#51
|
|||
|
|||
![]() Thương Mãi Mùa Thu
Hoa cúc vàng trước ngõ Ong thu về lượn quanh Ánh bình minh mời ngỏ Ngọn cỏ vẫn còn xanh Gió thu về man mát Thì thầm như gọi em Hương thu thơm ngan ngát Yên nằm giọt sương đêm Hoa cúc vàng đẹp lạ Ưỡn mình như ngóng ai Ong bướm bay muôn ngã Ngắm hoa vàng trang đài Gió heo may lành lạnh Thương mùa thu vừa qua Riu riu thổi nhè nhẹ Ánh nắng mai hiền hoà Mộng mơ nhìn đám lá Êm ả khoe nắng thu Mai kia bay muôn ngã Biết rồi đây xa mù Im lặng nhìn say đắm Như lần cuối chia tay Hoa cúc vàng đẹp lắm An nhiên được bao ngày Nguyên Đỗ |
#52
|
|||
|
|||
![]() Lễ Vật Hứa Hôn
Trái tim chẳng dám... thờ ơ Em đòi đủ vạn bài thơ cũng chiều Bởi hồn đã trót thương yêu Em dù thách cưới trăm chiêu cũng đành Anh mang hết cả trời xanh Cả bao sao sáng long lanh Ngân Hà Em về nói với Mẹ Cha Anh thương em mãi thật thà nhớ không Mai mưa nắng bắc cầu Vồng Leo lên trượt xuống tơ hồng với nhau Này nhẫn cưới, này cau trầu Trăm năm nghĩa nặng ơn sâu chúng mình Đêm nay trăng sáng lung linh Thuyền mơ đến đón buồm tình gió căng Chúng mình giung giẻ giung giăng Thả tung ước mộng cho tăng tình nồng Nguyên Đỗ |
#53
|
|||
|
|||
![]() Princesse de ma Poésie
Princesse de ma poésie, tu me manques tellement O chère chérie, tu m'aimes tendrement En silence et avec tant de mots doux Tu me jètes des regards qui me rendent fou Déesse de mon coeur, o chère chérie Dont le battement du coeur fait battre le mien Tu es la Muse, la source de ma poésie Mes lèvres se souviennent des tiennes Princesse de ma poésie, je t'aime beaucoup Où es tu maintenant mon petit chou ? Tu t'appelles Princesse du Fleuve Parfumé Vierge d'un amour pas encore consommé Déesse de mon coeur, tu t'appelles Amour Toi qui es nommée telle et telle Douce est ta peau comme de velour Et doux sont tes mots de miel Princesse de ma poésie, source de mon mal du pays Toi qui es le berceau de mon enfance, ma Patrie Toi qui es la flamme de mon coeur, mon Amour Écoute bien, ma Muse, j'attend ton retour Nguyen Do |
![]() |
Ðiều Chỉnh | |
Xếp Bài | |
|
|