|
#2
|
||||
|
||||
|
N cũng muốn chia sẻ với mọi người b*i thơ mùh N vừa lượm được :)
CHÀO VĨNH BIỆT TWIN-TOWERS (gởi về New York với tất cả tiếc thương) L*a cao ngất lưng trời, ôi l*a đỏ Khói điên cuồng mù mịt, khói đen mây Những tan nát sau kinh ho*ng tiếng nổ Bao ng*n người trong biển l*a vùi thây Rằng phim ảnh hay l* đây, sự th*t M* hãi hùng hơn sức tưởng, hơn mơ? Khi hoảng loạn, tiếng muôn người khóc ngất Khi lệ rơi, m* tr* vẫn còn ngờ! Hỡi Thượng Ðế, dương trần hay hoả ngục M* cuồng điên qủy dữ nướng thiêu người! M* khoảnh khắc ng*n sinh linh ngã gục M* đắm chìm trong biển l*a đầy vơi!!! Khắp thế giới đang b*ng ho*ng rúng động Gi*n cho lo*i uống máu chẳng hề tanh Thì bóng tối, có tiếng cười ác độc Vỗ tay reo trên xương thịt tan t*nh! Hỡi ác qủy, b*n tay mi hiếu sát Bao ng*n người vô tội chết tang thương Niềm hạnh phúc, mộng tương lai xanh ngát Bỗng vì mi m* tức tưởi đau buồn! Ta đứng đó, bên bờ sông, mắt ướt Nhìn khói bay, l*a rực giữa hung t*n Ôi, giá phải, thân ta tan th*nh nước Trả ơn người, v* n*u lại kỳ quan Ôi danh t*ch của một thời hoa lệ Ðang vặn mình trong ngọn l*a phi nhân Ðang nhắc nhở người năm châu bốn bể Cảnh giác cao, lo*i khát máu, hung thần Ch*o vĩnh biệt... nghe đau hồn lữ thứ Twin - Towers hình ảnh đã thân thương Trong tình cảm của ta, người viễn xứ Ðến nơi n*y nương náu, nh*n Quê Hương! NGÔ MINH HẰNG 11.9.2001 FAREWELL FOR EVER, TWIN TOWERS! To New York with all my regret The flames are blazing up in mid-air, oh flare-ups! The obscure, furious smokes are blackening the clouds. The ruins left after the dreadful explosions: Thousands of bodies buried in the fire that enshrouds. Is this a fiction movie or the very truth that has been More terrible than in one’s imagination or dream? In panic the crowds are weeping, crying, screaming; Tears have fallen but minds still doubt the scheme. Oh God! Is this mankind’s globe or hell Where ferocious fiends are fiercely roasting souls, And in an instant thousands of humans slumped down And sank into such a full sea of live coals! The whole world is astounded by the horrid cruelty, Boiling mad at the blood-thirsty bands, While in the dark, beyond the burnt flesh and bones, The wicked wildly cheer and clap their hands! Devils! With your mass destruction instruments Thousands of people have lost thousands of their kin! Their happiness, their aspiration for a fulgent future Suddenly have got into pangs because of your sin! There I stand, on the riverside, with wet eyes Looking at the seething inferno of smoke-and-flame: Oh, how I wish, even though smashed to smithereens, I could show gratitude, save the wonder and its fame! Oh, the splendid symbol of prosperity in a bright time Is writhing and collapsing in the inhuman conflagration And reminding all citizens all over the planet To be always on guard against any evil machination. Farewell for ever! I feel pain in my exile pneuma; Twin Towers, the so much dear and beloved sign, Will remain in my sentiments -- Since an immigrant From afar, I have embraced this new Country as mine. Translation by THANH-THANH (in “Poems by Selected Vietnamese”) |
| Ðiều Chỉnh | |
| Xếp Bài | |
|
|