi nhiều ấn tượng nhất là bài « L’adieu » và bài « Le pont de Mirabeau » L'Adieu J'ai cueilli ce brin de bruyère L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur Terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa Mộng trùng lai không có ở trên đời Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó... (Lời vĩnh biệt- Bùi Giáng) Hiện tại tôi sinh sống và định cư tại Pháp. Mỗi lần tôi về lại Paris kinh kỳ ánh sáng, thả bộ theo dòng sông Seine, đứng trên cầu Mirabeau, nhìn dòng nước lặng lờ trôi, tôi lại nhớ những dòng thơ trữ tình của ông: L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure (Le Pont de Mirabeau- Guilaume Apollinaire) Tình đã mất như nước sông muôn thuở Lững lờ trôi tình còn mãi lê thê Hy vọng mong manh, đau đớn, ê chề Rồi đêm đến, ngày qua, anh vẫn đó Theo năm tháng dòng đời trôi vàng võ Như thời gian tình yêu chẳng quay về Dưới nhịp cầu nước vẫn cuốn trôi đi Rồi đêm đến ngày qua anh vẫn đó (Nước chảy qua cầu- Nguyễn Tâm Hàn) Đường Thi và thơ đường luật đến với tôi rất muộn màng. Thế giới Đường thi là một thế giới huyền thoại thần tiên thoát tục, phong phú, đa dạng, bát ngát, vô biên, vô tận, là một bức tranh thủy mạc hài hòa, đượm hồn thơ ý nhạc... Tôi yêu thơ Lý Bạch, Đỗ Phủ, Vương Duy, Lương Ý Nương…Bài thơ này của Lý Bạch đã gợi trong tôi nỗi nhớ quê hương sâu sắc khi mình đang mang thân viễn xứ lưu lạc nơi đất người. Tĩnh dạ tứ Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch Nghĩa Đầu giường, ánh trăng rọi sáng, Tưởng là sương trên mặt đất Ngẩng đầu ngắm trăng sáng Cúi đầu nhớ quê cũ Bản dịch của Trần Trọng San Trước giường ngắm ánh trăng sa, Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng; Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa. Tôi yêu thơ văn từ thuở nhỏ. Trong văn chương tôi hình như có chút kết hợp hài hòa giữa nét lãng mạn đa tình của con gái quan họ Bắc Ninh và vẻ đẹp ngọt ngào thủy chung của người dân Bến Tre; giữa một lối thơ tự do phóng khoáng viết theo từ những cảm xúc chân thành như thơ Tây Phương không gò bó theo lề luật cấu trúc và một tâm hồn thơ sâu sắc « tức cảnh sinh tình » của Đường thi. Với tôi, làm thơ viết văn, trước tiên là để muốn đóng góp một phần nhỏ nhoi của mình trong việc « gìn vàng giữ ngọc » nền văn học và tiếng Việt của mình nơi quê người, và cũng để cho tôi cùng chia sẻ sự đam mê nghệ thuật của mình với những người đồng cảm: "Thơ là những rung động tuyệt vời của cảm xúc, phát xuất từ niềm hạnh phúc, nỗi đớn đau, sự muộn phiền và xen lẫn đâu đó thấp thoáng những ước mơ, nỗi mong chờ và cả niềm hy vọng... Những người làm thơ là những người muốn chuyên chở những cảm xúc đó bằng sự kết hợp giữa tâm hồn và vần điệu... Để rồi những bài thơ được hình thành và từ đó gởi đi mong chia xẻ với những người đồng cảm…" (Khiếu Long) LES MOULINS DE MON COEUR Paroles : Eddy Marnay Musique : Michel Legrand Interprète : Natalie Dessay - Michel Legrand HẾT Viết tại Paris, 28/04/2007 Tiểu Vũ Vi
__________________
Anh vùng gió lộng đa tình Em cơn mưa nhỏ lung linh vào đời Gió mưa tiền kiếp duyên trời Chìm sâu mê khúc chơi vơi nồng nàn
thay đổi nội dung bởi: conmuanho, 03-18-2021 lúc 06:51 PM. |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|